Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 18801
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 614 times
Been thanked: 954 times
Gender:

Post 15 Mar 2012, 23:21

Omađijan je opčaran ili opčinjen. Ili zatravljen, da. Lijep arhaizam, čest u naših petrarkista.


Potpisi su za budale.
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 15 Mar 2012, 23:28

Ja se ipak radije zarakijam nego da se zatravim.
User avatar
kuki
Posts: 2908
Joined: 25 Sep 2011, 00:41

Post 20 Mar 2012, 22:52

Čitam plok gospodina Pasija Sahlberga i piše:

The comparative analysis of education policies in participating countries has received less attention. For example, one may ask whether the evidence from PISA supports the assumption that educational reforms based on competition, choice and testing have improved student learning in education systems that adopted these policies in the 1990s. If it doesn’t, this should lead us to question the validity of these principles as a basis for reform strategies.



Šta mu u ovom kontekstu znači choice? Izbor? Kakav izbor? Na više mjesta se to spominje i sad sam pakleno znatiželjna.
User avatar
ElliQuinn
Felis nebulosa
Posts: 5600
Joined: 18 Sep 2011, 11:56
Location: Na raskršću, upravo krećem u svim smjerovima.

Post 22 Mar 2012, 11:50

Možda je u pitanju odabir, pretpostavljam predmeta. Sjećam li se dobro, finski klinci imaju standarde koje trebaju postići na kraju, recimo, osnovnoškolskog obrazovanja, ali mogu birati hoće li te standarde u zemljopisu dostizati ranije ili kasnije.
Light up, as if you have a choice.

Pričuvni moderator.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 24 Mar 2012, 20:37

Day trading. Može li proći kao "dnevno trgovanje donicama"? Pa ma što to značilo.
User avatar
Emericzy
Posts: 3996
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post 25 Mar 2012, 09:07

MmeTipfeler » wrote:Day trading. Može li proći kao "dnevno trgovanje donicama"? Pa ma što to značilo.
Ja bih to specificirao kao 'jednodnevno' ili 'istodnevno', ako ti je bitno da se razumije o čemu se radi. Naime, stvar je u tome da day trading podrazumijeva kupovinu i preprodaju tijekom istog dana. Znači, kupuje se da bi se odmah prodalo, a ne da bi se držalo.
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 25 Mar 2012, 12:21

Mislim da je bolje istodnevno.
User avatar
kuki
Posts: 2908
Joined: 25 Sep 2011, 00:41

Post 25 Mar 2012, 15:04

ElliQuinn » wrote:Možda je u pitanju odabir, pretpostavljam predmeta. Sjećam li se dobro, finski klinci imaju standarde koje trebaju postići na kraju, recimo, osnovnoškolskog obrazovanja, ali mogu birati hoće li te standarde u zemljopisu dostizati ranije ili kasnije.
Zaboravila sam da sam išta pitala. :o

Hvala. :D

S obzirom na ostatak teksta, sad sumnjam na odabir škola prema mjestu na rang listama, u ovim sustavima gdje briju na standardizirane testove i kompetitivnost i to. :D
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 25 Mar 2012, 19:03

Emericzy » wrote: Ja bih to specificirao kao 'jednodnevno' ili 'istodnevno', ako ti je bitno da se razumije o čemu se radi. Naime, stvar je u tome da day trading podrazumijeva kupovinu i preprodaju tijekom istog dana. Znači, kupuje se da bi se odmah prodalo, a ne da bi se držalo.
judolino » wrote:Mislim da je bolje istodnevno.
Ovako, iz priče je razumljivo što lik radi. Nije stručna knjiga, nego chick lit. Dakle, što se toga tiče, ne treba ništa specificirati.

A i inače mi se čini da je nepotrebno išta specificirati. Imamo dnevnu kartu (za parkiranje i za tramvaj) - nije ni jednodnevna ni istodnevna.

Svejedno, hvala na sugestijama. :)
User avatar
Emericzy
Posts: 3996
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post 25 Mar 2012, 20:41

MmeTipfeler » wrote:


Ovako, iz priče je razumljivo što lik radi. Nije stručna knjiga, nego chick lit. Dakle, što se toga tiče, ne treba ništa specificirati.

A i inače mi se čini da je nepotrebno išta specificirati. Imamo dnevnu kartu (za parkiranje i za tramvaj) - nije ni jednodnevna ni istodnevna.

Svejedno, hvala na sugestijama. :)
Po meni, 'dnevni' ne može jer bi to značilo nešto sasvim drugo. Kod karte za tramvaj ta opasnost ne postoji. Ali OK; ti najbolje znaš razinu do koje treba ići.
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Mar 2012, 16:43

kakav bi to bio gallows humor?
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
blackcoffee
Posts: 189
Joined: 24 Feb 2012, 16:22

Post 27 Mar 2012, 16:51

Crni humor, okvirno.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 28 Mar 2012, 19:29

Galgenhumor?

