Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)
Čitam plok gospodina Pasija Sahlberga i piše:
The comparative analysis of education policies in participating countries has received less attention. For example, one may ask whether the evidence from PISA supports the assumption that educational reforms based on competition, choice and testing have improved student learning in education systems that adopted these policies in the 1990s. If it doesn’t, this should lead us to question the validity of these principles as a basis for reform strategies.
Šta mu u ovom kontekstu znači choice? Izbor? Kakav izbor? Na više mjesta se to spominje i sad sam pakleno znatiželjna.
The comparative analysis of education policies in participating countries has received less attention. For example, one may ask whether the evidence from PISA supports the assumption that educational reforms based on competition, choice and testing have improved student learning in education systems that adopted these policies in the 1990s. If it doesn’t, this should lead us to question the validity of these principles as a basis for reform strategies.
Šta mu u ovom kontekstu znači choice? Izbor? Kakav izbor? Na više mjesta se to spominje i sad sam pakleno znatiželjna.
- ElliQuinn
- Felis nebulosa
- Posts: 5600
- Joined: 18 Sep 2011, 11:56
- Location: Na raskršću, upravo krećem u svim smjerovima.
Možda je u pitanju odabir, pretpostavljam predmeta. Sjećam li se dobro, finski klinci imaju standarde koje trebaju postići na kraju, recimo, osnovnoškolskog obrazovanja, ali mogu birati hoće li te standarde u zemljopisu dostizati ranije ili kasnije.
- MmeTipfeler
- Posts: 10064
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Day trading. Može li proći kao "dnevno trgovanje donicama"? Pa ma što to značilo.
Ja bih to specificirao kao 'jednodnevno' ili 'istodnevno', ako ti je bitno da se razumije o čemu se radi. Naime, stvar je u tome da day trading podrazumijeva kupovinu i preprodaju tijekom istog dana. Znači, kupuje se da bi se odmah prodalo, a ne da bi se držalo.MmeTipfeler » wrote:Day trading. Može li proći kao "dnevno trgovanje donicama"? Pa ma što to značilo.
Zaboravila sam da sam išta pitala.ElliQuinn » wrote:Možda je u pitanju odabir, pretpostavljam predmeta. Sjećam li se dobro, finski klinci imaju standarde koje trebaju postići na kraju, recimo, osnovnoškolskog obrazovanja, ali mogu birati hoće li te standarde u zemljopisu dostizati ranije ili kasnije.
Hvala.
S obzirom na ostatak teksta, sad sumnjam na odabir škola prema mjestu na rang listama, u ovim sustavima gdje briju na standardizirane testove i kompetitivnost i to.
- MmeTipfeler
- Posts: 10064
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Emericzy » wrote: Ja bih to specificirao kao 'jednodnevno' ili 'istodnevno', ako ti je bitno da se razumije o čemu se radi. Naime, stvar je u tome da day trading podrazumijeva kupovinu i preprodaju tijekom istog dana. Znači, kupuje se da bi se odmah prodalo, a ne da bi se držalo.
Ovako, iz priče je razumljivo što lik radi. Nije stručna knjiga, nego chick lit. Dakle, što se toga tiče, ne treba ništa specificirati.judolino » wrote:Mislim da je bolje istodnevno.
A i inače mi se čini da je nepotrebno išta specificirati. Imamo dnevnu kartu (za parkiranje i za tramvaj) - nije ni jednodnevna ni istodnevna.
Svejedno, hvala na sugestijama.
Po meni, 'dnevni' ne može jer bi to značilo nešto sasvim drugo. Kod karte za tramvaj ta opasnost ne postoji. Ali OK; ti najbolje znaš razinu do koje treba ići.MmeTipfeler » wrote:
Ovako, iz priče je razumljivo što lik radi. Nije stručna knjiga, nego chick lit. Dakle, što se toga tiče, ne treba ništa specificirati.
A i inače mi se čini da je nepotrebno išta specificirati. Imamo dnevnu kartu (za parkiranje i za tramvaj) - nije ni jednodnevna ni istodnevna.
Svejedno, hvala na sugestijama.
- MmeTipfeler
- Posts: 10064
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Galgenhumor?
Nego, evo mene opet. Nažalost, neću vam moći odati priznanje - nije uobičajeno da prevodioci pišu zahvale, To čine samo autorice (autori u manjoj mjeri) - zahvaljujem svojem roza maltezeru što mi je ležao u krilu dok sam dovršavala posljednje stranice ove izuzetno srcedrapateljne priče.
On kaže njoj ili ona njemu, više ne znam: never bullshit a bullshitter. Yeah, znam to doslovce prevesti, ali voljela bih nešto... lapidarno. Kao romanistici, pada mi na pamet jedino ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimaçe, ali to baš ne ide u hrvatskom prijevodu.
