kuki » wrote:Ovo je božićno vrijeme, ne uskršnje.
Ok, vratimo se na svjetovno.
On je lijen. Ali nemoguće da je pjesma samo o tome.
Da, to zvuči kao zgodan princip.kuki » wrote: Ubio, osudio na smrt, Ned Stark je rekao da ako osudiš čovjeka na smrt moraš mu osobno otcarapit glavu a ako ne možeš možda i nije zaslužio smrt, ili tako nešto.
Uf, meni se čini da je on gnjevan na nju u pjesmi. Kao, imala je bolje, kao bila je i šupendara neko vrijeme pa je imala tog vjernog, žena ima iskustva. On joj se želi osvetiti zbog toga. On je nodens.kuki » wrote:Hungry as an archway
Through which the troops have passed
And I stand in ruins behind you
Ovo svakako podsjeća na već spominanu "moja duša.. žeeeedna tvojih godina".
Ruins behind her podupiru (koliko to ruine već mogu) tezu o njenom serijskom šupendarstvu.
I love to see you naked over there
Especially from the back.
Želi li on da ona ode?
Misliš da je osudio svoju aferu na smrt dok je još bila embrio?ex_anais » wrote:
Moglo bi bit. Da, mislim da smo riješile zagonetku. To je pjesma puna gnjeva, pjesma djevca.
Uništila si mi pjesmu.ex_anais » wrote:
Zapravo i ne. Mislim da je to bivši djevac. Koji spoznaje sve grijehe svoje drage.
Uf, koji luckasti slijed asocijacija.ex_anais » wrote: Uf, meni se čini da je on gnjevan na nju u pjesmi. Kao, imala je bolje, kao bila je i šupendara neko vrijeme pa je imala tog vjernog, žena ima iskustva. On joj se želi osvetiti zbog toga. On je nodens.
Bojim se da je otišao , droljo. :šamar:ex_anais » wrote:Kako ovo sad odurno zvuči.
You're faithful to the better man
I'm afraid that he left
So let me judge your love affair
Čini se da je i on jeo droge kao striček C.
Nema ni u originalu naranče, tražila sam.
Prijeđimo na Lorcu bolje.kuki » wrote: Čini se da je i on jeo droge kao striček C.
A to je.. prevedeno.