Bespuća trkeljaške zbiljnosti

Stare teme i začeci foruma
User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21422
Joined: 18 Sep 2011, 16:27
Been thanked: 2 times

Post 04 Feb 2013, 20:35

ex anais » wrote:
Konjuktiv? :ne zna:
..ne spominji joj..konjuktiv. :D


User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 04 Feb 2013, 20:36

ex anais » wrote:
Konjuktiv? :ne zna:
Passato remoto je jednostavno vrijeme, a trapassato remoto je složeno vrijeme. :D
I dolazi samo u zavisnim rečenicama i uvodi ga onih par veznika šta ih naučiš napamet. I uvijek dolazi uz remoto, jerbo je, jel, trapassato remoto, šta oće reć da dolazi prije passata remota. Eto! :D
Eks
Posts: 21882
Joined: 18 Sep 2011, 18:25

Post 04 Feb 2013, 20:37

Zekoslawa » wrote: recare- uputiti se, ići, jel
prorogare - prolongirat. :D
volare- letjeti, da prostiš
non oltre- ne poslije

šta još?
Aj ti to meni prevedi lipo, onako gramatički točno i sve, lakše ću skontat. :o :zubo:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 04 Feb 2013, 20:37

..a unda » wrote: ..ne spominji joj..konjuktiv. :D
ću da dobijem konjunktivis. :gaah: :D
Eks
Posts: 21882
Joined: 18 Sep 2011, 18:25

Post 04 Feb 2013, 20:38

Zekoslawa » wrote: Passato remoto je jednostavno vrijeme, a trapassato remoto je složeno vrijeme. :D
I dolazi samo u zavisnim rečenicama i uvodi ga onih par veznika šta ih naučiš napamet. I uvijek dolazi uz remoto, jerbo je, jel, trapassato remoto, šta oće reć da dolazi prije passata remota. Eto! :D
Znači, pogodila sam da je trapassato. :o :D

Poše, glupa sam. :mama:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 04 Feb 2013, 20:38

ex anais » wrote:
Aj ti to meni prevedi lipo, onako gramatički točno i sve, lakše ću skontat. :o :zubo:
Šta ti na kraju treba, s tal. na hrv.?

I ne, neću ti prevesti jer vidim da uopće ne misliš glavom. :durica:
Undo, nemoj ni ti. Prevesti kompletno pismo, mislim. Oću da razmišlja, gospodična, a ne da kmeči ja to ne znaaaaaaam. :mama:
Eks
Posts: 21882
Joined: 18 Sep 2011, 18:25

Post 04 Feb 2013, 20:39

Zekoslawa » wrote: Šta ti na kraju treba, s tal. na hrv.?
Ja ne znam ništa, ali bih voljela znat kako to izgleda na rvackom. :zubo: Dalje ćemo vidit. :facepalm: :rofl:

Pretpostavljam da ću morati sastavljati pismo sama, ali problem je što sam ja pozaboravila em gramatiku od a do ž, em nemam vokabular, tako da mene muči i ovaj dovendo, kamoli što drugo :facepalm:
Eks
Posts: 21882
Joined: 18 Sep 2011, 18:25

Post 04 Feb 2013, 20:40

Zekoslawa » wrote: Šta ti na kraju treba, s tal. na hrv.?

I ne, neću ti prevesti jer vidim da uopće ne misliš glavom. :durica:
Undo, nemoj ni ti. Prevesti kompletno pismo, mislim. Oću da razmišlja, gospodična, a ne da kmeči ja to ne znaaaaaaam. :mama:
Unda, prevedi mi. :trep:

Ne mogu, ja blokam kad netko očekuje logiku od mene, kompletno se zblokiram. :zubo: :o
MightyMe
Posts: 5249
Joined: 07 Oct 2011, 15:32

Post 04 Feb 2013, 20:41

:zvrko:
User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21422
Joined: 18 Sep 2011, 16:27
Been thanked: 2 times

Post 04 Feb 2013, 20:42

ex anais » wrote:
Evo ti na:

Dovendo recarmi a Parigi per un appuntamento improrogabile il giorno 10 giugno, Vi prego voler cortesemente prenotare un posto in business class a mio nome sul primo volo utile, con ritorno in sede non oltre il 15 giugno.

Sad ja to nabadam po smislu, al zapravo pojma nemam. Moram - šta je recare- u Pariz/u zbog impro.rororo- neodgodivog? dogovora, desetog lipnja ujutro stoga vas ljubazno molim da rezervirati jedno mjesto u poslovnoj klasi na moje ime .. prvog slobodnog termina??? s povratkom .. ne znam dalje.