Nego, evo mene opet. Nažalost, neću vam moći odati priznanje - nije uobičajeno da prevodioci pišu zahvale, To čine samo autorice (autori u manjoj mjeri) - zahvaljujem svojem roza maltezeru što mi je ležao u krilu dok sam dovršavala posljednje stranice ove izuzetno srcedrapateljne priče. :cerek:

On kaže njoj ili ona njemu, više ne znam: never bullshit a bullshitter. Yeah, znam to doslovce prevesti, ali voljela bih nešto... lapidarno. Kao romanistici, pada mi na pamet jedino ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimaçe, ali to baš ne ide u hrvatskom prijevodu. :D

Any ideas?
User avatar
blackcoffee
Posts: 189
Joined: 24 Feb 2012, 16:22

Post 28 Mar 2012, 20:16

Kod nas bi rekli ne uči kokošku kako se nose jaja. Ima mnogo sličnih floskula, ali sve zavisi od konteksta u kojem je izrečeno. Vrati se par replika unazad i vidi koja bi se formulacija najbolje uklopila u njihov dijalog.

Lepo je to izvela Daphne du Maurier u Rebecci: baba pita mladu gospođu šta je dobila kao svadbeni dar, ona kaže, knjigu. Knjigu? zaprepasti se baba. S obzirom da imate punu biblioteku knjiga to je kao vući ugalj u Newcastle.
Tako nešto bi leglo u tvom slučaju. Da ne bude jako akcentovano nego onako, usput.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 28 Mar 2012, 21:38

Nismo se razumjeli / razumjele. Nije vezano uz kontekst. Značenje je opće. Kao noctuas Athenas aferre. Samo što ovo nije tako fino. A za kokoške i jaja, priznajem, nisam čula. :ne zna:
User avatar
blackcoffee
Posts: 189
Joined: 24 Feb 2012, 16:22

Post 28 Mar 2012, 21:48

Ako nije vezano uz kontekst nađi hrvatski ekvivalent koji će biti najmanje upadljiv, da ne zvuči kao fora (bar ja bih tako uradila).

Kokoške i jaja su srpski izraz, ima ih još mnogo ali sad se ne mogu setiti.
Meni najlepše zvuči francuski primer koji si navela, ali pogubiće se dosta u prevodu na hrvatski.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 28 Mar 2012, 22:15

Eh, baš to i tražim - hrvatski ekvivalent. Samo što se ne mogu sjetiti pa žicam pomoć.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 18801
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 614 times
Been thanked: 954 times
Gender:

Post 30 Mar 2012, 14:52

Ne uči ćaću kako se prave djeca.
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 30 Mar 2012, 15:00

Stitch » wrote:Ne uči ćaću kako se prave djeca.
Žao bi mi bilo ovakvo nešto upotrijebiti uludo. Mislim da će na kraju najbolje odgovarati nešto u stilu: ti to mene misliš zajebat? :cerek:
User avatar
Morticia
Posts: 10441
Joined: 17 Sep 2011, 21:36

Post 30 Mar 2012, 15:01

Ne bodi se s rogatim? :misli:
MJERA JE ČOVJEKOVA STVARNOG KARAKTERA ONO ŠTO BI UČINIO KADA ZA TO NITKO NE BI SAZNAO.
User avatar
baja
Posts: 4122
Joined: 19 Sep 2011, 11:09

Post 30 Mar 2012, 15:03

ne muljaj muljatora?
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 18801
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 614 times
Been thanked: 954 times
Gender:

Post 30 Mar 2012, 15:03

MmeTipfeler » wrote: Žao bi mi bilo ovakvo nešto upotrijebiti uludo. Mislim da će na kraju najbolje odgovarati nešto u stilu: ti to mene misliš zajebat? :cerek:
Hah, tražila si lokalizaciju, a ta je izreka prilično česta, pogotovo u originalnoj, ikavskoj inačici.
Potpisi su za budale.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 18801
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 614 times
Been thanked: 954 times
Gender:

Post 30 Mar 2012, 15:06

baja » wrote:ne muljaj muljatora?
Zgodna igra riječi, ali to je kalk, a ne izreka ili frazem.
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 30 Mar 2012, 15:09

Stitch » wrote:
Hah, tražila si lokalizaciju, a ta je izreka prilično česta, pogotovo u originalnoj, ikavskoj inačici.
Nisam tražila lokalizaciju, nego hrvatski ekvivalent. Što, oprostit ćeš, nije isto. Recimo, mi kažemo da su u mraku sve mačke crne, a Francuzima su sve mačke sive. U tom smislu.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 18801
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 614 times
Been thanked: 954 times
Gender:

Post 30 Mar 2012, 15:26

Jasno, ali prilično sam siguran da ćeš naći samo "prijevode". Frazeologija koju sam čuo ili napreskokce provjerio ne obuhvaća takvo što, barem ne doslovno, ali obuhvaća štošta drugo, pa bi možda izreka da svaki Cigo svoga konja hvali, primjerice, daleko više odgovarala kontekstu. Unatoč političkoj nekorektnosti. :D
Potpisi su za budale.
  • Information
  • Who is online

    Users browsing this forum: ClaudeBot and 0 guests