Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)
- MmeTipfeler
- Posts: 10064
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
A-a. Premda može biti i to. Nego ono što se šije, hekla, veze pa sprema u škrinju. Bilo odjeća, bilo posteljina.ElliQuinn » wrote:Miraz?
- MmeTipfeler
- Posts: 10064
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ne razumijemo se. Dota ili miraz, svejedno, ionako je jedno talijansko, a drugo tursko. Prćija je zaboravljeno u tom značenju, a i ne zvuči lijepo. Međutim, miraz podrazumijeva imovinu (pokretnu, nepokretnu, račun u banci, auto) koji nevjesta (mlada, mladenka) donosi u muževljevu kuću (obitelj / porodicu). Trousseau su haljine, spavaćice, čarape, tange, kupaći kostimi, stolnjaci, jastučnice, plahte, tabletići - sve što je cura kao zaručnica sama izradila ili je za nju pripremljeno odnosno kupljeno. To jest oprema, samo nisam siguran koji kvalifikativ ide uz imenicu.
Tko preživi, pričat će. Pa tako i ja - ako se sjetim.
Gdje su sad oni od 90 i više godina iz ankete? Ti bi sigurno znali pravi izraz.
Tko preživi, pričat će. Pa tako i ja - ako se sjetim.
Gdje su sad oni od 90 i više godina iz ankete? Ti bi sigurno znali pravi izraz.
dota je dio miraza koji čini rubenina (posteljina, ručnici, jastuci) i ti tabletići and co., a ne cijeli mirazMmeTipfeler » wrote:Ne razumijemo se. Dota ili miraz, svejedno, ionako je jedno talijansko, a drugo tursko. Prćija je zaboravljeno u tom značenju, a i ne zvuči lijepo. Međutim, miraz podrazumijeva imovinu (pokretnu, nepokretnu, račun u banci, auto) koji nevjesta (mlada, mladenka) donosi u muževljevu kuću (obitelj / porodicu). Trousseau su haljine, spavaćice, čarape, tange, kupaći kostimi, stolnjaci, jastučnice, plahte, tabletići - sve što je cura kao zaručnica sama izradila ili je za nju pripremljeno odnosno kupljeno. To jest oprema, samo nisam siguran koji kvalifikativ ide uz imenicu.
Tko preživi, pričat će. Pa tako i ja - ako se sjetim.
Gdje su sad oni od 90 i više godina iz ankete? Ti bi sigurno znali pravi izraz.
ps: muževu
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
misliš na garderobu ili ono što nosi sa sobom u novu kuću?MmeTipfeler » wrote:Trousseau. Kako se to jebemu kaže na hrvatskom? Nevjestinska oprema, mladenkina oprema, svadbena oprema... nastavi niz. Ja se ne mogu sjetiti, a lijena sam ići prekapati po knjigama.
u Dalmaciji je dota za rubeninu.
edit: ah, vidim da je bilo i bržih
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
- MmeTipfeler
- Posts: 10064
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Bravo, Ombija. Sprema, a ne oprema. To je to. I da, djevojačka. Hvala.ombia » wrote:Djevojacka sprema. Mladina sprema. Odnosi se iskljucivo na tekstilne stvari, na ruho.
Moguće da griješim, ali mislila sam da su dota i miraz isto. Dota se, osim svega, kvalificira kao regionalizam. Nemojte mene pitati zašto.
Može i mužev i muževljev, sinov i sinovljev. Upotrebljavam i jedno i drugo, ovisno o dojmu koji želim postići. Momentalno sam u renesansnom tekstu, a i općenito više volim ono što je drugima neobično.
- MmeTipfeler
- Posts: 10064
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
blaze » wrote:tange u renesansi svakako
To je bio samo primjer. Da malo potakne maštu. Ne treba biti ni previše realističan - kada pomisliš da nisu imali ni struje, ni telefona, ni interneta, a o tušu i tekućoj vodi da se i ne govori, to loše utječe na razmišljanje.
a danas nema ni miraza ni doteMmeTipfeler » wrote:![]()
To je bio samo primjer. Da malo potakne maštu. Ne treba biti ni previše realističan - kada pomisliš da nisu imali ni struje, ni telefona, ni interneta, a o tušu i tekućoj vodi da se i ne govori, to loše utječe na razmišljanje.
da regionalizmi. arhaizmi
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
- MmeTipfeler
- Posts: 10064
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Moji su bili kmetovi. Baka je imala opravicu i rubac. Ni gaća ni kaputa. Smrzavaj se i nadniči.MmeTipfeler » wrote: Jesu. Samo što su ih zvali hlačama.
Ja još čekam ponude za prijevod.
"Ili seri ili marš sa školjke!" - judolino.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 18801
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 614 times
- Been thanked: 954 times
- Gender:
Pa i jesu. Drugi je par opanaka što tko u nekom selu Bogu iza nogu o tome misli.MmeTipfeler » wrote: Moguće da griješim, ali mislila sam da su dota i miraz isto.
Miraz, dota, prćija - sve su to iste stvari.
Potpisi su za budale.
Radi se o pravilima pisanja. Evo ih ovdje (tvoje je prvo).
http://www.guardian.co.uk/books/2010/fe ... n-part-one
http://www.writingclasses.com/Informati ... PageID/304
http://www.guardian.co.uk/books/2010/fe ... n-part-one
http://www.writingclasses.com/Informati ... PageID/304
Romančić bi trebalo prevesti na engleski?Margarita » wrote:Zanima me koliko košta prijevod kartice teksta s hrvatskog na engleski. I znate li nekoga ko bi se htio latiti posla prevođenja romančića?
Koliko ima kartičica taj romančić? Možda bih ti mogao pomoći.
Ja bih se prihvatio posla. Lova? Kajjaznam. Recimo, pola od tarife udruženja prevodilaca, ma koja da ta tarifa jest.Margarita » wrote:Zanima me koliko košta prijevod kartice teksta s hrvatskog na engleski. I znate li nekoga ko bi se htio latiti posla prevođenja romančića?
EDIT: Judolino, nemoj kaj zamerit; tržište je tržište.
-
Almost Rosey
- Posts: 2919
- Joined: 18 Sep 2011, 15:31
Kako bih prevela disadvantage? Jedino mi pada na pamet hendikep, ali upravo definiciju hendikepa i tražim.

Handicap - a disadvantage for a given individual, resulting from an impairment or disability, that limits or prevents the fulfilment of a role that is normal (depending on age, sex and social and cultural factors) for that individual.
-
- Information
-
Who is online
Users browsing this forum: Barkrowler, ClaudeBot and 0 guests
