Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 26 Aug 2012, 19:34

Nemogućnost pojedinca kao posljedica ...

Nedostizivost kao posljedica ...

Zakinutost pojedinca ...

:ne zna:


Almost Rosey
Posts: 2919
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

Post 26 Aug 2012, 19:49

Zakinutost mi se jako sviđa :misli:
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 26 Aug 2012, 20:03

Da, iako malo mi zvuči kao da je onda taj nedostatak dan od nekoga ...

nepotpunost ... kao nepotpuna razvijenost toga nečega ?

nerazvijenost, ...

a možda možeš koristit kraticu 503 ili 504 :D
Almost Rosey
Posts: 2919
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

Post 26 Aug 2012, 20:24

Hendikep - zakinutost koja proizlazi iz oštećenja, te ograničava ili sprječava izvršenje dobi, spolu i sociokulturnim čimbenicima primjerenih funkcija.

Blah :visi:
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 26 Aug 2012, 20:39

Hendikep - ograničenje nastalo kao posljedica oštećenja ili urođenog nedostatka što ograničava ili onemogućava ispunjavanje uobičajenih funkcija primjerenih dobi, spolu te sociokulturnim čimbenicima.

:misli:

Hendikep - zakinutost nastala kao posljedica oštećenja ili urođenog nedostatka koji ograničava ili onemogućava ispunjavanje uobičajenih funkcija primjerenih dobi, spolu te sociokulturnim čimbenicima.
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 26 Aug 2012, 21:10

Rozi, jebaga ti, daj kontekst.
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 27 Aug 2012, 08:17

OK, s obzirom da se radi o osobama, hendikep i zakinutost su primjereni termini. Zapravo, zakinutost je prilično dobar prijevod za "dissadvantage".
User avatar
nina williams
Posts: 2968
Joined: 13 Oct 2011, 18:01
Has thanked: 1 time
Been thanked: 2 times

Post 27 Aug 2012, 12:18

Almost Rosey wrote:Kako bih prevela disadvantage? Jedino mi pada na pamet hendikep, ali upravo definiciju hendikepa i tražim.

:ne zna:
Ne kontam baš šta tražiš (prijevod za disanvatage, prijevod one definicije, novi izraz za hendikep?), al ako tražiš boldano:
Otežanost.
Smanjena tjelesna il umna sposobnost.
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Aug 2012, 12:27

mislim da definiciju želi prevesti na hrvatski pa joj ne odgovara da je hendikep - hendikep
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
nina williams
Posts: 2968
Joined: 13 Oct 2011, 18:01
Has thanked: 1 time
Been thanked: 2 times

Post 27 Aug 2012, 12:35

Onda nek zaboravi na otežanost i nek ide na smanjenu sposobnost, što fizičku što umnu. Mislim, ako već ne mora bit jedna riječ.
Što se mene tiče. :zubo:
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Aug 2012, 12:41

ako stvarno prevodi onu definiciju, mislim da bi se mogla odlučiti za - nedostatak. umanjena sposobnost će joj također trebati u opisu :zubo:
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
nina williams
Posts: 2968
Joined: 13 Oct 2011, 18:01
Has thanked: 1 time
Been thanked: 2 times

Post 27 Aug 2012, 13:21

blaze » wrote:ako stvarno prevodi onu definiciju, mislim da bi se mogla odlučiti za - nedostatak. umanjena sposobnost će joj također trebati u opisu :zubo:
Di?
Hendikep-smanjena tjelesna il umna sposobnost koja proizlazi iz oštećenja, te ograničava ili sprječava izvršenje dobi, spolu i sociokulturnim čimbenicima primjerenih funkcija.
Almost Rosey
Posts: 2919
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

Post 27 Aug 2012, 13:51

Hvala svima :)

premda je meni hendikep nije smanjena sposobnost.
odnosno, trebam definirati (prevesti definicije za) imapirment, disability i handicap, a da se ne preklapa i da nije cirkularno.
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Aug 2012, 14:46

nina williams » wrote: Di?
Handicap - a disadvantage for a given individual, resulting from an impairment or disability, that limits or prevents the fulfilment of a role that is normal (depending on age, sex and social and cultural factors) for that individual.
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 29 Aug 2012, 00:38

Ja bih tu definiciju prevela ovako:

Hendikep – nedostatak koji kod određenoga pojedinca proizlazi iz bolesnog stanja ili invalidnosti, a ograničuje mu ili onemogućuje ispunjavanje njegove prirodne uloge u društvu (ovisno o dobi, spolu te društvenim i kulturalnim čimbenicima).

Disability nije urođeni nedostatak, nego može biti i stečen - možeš se roditi slijep, a možeš i oslijepjeti od bolesti, u oba si slučaja disabled person. Pitanje tzv. "političke korektnosti" pa ma što to značilo. Impairment jest "oštećenje", ali u hrvatskom, ovako bez pridjeva, nije baš najjasnije. Isto tako, učinilo mi se da bi i normal role trebalo preciznije odrediti.

