Vrlo vjerojatno da je za očito obrnuti redoslijed u "engleskom" prijevodu kriva činjenica da su koncesionari - Francuzi. Znamo kako svi oni "dobro" vladaju engleskim, a u njihovom jeziku i jest taklav redoslijed (npr. Aeroport de Paris Charles de Gaulle).marko_31 wrote: ↑28 Feb 2017, 09:41-kada smo već usred ove žive rasprave, mene npr. muči novi naziv u pravopisnom smislu, kao i engleski prijevod
-trenutno, ako sam dobro vidio piše: ZRAČNA LUKA FRANJO TUĐMAN i AIRPORT FRANJO TUĐMAN
-nije li pravilno ( barem smo tako učili od devedesetih) : ZRAČNA LUKA FRANJE TUĐMANA te na engleskom : FRANJO TUĐMAN AIRPORT ?
(primjeri: OŠ Tituša Brezovačkog; Osnovna škola Vladimira Nazora)
-eto, ako ima koji jezikoslovac pa da kaže što je ispravno...
Točno, ali isto vrijedi i za političare.
George Bush Intercontinental Airport je možda jedini takav loš primjer.
To što su neki od političara možda relativno nepoznati (osim Nukčevog Pušnika, još mi i La Guardia pada na pamet) - pa što onda, proguglaš i nešto saznaš i naučiš o gradu ili državi u koju slijećeš.
BTW, nije ni CDG bio jako popularan pred kraj života. Što su sve samo pariški "šezdesetosmaši" o njemu izvikivali u svibnju te godine ...



