Nedostizivost kao posljedica ...
Zakinutost pojedinca ...
Ne kontam baš šta tražiš (prijevod za disanvatage, prijevod one definicije, novi izraz za hendikep?), al ako tražiš boldano:Almost Rosey wrote:Kako bih prevela disadvantage? Jedino mi pada na pamet hendikep, ali upravo definiciju hendikepa i tražim.
![]()
Di?blaze » wrote:ako stvarno prevodi onu definiciju, mislim da bi se mogla odlučiti za - nedostatak. umanjena sposobnost će joj također trebati u opisu
Handicap - a disadvantage for a given individual, resulting from an impairment or disability, that limits or prevents the fulfilment of a role that is normal (depending on age, sex and social and cultural factors) for that individual.nina williams » wrote: Di?
Po meni je ovo dobro, jedino bih umjesto 'bolesnog stanja' stavio jednostavno 'bolesti' ili 'oboljenja'.MmeTipfeler » wrote:Ja bih tu definiciju prevela ovako:
Hendikep – nedostatak koji kod određenoga pojedinca proizlazi iz bolesnog stanja ili invalidnosti, a ograničuje mu ili onemogućuje ispunjavanje njegove prirodne uloge u društvu (ovisno o dobi, spolu te društvenim i kulturalnim čimbenicima).
Disability nije urođeni nedostatak, nego može biti i stečen - možeš se roditi slijep, a možeš i oslijepjeti od bolesti, u oba si slučaja disabled person. Pitanje tzv. "političke korektnosti" pa ma što to značilo. Impairment jest "oštećenje", ali u hrvatskom, ovako bez pridjeva, nije baš najjasnije. Isto tako, učinilo mi se da bi i normal role trebalo preciznije odrediti.
Pa ako išta može pomoći, bit će mi drago.
Tu sam se i ja kolebala. Prvi mi je impuls bio da stavim oboljenje. Onda sam se sjetila da nije pristojno tvoriti glagolske imenice od svršenih glagola.Emericzy » wrote: Po meni je ovo dobro, jedino bih umjesto 'bolesnog stanja' stavio jednostavno 'bolesti' ili 'oboljenja'.
too many rules, too little playMmeTipfeler » wrote:
Tu sam se i ja kolebala. Prvi mi je impuls bio da stavim oboljenje. Onda sam se sjetila da nije pristojno tvoriti glagolske imenice od svršenih glagola.A što se tiče bolesti, medicina više ni sama nije sigurna u definiciju tog pojma. Pa sam malo smuljala. Priznajem.
Da, definicije su već same po sebi dosadne. Trebalo bi ih malo jezično unakaziti da postanu veselije.Emericzy » wrote: too many rules, too little play
makes a text boring, stuffy and gay
Ne budi sebična. Napiši nam ovdje konačno rješenje. Ne smijem ni reći kakvom se grozotom momentalno bavim, ali vjerujte mi da mi treba malo veselja.
Mislila sam to kao zamjenu za disadvantage for a given individual, nako kako napisah.blaze » wrote: Handicap - a disadvantage for a given individual, resulting from an impairment or disability, that limits or prevents the fulfilment of a role that is normal (depending on age, sex and social and cultural factors) for that individual.
Ja znam za 'mudar kao sova' i 'lukav (ili okretan, sposoban, snalažljiv) kao vidra'. A ima i 'bistar kao piškor' ali mislim da je to samo u Podravini.MmeTipfeler » wrote:Podsjetilo me pitanje na frazemima.
U engleskom tekstu piše wise as an owl. U hrvatskom poznajem izraz mudar kao zmija, ali mi nije primjeren jer je riječ o simpatičnoj četverogodišnjoj curici. Lukav kao lisica također ne dolazi u obzir jer nije riječ o lukavosti, nego o pronicavosti - mala čita između redaka i pogađa čak i ono što odrasli pokušavaju prikriti pred njom.
Users browsing this forum: ClaudeBot and 0 guests