Any ideas?
Nego, evo mene opet. Nažalost, neću vam moći odati priznanje - nije uobičajeno da prevodioci pišu zahvale, To čine samo autorice (autori u manjoj mjeri) - zahvaljujem svojem roza maltezeru što mi je ležao u krilu dok sam dovršavala posljednje stranice ove izuzetno srcedrapateljne priče.
On kaže njoj ili ona njemu, više ne znam: never bullshit a bullshitter. Yeah, znam to doslovce prevesti, ali voljela bih nešto... lapidarno. Kao romanistici, pada mi na pamet jedino ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimaçe, ali to baš ne ide u hrvatskom prijevodu.
Any ideas?
- blackcoffee
- Posts: 189
- Joined: 24 Feb 2012, 16:22
Kod nas bi rekli ne uči kokošku kako se nose jaja. Ima mnogo sličnih floskula, ali sve zavisi od konteksta u kojem je izrečeno. Vrati se par replika unazad i vidi koja bi se formulacija najbolje uklopila u njihov dijalog.
Lepo je to izvela Daphne du Maurier u Rebecci: baba pita mladu gospođu šta je dobila kao svadbeni dar, ona kaže, knjigu. Knjigu? zaprepasti se baba. S obzirom da imate punu biblioteku knjiga to je kao vući ugalj u Newcastle.
Tako nešto bi leglo u tvom slučaju. Da ne bude jako akcentovano nego onako, usput.
Lepo je to izvela Daphne du Maurier u Rebecci: baba pita mladu gospođu šta je dobila kao svadbeni dar, ona kaže, knjigu. Knjigu? zaprepasti se baba. S obzirom da imate punu biblioteku knjiga to je kao vući ugalj u Newcastle.
Tako nešto bi leglo u tvom slučaju. Da ne bude jako akcentovano nego onako, usput.
- MmeTipfeler
- Posts: 10064
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Nismo se razumjeli / razumjele. Nije vezano uz kontekst. Značenje je opće. Kao noctuas Athenas aferre. Samo što ovo nije tako fino. A za kokoške i jaja, priznajem, nisam čula. 
- blackcoffee
- Posts: 189
- Joined: 24 Feb 2012, 16:22
Ako nije vezano uz kontekst nađi hrvatski ekvivalent koji će biti najmanje upadljiv, da ne zvuči kao fora (bar ja bih tako uradila).
Kokoške i jaja su srpski izraz, ima ih još mnogo ali sad se ne mogu setiti.
Meni najlepše zvuči francuski primer koji si navela, ali pogubiće se dosta u prevodu na hrvatski.
Kokoške i jaja su srpski izraz, ima ih još mnogo ali sad se ne mogu setiti.
Meni najlepše zvuči francuski primer koji si navela, ali pogubiće se dosta u prevodu na hrvatski.
- MmeTipfeler
- Posts: 10064
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Eh, baš to i tražim - hrvatski ekvivalent. Samo što se ne mogu sjetiti pa žicam pomoć.
- MmeTipfeler
- Posts: 10064
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Žao bi mi bilo ovakvo nešto upotrijebiti uludo. Mislim da će na kraju najbolje odgovarati nešto u stilu: ti to mene misliš zajebat?Stitch » wrote:Ne uči ćaću kako se prave djeca.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 18801
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 614 times
- Been thanked: 954 times
- Gender:
Hah, tražila si lokalizaciju, a ta je izreka prilično česta, pogotovo u originalnoj, ikavskoj inačici.MmeTipfeler » wrote: Žao bi mi bilo ovakvo nešto upotrijebiti uludo. Mislim da će na kraju najbolje odgovarati nešto u stilu: ti to mene misliš zajebat?
Potpisi su za budale.
- MmeTipfeler
- Posts: 10064
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Nisam tražila lokalizaciju, nego hrvatski ekvivalent. Što, oprostit ćeš, nije isto. Recimo, mi kažemo da su u mraku sve mačke crne, a Francuzima su sve mačke sive. U tom smislu.Stitch » wrote:
Hah, tražila si lokalizaciju, a ta je izreka prilično česta, pogotovo u originalnoj, ikavskoj inačici.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 18801
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 614 times
- Been thanked: 954 times
- Gender:
Jasno, ali prilično sam siguran da ćeš naći samo "prijevode". Frazeologija koju sam čuo ili napreskokce provjerio ne obuhvaća takvo što, barem ne doslovno, ali obuhvaća štošta drugo, pa bi možda izreka da svaki Cigo svoga konja hvali, primjerice, daleko više odgovarala kontekstu. Unatoč političkoj nekorektnosti. 
Potpisi su za budale.
-
- Information
-
Who is online
Users browsing this forum: ClaudeBot and 0 guests