Napisati s hrvatskog na talijanski... ne bih znala :zubo:
sta napisati na talijanski? pa vec je napisano na talijanski? zasto radis problem tamo gdje ga nema? :cheer:

znala bi ti, znala. tj, znat ces ti, znat. :unda:

kazem ti, ako se ikada budes bavila bas time, imat ces sprance, gotove module koje ces samo mijenjat, premjestat i u koje ces mijenjat varijable poput imena, naslova, itd.

mozda neces bas napisat kao sto to tebi to izgleda dobro u toj knjigi, ali ce biti jednostavno, korektno, razumljivo, pismeno. :ne zna:

ali, treba trenirat malo.
jel imas ti tu neki rijecnik kraj sebe, neku gramatikicu? ono, da mos vidjet rijec, korjen, pa onda prijevod, pa sta je particip, sta gerund, te pizdarijice? :D
Eks
Posts: 21882
Joined: 18 Sep 2011, 18:25

Post 04 Feb 2013, 20:43

Bila sam u pravu. Doduše, ne što sam razmišljala nego mi parilo da je tako. Negdje iz sjećanja biće. :zubo:
Dopo che Luisa ebbe sceso le scale, uscì dalla palazzina

Aha, konjuktiv obično ide iza ovih sranja tipa dopo che .. konjunktiv je usci, a ebbe sceso je trapassato remoto.

Ček, bile su neke formule... konjunktiv ide s remotom, samo ne znam kad ide samo remoto, a kad trapas. remoto, a što ono ide s prossimom... passato prossimo i trapassato prossimo?
User avatar
elma
Posts: 3104
Joined: 02 Feb 2013, 01:33

Post 04 Feb 2013, 20:43

Jel imam passato remoto u hrvatskom i sto bi to bilo? Pluskvamperfekt? :D Neam pojma, lupam pa kud pukne :zubo:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 04 Feb 2013, 20:44

ex anais » wrote:
Evo ti na:

Dovendo recarmi a Parigi per un appuntamento improrogabile il giorno 10 giugno, Vi prego voler cortesemente prenotare un posto in business class a mio nome sul primo volo utile, con ritorno in sede non oltre il 15 giugno.

Sad ja to nabadam po smislu, al zapravo pojma nemam. Moram - šta je recare- u Pariz/u zbog impro.rororo- neodgodivog? dogovora, desetog lipnja ujutro stoga vas ljubazno molim da rezervirati jedno mjesto u poslovnoj klasi na moje ime .. prvog slobodnog termina??? s povratkom .. ne znam dalje.

Napisati s hrvatskog na talijanski... ne bih znala :zubo:
Prvo, dovendo neće biti moram. To je gerund, obilježje administrativno-poslovnog stila i ovdje je u tzv. apsolutnoj uporabi. Kod nas će to biti "S obzirom na to da moram ići u Pariz (inače recare ima značenje najbliže "uputiti se", ali ovdje ga prevodimo tako) zbog neodgodivoga sastanka 10. lipnja, ljubazno Vas molim da rezervirate mjesto u ekonomskoj klasi na moje ime, prvi raspoloživim letom (utile je koristan, ali nećemo ga valjda tako prevesti, jel tako), s povratkom ne kasnijim od 15. lipnja.
Eks
Posts: 21882
Joined: 18 Sep 2011, 18:25

Post 04 Feb 2013, 20:44

..a unda » wrote:
sta napisati na talijanski? pa vec je napisano na talijanski? zasto radis problem tamo gdje ga nema? :cheer:
Na hrvatski. :mama:
znala bi ti, znala. tj, znat ces ti, znat. :unda:
Je, je. Oću oću :karl:
kazem ti, ako se ikada budes bavila bas time, imat ces sprance, gotove module koje ces samo mijenjat, premjestat i u koje ces mijenjat varijable poput imena, naslova, itd.
Kužim ja to. Al' to je kao da ja tebi kažem da uzmeš japanski i pamtiš šprance, a ti kurca ne znaš japanski osim što si gledao Mjesečevu ratnicu il Pokemone, ne znam.
jel imas ti tu neki rijecnik kraj sebe, neku gramatikicu? ono, da mos vidjet rijec, korjen, pa onda prijevod, pa sta je particip, sta gerund, te pizdarijice? :D
Imam. Piše "Marjan knjiga" :rofl:
User avatar
elma
Posts: 3104
Joined: 02 Feb 2013, 01:33

Post 04 Feb 2013, 20:47

elma » wrote:Jel imam passato remoto u hrvatskom i sto bi to bilo? Pluskvamperfekt? :D Neam pojma, lupam pa kud pukne :zubo:
Google translator ga prevodi kao daljinski prošlosti :S
Eks
Posts: 21882
Joined: 18 Sep 2011, 18:25

