..ne spominji joj..konjuktiv.
Bespuća trkeljaške zbiljnosti
Passato remoto je jednostavno vrijeme, a trapassato remoto je složeno vrijeme.
I dolazi samo u zavisnim rečenicama i uvodi ga onih par veznika šta ih naučiš napamet. I uvijek dolazi uz remoto, jerbo je, jel, trapassato remoto, šta oće reć da dolazi prije passata remota. Eto!
Aj ti to meni prevedi lipo, onako gramatički točno i sve, lakše ću skontat.Zekoslawa » wrote: recare- uputiti se, ići, jel
prorogare - prolongirat.
volare- letjeti, da prostiš
non oltre- ne poslije
šta još?
Znači, pogodila sam da je trapassato.Zekoslawa » wrote: Passato remoto je jednostavno vrijeme, a trapassato remoto je složeno vrijeme.![]()
I dolazi samo u zavisnim rečenicama i uvodi ga onih par veznika šta ih naučiš napamet. I uvijek dolazi uz remoto, jerbo je, jel, trapassato remoto, šta oće reć da dolazi prije passata remota. Eto!
Poše, glupa sam.
Šta ti na kraju treba, s tal. na hrv.?
I ne, neću ti prevesti jer vidim da uopće ne misliš glavom.
Undo, nemoj ni ti. Prevesti kompletno pismo, mislim. Oću da razmišlja, gospodična, a ne da kmeči ja to ne znaaaaaaam.
Ja ne znam ništa, ali bih voljela znat kako to izgleda na rvackom.Zekoslawa » wrote: Šta ti na kraju treba, s tal. na hrv.?
Pretpostavljam da ću morati sastavljati pismo sama, ali problem je što sam ja pozaboravila em gramatiku od a do ž, em nemam vokabular, tako da mene muči i ovaj dovendo, kamoli što drugo
Unda, prevedi mi.Zekoslawa » wrote: Šta ti na kraju treba, s tal. na hrv.?
I ne, neću ti prevesti jer vidim da uopće ne misliš glavom.![]()
Undo, nemoj ni ti. Prevesti kompletno pismo, mislim. Oću da razmišlja, gospodična, a ne da kmeči ja to ne znaaaaaaam.
Ne mogu, ja blokam kad netko očekuje logiku od mene, kompletno se zblokiram.
sta napisati na talijanski? pa vec je napisano na talijanski? zasto radis problem tamo gdje ga nema?ex anais » wrote:
Evo ti na:
Dovendo recarmi a Parigi per un appuntamento improrogabile il giorno 10 giugno, Vi prego voler cortesemente prenotare un posto in business class a mio nome sul primo volo utile, con ritorno in sede non oltre il 15 giugno.
Sad ja to nabadam po smislu, al zapravo pojma nemam. Moram - šta je recare- u Pariz/u zbog impro.rororo- neodgodivog? dogovora, desetog lipnja ujutro stoga vas ljubazno molim da rezervirati jedno mjesto u poslovnoj klasi na moje ime .. prvog slobodnog termina??? s povratkom .. ne znam dalje.
Napisati s hrvatskog na talijanski... ne bih znala
znala bi ti, znala. tj, znat ces ti, znat.
kazem ti, ako se ikada budes bavila bas time, imat ces sprance, gotove module koje ces samo mijenjat, premjestat i u koje ces mijenjat varijable poput imena, naslova, itd.
mozda neces bas napisat kao sto to tebi to izgleda dobro u toj knjigi, ali ce biti jednostavno, korektno, razumljivo, pismeno.
ali, treba trenirat malo.
jel imas ti tu neki rijecnik kraj sebe, neku gramatikicu? ono, da mos vidjet rijec, korjen, pa onda prijevod, pa sta je particip, sta gerund, te pizdarijice?
Bila sam u pravu. Doduše, ne što sam razmišljala nego mi parilo da je tako. Negdje iz sjećanja biće.
Dopo che Luisa ebbe sceso le scale, uscì dalla palazzina
Aha, konjuktiv obično ide iza ovih sranja tipa dopo che .. konjunktiv je usci, a ebbe sceso je trapassato remoto.
Ček, bile su neke formule... konjunktiv ide s remotom, samo ne znam kad ide samo remoto, a kad trapas. remoto, a što ono ide s prossimom... passato prossimo i trapassato prossimo?
Dopo che Luisa ebbe sceso le scale, uscì dalla palazzina
Aha, konjuktiv obično ide iza ovih sranja tipa dopo che .. konjunktiv je usci, a ebbe sceso je trapassato remoto.
Ček, bile su neke formule... konjunktiv ide s remotom, samo ne znam kad ide samo remoto, a kad trapas. remoto, a što ono ide s prossimom... passato prossimo i trapassato prossimo?