Pa ako išta može pomoći, bit će mi drago. :)
User avatar
Emericzy
Posts: 3996
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post 29 Aug 2012, 06:33

MmeTipfeler » wrote:Ja bih tu definiciju prevela ovako:

Hendikep – nedostatak koji kod određenoga pojedinca proizlazi iz bolesnog stanja ili invalidnosti, a ograničuje mu ili onemogućuje ispunjavanje njegove prirodne uloge u društvu (ovisno o dobi, spolu te društvenim i kulturalnim čimbenicima).

Disability nije urođeni nedostatak, nego može biti i stečen - možeš se roditi slijep, a možeš i oslijepjeti od bolesti, u oba si slučaja disabled person. Pitanje tzv. "političke korektnosti" pa ma što to značilo. Impairment jest "oštećenje", ali u hrvatskom, ovako bez pridjeva, nije baš najjasnije. Isto tako, učinilo mi se da bi i normal role trebalo preciznije odrediti.

Pa ako išta može pomoći, bit će mi drago. :)
Po meni je ovo dobro, jedino bih umjesto 'bolesnog stanja' stavio jednostavno 'bolesti' ili 'oboljenja'.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 29 Aug 2012, 09:19

Emericzy » wrote: Po meni je ovo dobro, jedino bih umjesto 'bolesnog stanja' stavio jednostavno 'bolesti' ili 'oboljenja'.
Tu sam se i ja kolebala. Prvi mi je impuls bio da stavim oboljenje. Onda sam se sjetila da nije pristojno tvoriti glagolske imenice od svršenih glagola. :D A što se tiče bolesti, medicina više ni sama nije sigurna u definiciju tog pojma. Pa sam malo smuljala. Priznajem. :raspa:
User avatar
Emericzy
Posts: 3996
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post 29 Aug 2012, 10:40

MmeTipfeler » wrote:
Tu sam se i ja kolebala. Prvi mi je impuls bio da stavim oboljenje. Onda sam se sjetila da nije pristojno tvoriti glagolske imenice od svršenih glagola. :D A što se tiče bolesti, medicina više ni sama nije sigurna u definiciju tog pojma. Pa sam malo smuljala. Priznajem. :raspa:
too many rules, too little play
makes a text boring, stuffy and gay
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 29 Aug 2012, 14:24

Emericzy » wrote: too many rules, too little play
makes a text boring, stuffy and gay
Da, definicije su već same po sebi dosadne. Trebalo bi ih malo jezično unakaziti da postanu veselije.
Almost Rosey
Posts: 2919
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

Post 30 Aug 2012, 00:11

:rofl:
Štamebriga, ja ću ubacit malo veselosti :zubo: hvala svima!
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 30 Aug 2012, 10:45

Almost Rosey » wrote::rofl:
Štamebriga, ja ću ubacit malo veselosti :zubo: hvala svima!
Ne budi sebična. Napiši nam ovdje konačno rješenje. Ne smijem ni reći kakvom se grozotom momentalno bavim, ali vjerujte mi da mi treba malo veselja. :)
User avatar
nina williams
Posts: 2968
Joined: 13 Oct 2011, 18:01
Has thanked: 1 time
Been thanked: 2 times

Post 30 Aug 2012, 17:09

blaze » wrote: Handicap - a disadvantage for a given individual, resulting from an impairment or disability, that limits or prevents the fulfilment of a role that is normal (depending on age, sex and social and cultural factors) for that individual.
Mislila sam to kao zamjenu za disadvantage for a given individual, nako kako napisah. :zubo:
Al dobro, snašla se izgleda.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 17 Oct 2012, 09:33

Podsjetilo me pitanje na frazemima.

U engleskom tekstu piše wise as an owl. U hrvatskom poznajem izraz mudar kao zmija, ali mi nije primjeren jer je riječ o simpatičnoj četverogodišnjoj curici. Lukav kao lisica također ne dolazi u obzir jer nije riječ o lukavosti, nego o pronicavosti - mala čita između redaka i pogađa čak i ono što odrasli pokušavaju prikriti pred njom.
User avatar
Margarita
Posts: 4100
Joined: 20 Sep 2011, 21:52

Post 17 Oct 2012, 09:50

MmeTipfeler » wrote:Podsjetilo me pitanje na frazemima.

U engleskom tekstu piše wise as an owl. U hrvatskom poznajem izraz mudar kao zmija, ali mi nije primjeren jer je riječ o simpatičnoj četverogodišnjoj curici. Lukav kao lisica također ne dolazi u obzir jer nije riječ o lukavosti, nego o pronicavosti - mala čita između redaka i pogađa čak i ono što odrasli pokušavaju prikriti pred njom.
Ja znam za 'mudar kao sova' i 'lukav (ili okretan, sposoban, snalažljiv) kao vidra'. A ima i 'bistar kao piškor' ali mislim da je to samo u Podravini.
"Ili seri ili marš sa školjke!" - judolino.
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 17 Oct 2012, 19:01

Mudar kao sova je skroz okej.
  • Information
  • Who is online

    Users browsing this forum: ClaudeBot and 0 guests