Post 04 Feb 2013, 20:47

Zekoslawa » wrote: Prvo, dovendo neće biti moram. To je gerund, obilježje administrativno-poslovnog stila i ovdje je u tzv. apsolutnoj uporabi. Kod nas će to biti "S obzirom na to da moram ići u Pariz (inače recare ima značenje najbliže "uputiti se", ali ovdje ga prevodimo tako) zbog neodgodivoga sastanka 10. lipnja, ljubazno Vas molim da rezervirate mjesto u ekonomskoj klasi na moje ime, prvi raspoloživim letom (utile je koristan, ali nećemo ga valjda tako prevesti, jel tako), s povratkom ne kasnijim od 15. lipnja.
Da, da, gerund, to mi je falilo, znala sam da je neki tamo takav :brukica:

A pogodila sam nešto sitno :zubo:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 04 Feb 2013, 20:47

..a unda » wrote:

jel imas ti tu neki rijecnik kraj sebe, neku gramatikicu? ono, da mos vidjet rijec, korjen, pa onda prijevod, pa sta je particip, sta gerund, te pizdarijice? :D
:horor:

Inače, online rječnik s gramatičkim oblicima: http://www.treccani.it/vocabolario/
elma wrote:Jel imam passato remoto u hrvatskom i sto bi to bilo? Pluskvamperfekt? :D Neam pojma, lupam pa kud pukne :zubo:
Nikad ne povlačiti paralele među jezicima, naročito ne među tal. i hrv. prošlim vremenima. :mudri:

Ali da, recimo da bi bio najbliže pluskvamperfektu. S tim da je toliko rijedak taj trapassato, da je pred izumiranjem.
Eks
Posts: 21882
Joined: 18 Sep 2011, 18:25

Post 04 Feb 2013, 20:47

elma » wrote:
Google translator ga prevodi kao daljinski prošlosti :S
U pm :S :rofl: :rofl: :rofl: :rofl:
Eks
Posts: 21882
Joined: 18 Sep 2011, 18:25

Post 04 Feb 2013, 20:48

Zekoslawa » wrote: :horor:

Inače, online rječnik s gramatičkim oblicima: http://www.treccani.it/vocabolario/


Nikad ne povlačiti paralele među jezicima, naročito ne među tal. i hrv. prošlim vremenima. :mudri:

Ali da, recimo da bi bio najbliže pluskvamperfektu. S tim da je toliko rijedak taj trapassato, da je pred izumiranjem.
I undu je zarazio. :tuzni:

Što nije trapassato prossimo pluskvamp? :zubo: :facepalm: :o :D
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 04 Feb 2013, 20:48

elma » wrote:
Google translator ga prevodi kao daljinski prošlosti :S
:rofl: :rofl:
Boktemazo! :facepalm:

Tebe treba izbaciti sa sata, samo laprdaš. :o
User avatar
elma
Posts: 3104
Joined: 02 Feb 2013, 01:33

Post 04 Feb 2013, 20:49

S tim da je toliko rijedak taj trapassato, da je pred izumiranjem.

:cheer:
Eks
Posts: 21882
Joined: 18 Sep 2011, 18:25

Post 04 Feb 2013, 20:49

Zekoslawa » wrote: :rofl: :rofl:
Boktemazo! :facepalm:

Tebe treba izbaciti sa sata, samo laprdaš. :o
Ufurala se. :rofl: Ti, ne elma. :zubo:

Daljinski prošlosti. Divno. :cerek:

di je unda? Išao kopat po knjigama. SAd smo najebali.
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 04 Feb 2013, 20:50

ex anais » wrote:
I undu je zarazio. :tuzni:

Što nije trapassato prossimo pluskvamp? :zubo: :facepalm: :o :D
Nije, nego je trapassato prossimo. A ovaj je trapassato remoto. Eto šta su. :gaah: :o
A pluskvamperfekt je pak pluskvamperfekt. :gaah:

O tome govorim. To što neki najčešće odgovara nekome, ne znači da se može staviti znak jednakosti.
Eks
Posts: 21882
Joined: 18 Sep 2011, 18:25

Post 04 Feb 2013, 20:51

Zec, a nisi vidila ovo:
..a unda wrote:
jel imas ti tu neki rijecnik kraj sebe, neku gramatikicu? ono, da mos vidjet rijec, korjen, pa onda prijevod, pa sta je particip, sta gerund, te pizdarijice? :D
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 04 Feb 2013, 20:51

elma » wrote:

:cheer:
Ne, mislim, nađe ga se na satovima talijanskoga, u testovima i tako to. :zubo:
  • Information
  • Who is online

    Users browsing this forum: ClaudeBot, SemrushBot and 0 guests