Ovo bi moglo biti dobro rješenje, ovisno o kontektsu.Morticia » wrote:Ne bodi se s rogatim?
Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)
..cini mi se da se radi o nekom fincukastom tekstu koji ima naturalisticke ambicije koje su potisnute na nacin da tu i tamo decentno ventiliraju, e ne bi li se kontrapukt neki ostvario, a da nije bas nesto komplicirano, nego tecno citljivo..MmeTipfeler » wrote:..
On kaže njoj ili ona njemu, više ne znam: never bullshit a bullshitter. Yeah, znam to doslovce prevesti, ali voljela bih nešto... lapidarno. Kao romanistici, pada mi na pamet jedini ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimaçe, ali to baš ne ide u hrvatskom prijevodu.
Any ideas?
..imam ideju, prijedlog stovise, ali.. malo je arhaicno. on njoj ili ona njemu kaze..aj ne seri gelere.
- MadnessInMethod
- Posts: 427
- Joined: 04 Oct 2011, 20:47
- Location: through the looking glass
Ja bih tu bila krajnje prozaicna: ti si meni nasao/la srati?
Znacenjski je tu negdje, mislim da je i prilicno neupadljivo.
Ono na francuskom je moglo i na kineskom biti sto se mene tice
Znacenjski je tu negdje, mislim da je i prilicno neupadljivo.
Ono na francuskom je moglo i na kineskom biti sto se mene tice
"Madness in method, that's genius." F. Herbert
a jel? nije ne seri kvake?..a unda » wrote: ..imam ideju, prijedlog stovise, ali.. malo je arhaicno. on njoj ili ona njemu kaze..aj ne seri gelere.
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
- blackcoffee
- Posts: 189
- Joined: 24 Feb 2012, 16:22
U srpskom seru kvake, u hrvatskom valjda gelere.
Ali to je žargonski izraz koji ne pristaje svakom liku.
Zgodnije je ovo od Madness.
Ali to je žargonski izraz koji ne pristaje svakom liku.
Zgodnije je ovo od Madness.
- blackcoffee
- Posts: 189
- Joined: 24 Feb 2012, 16:22
Tačno. Ne pristaje svakome da kaže ne kenjaj kvake, mora nešto neutralnije.
blackcoffee » wrote:U srpskom seru kvake, u hrvatskom valjda gelere.
Ali to je žargonski izraz koji ne pristaje svakom liku.
Zgodnije je ovo od Madness.
a kako se onda na hrvatski kaze kvaka 22?
najkraci izraz, najprecizniji i ujedno najviseslojniji i univerzalno razumljiv, a i dosta knjizevan bi bio..aj ne pizdi vise molim te..
- blackcoffee
- Posts: 189
- Joined: 24 Feb 2012, 16:22
Ne kažem ja da se na hrvatskom kvaka kaže geler, nego sam to o sranju gelera čula u jednom (mislim Matanićevom) filmu. Kod nas se kaže ne kenjaj kvake, ali to ne ide u svakom kontekstu niti može svaki lik da izgovori...a unda » wrote:
![]()
a kako se onda na hrvatski kaze kvaka 22?
najkraci izraz, najprecizniji i ujedno najviseslojniji i univerzalno razumljiv, a i dosta knjizevan bi bio..aj ne pizdi vise molim te..
To je, po meni, okej.kuki » wrote:Kako se kaže widely implemented? Nije valjda široko implementiran (iako gugl to nalazi kao korišten izraz)?
Zasad sam na "u širokoj upotrebi".
ovo prvo.kuki » wrote:I postoji li IŠTA šta se zove disarm ament (a u kontekstu nuklearne prijetnje) ili je netko lupio spejsić viška?
ali, sad, koliko je to nuklearna prijetnja, a koliko psihoanaliza, ne znam. nije slucajno sto si ti to tako procitala ili vidjela. sve ima svoj neki razlog, a ako i nema, naci ce se, dakle, opet ti dodje na isto.
eto, isao sam malo trkguuglat i vidim da je ament (amunet) egipatska bozica..boginja..velika, mala, kakva vec, plodnosti.
tako da bi dizarm ament moglo znaciti i svasta nesto. npr, obezruciti je ili sputati joj ruke (vezati ruke?
eto..
Oleum(olei je genitiv) znači ulje. Pa bi doslovni prijevod bio Cvijet ulja. Oliva, ae, f. je maslina pa tako ovdje to ne paše.
Meni se čini da cvijet ulja nije isto kao i cvjetno ulje. Cvjetno ulje bi bilo, po meni: Oleum floris.ombia » wrote:flos olei ne sadrzi u sebi "maslinu" u nazivu pa bih prevela cvjetno ulje/flower oil.
Iako doslovni prijevodi su u najmanju ruku nezahvalni.
Doslovno bi, kao što je Majti već rekao, bilo - cvijet ulja, točnije uljni cvijet. Odnosi se na najprvije prešanje kod obrade maslina (u ovom slučaju, inače i za druga ulja)blaze » wrote:flos olei
tako se zove vodič najboljih maslinovih ulja. što znači flos???
aha, cvijet. lat.
kako bi glasio prijevod? cvijet masline? ili?
U narodu poznatije kao extra vergine fior del olio, znači najfinije. Stepenicu više od extra vergine.
Slično onom što je kod soli solni cvijet.
Olea = maslina, ali i ulje je oleo, tako da...možda je zbunjujuće. (Ali je zato zanimljivo da je možda tako ulje i dobilo naziv.)
A ovo ti se sigurno odnosi na tu vrstu prešanja (poznata još iz doba Rimskog carstva). U stvari, to tehnički i nije prešanje
, ali to već spada u tehnologiju pa nije važno.
A ovo ti se sigurno odnosi na tu vrstu prešanja (poznata još iz doba Rimskog carstva). U stvari, to tehnički i nije prešanje
-
- Information
-
Who is online
Users browsing this forum: ClaudeBot and 0 guests