Prvo, dovendo neće biti moram. To je gerund, obilježje administrativno-poslovnog stila i ovdje je u tzv. apsolutnoj uporabi. Kod nas će to biti "S obzirom na to da moram ići u Pariz (inače recare ima značenje najbliže "uputiti se", ali ovdje ga prevodimo tako) zbog neodgodivoga sastanka 10. lipnja, ljubazno Vas molim da rezervirate mjesto u ekonomskoj klasi na moje ime, prvi raspoloživim letom (utile je koristan, ali nećemo ga valjda tako prevesti, jel tako), s povratkom ne kasnijim od 15. lipnja.ex anais » wrote:
Evo ti na:
Dovendo recarmi a Parigi per un appuntamento improrogabile il giorno 10 giugno, Vi prego voler cortesemente prenotare un posto in business class a mio nome sul primo volo utile, con ritorno in sede non oltre il 15 giugno.
Sad ja to nabadam po smislu, al zapravo pojma nemam. Moram - šta je recare- u Pariz/u zbog impro.rororo- neodgodivog? dogovora, desetog lipnja ujutro stoga vas ljubazno molim da rezervirati jedno mjesto u poslovnoj klasi na moje ime .. prvog slobodnog termina??? s povratkom .. ne znam dalje.
Napisati s hrvatskog na talijanski... ne bih znala
Na hrvatski...a unda » wrote:
sta napisati na talijanski? pa vec je napisano na talijanski? zasto radis problem tamo gdje ga nema?![]()
Je, je. Oću oćuznala bi ti, znala. tj, znat ces ti, znat.![]()

Kužim ja to. Al' to je kao da ja tebi kažem da uzmeš japanski i pamtiš šprance, a ti kurca ne znaš japanski osim što si gledao Mjesečevu ratnicu il Pokemone, ne znam.kazem ti, ako se ikada budes bavila bas time, imat ces sprance, gotove module koje ces samo mijenjat, premjestat i u koje ces mijenjat varijable poput imena, naslova, itd.
Imam. Piše "Marjan knjiga"jel imas ti tu neki rijecnik kraj sebe, neku gramatikicu? ono, da mos vidjet rijec, korjen, pa onda prijevod, pa sta je particip, sta gerund, te pizdarijice?
Da, da, gerund, to mi je falilo, znala sam da je neki tamo takavZekoslawa » wrote: Prvo, dovendo neće biti moram. To je gerund, obilježje administrativno-poslovnog stila i ovdje je u tzv. apsolutnoj uporabi. Kod nas će to biti "S obzirom na to da moram ići u Pariz (inače recare ima značenje najbliže "uputiti se", ali ovdje ga prevodimo tako) zbog neodgodivoga sastanka 10. lipnja, ljubazno Vas molim da rezervirate mjesto u ekonomskoj klasi na moje ime, prvi raspoloživim letom (utile je koristan, ali nećemo ga valjda tako prevesti, jel tako), s povratkom ne kasnijim od 15. lipnja.
A pogodila sam nešto sitno
..a unda » wrote:
jel imas ti tu neki rijecnik kraj sebe, neku gramatikicu? ono, da mos vidjet rijec, korjen, pa onda prijevod, pa sta je particip, sta gerund, te pizdarijice?
Inače, online rječnik s gramatičkim oblicima: http://www.treccani.it/vocabolario/
Nikad ne povlačiti paralele među jezicima, naročito ne među tal. i hrv. prošlim vremenima.elma wrote:Jel imam passato remoto u hrvatskom i sto bi to bilo? Pluskvamperfekt?Neam pojma, lupam pa kud pukne
![]()
Ali da, recimo da bi bio najbliže pluskvamperfektu. S tim da je toliko rijedak taj trapassato, da je pred izumiranjem.
I undu je zarazio.Zekoslawa » wrote:
Inače, online rječnik s gramatičkim oblicima: http://www.treccani.it/vocabolario/
Nikad ne povlačiti paralele među jezicima, naročito ne među tal. i hrv. prošlim vremenima.![]()
Ali da, recimo da bi bio najbliže pluskvamperfektu. S tim da je toliko rijedak taj trapassato, da je pred izumiranjem.
Što nije trapassato prossimo pluskvamp?
Ufurala se.
Daljinski prošlosti. Divno.
di je unda? Išao kopat po knjigama. SAd smo najebali.
Nije, nego je trapassato prossimo. A ovaj je trapassato remoto. Eto šta su.
A pluskvamperfekt je pak pluskvamperfekt.
O tome govorim. To što neki najčešće odgovara nekome, ne znači da se može staviti znak jednakosti.
-
- Information
-
Who is online
Users browsing this forum: Applebot, ClaudeBot and 0 guests
