Orvelovština

Mjesto za mrvu ozbiljnije rasprave
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 04 Jun 2013, 22:26

Ilitiga "Kako nestati?"

Kao netko tko radi posao bez radnog vremena, bogme i bez slobodnog vremena, skužila sam da treba naučiti nestati. Što je dakako sve teže jer svaki dan izmišljaju nove načine da nas nađu. A kojima bismo se valjda trebali veseliti jer nam olakšavaju život. Mene pak od svega toga onako malo spopada jeza.

Što kažete primjerice na ovo?


User avatar
Tea Tree
Posts: 5523
Joined: 03 Oct 2011, 15:57

Post 04 Jun 2013, 22:46

Šta je ovo s tabletama? Svaki dan ću morat pit čipove ako hoću otvoriti email?
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 04 Jun 2013, 23:07

Moš se i tetovirati, imaš izbor. :D
User avatar
Euklid
old school
Posts: 15124
Joined: 04 Jun 2012, 18:13
Location: una ballata del mare salato

Post 04 Jun 2013, 23:19

Uf, napokon nesto da ne moram vise pamtiti razne sifre i pasvorde...
'if you fall, i'll be there' (floor)
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 05 Jun 2013, 00:27

Gledao sam nekakav dokumentarac gdje zlatna mladež iz neke zemlje si da ispod kože ugraditi malu 'tableticu' a to im služi za plaćanje pića. Konobar utipka što su potrošili na izlazu ih konobar očita i valjda tako preuzme PIN i naplati se. Oni su svi izgledali jako ponosno što imaju to. :D

Općenito, s obzirom da smo pristali na kartice, mobitele, internet, video nadzor, ... tetovaža ili pilula ne znači ama baš ništa. Banke znaju sve lokacije gdje je tko nešto kupio, mobilni operateri znaju gdje se je tko kretao s greškom od max. 50ak metara, sve navike telefoniranja znaju, znaju tko je s koje strane telefona, čime se bavi, ... uz nešto teorije vjerojatnosti relativno lagano je zaključiti sve. Tako da nije da se ovime nešto posebno otkriva. :D

Ima i zanimljivih stvari. Neki dan sam malo gledao, ... ima nešto što se zove, Google Flue Trends, uglavnom na temelju raznih pretraživanja, upisa, ovo, ono korisnika, Google je uspio gotovo trenutno imati skoro točne podatke kako se gripa širi, dok su vlade te podatke imale tek nakon nekoliko tjedana (malo ispod na linku se vidi usporedni dijagram, a i članak kako to radi). Kažu da su testirali 50 milijuna riječi koje bi mogle korelirati s gripom, a onda izdvojili 45 koje najbolje opisuju da se pojavila gripa.

Uglavnom to masovno prikupljanje podataka bi moglo jednom recimo prevoditelje :zubo: koštati i posla, evo dio transkripta emisije GPS sa CNNa
ZAKARIA: The thing I was struck by was you talk about how big data has completely transformed the way you know, you even think about computers, that language, artificial intelligence, was always, the ideal translation was if you are trying to translate something from English to German, the computer would be trying to mimic the language of the -- the logical structure of German, but now it's all correlation.

CUKIER: Well, that's exactly right. So, in the past we tried to teach the computer how language worked and tried to enshrine all of these things in software code is really hard whether it's a self- tracking code or language. The new approach is to simply rely on data and statistics and turn the problem into a math problem. It's probability. What is the likelihood that a word in one language is the best alternative to a word in another language? And to do that you need to pour in lots of data, lots of different translations of high quality ...

ZAKARIA: ... with every document you can find that has been translated, both in English and German and the computer just keeps looking at those and correlating.

CUKIER: That's right. So every E.U. document would go in, and Google -- and for every book scan translation from the libraries, they put that in as well. And suddenly, where in the past when we tried to do that with millions of pages of documents, it worked well but not great. Google avails itself of billions of pages of documents and now it works very well indeed.
Prevoditelji bi za koju godinu mogli postati, 'proofreaderi'. :zubo: A i nepismeni bi mogli dobit invalidsko pomagalo. :usama:

Meni je kul ta mogućnost dobivanja hrpe podataka i modeliranje / predviđanje na temelju iste, jer podaci kao podaci ovako i onako postoje. Ono što nije kul i od čega mene jeza hvata je tko ima pristup tim podacima, a čini se da ih većinom imaju oni koji će ih najrađe zloupotrijebiti, vlasti, kompanije, ... tu donekle slobodno tržište čini svoje, pa će konkurencija paziti da netko ne krene sticati prednost na temelju nekakvih nelegalno prikupljenih podataka, ...
User avatar
elma
Posts: 3104
Joined: 02 Feb 2013, 01:33

Post 05 Jun 2013, 00:33

Ako će prevoditelji postati proofreaderi, a slično se dogodi i s ostalim profesijama, čini li se samo meni da smo na dobrom putu da, mi ljudi, postanemo suvišni? :crying:
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 05 Jun 2013, 00:41

A uvijek će trebat nekoga u marketingu, da proda muda pod bubrege, pravnika kad se tužakaju, ... i tako. :zubo:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 05 Jun 2013, 00:44

Karlito, srce, ja znam da tebi Google Translate izgleda kao odličan prevoditelj, ali ipak... :zubo:
MightyMe
Posts: 5249
Joined: 07 Oct 2011, 15:32

Post 05 Jun 2013, 00:45

Zekoslawa » wrote:Karlito, srce, ja znam da tebi Google Translate izgleda kao odličan prevoditelj, ali ipak... :zubo:
..ali sta? :kokice:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 05 Jun 2013, 00:47

Ipak nas ima nekolicina s nešto rafiniranijim ukusom. :zecoD:
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 05 Jun 2013, 01:13

Zekoslawa » wrote:Karlito, srce, ja znam da tebi Google Translate izgleda kao odličan prevoditelj, ali ipak... :zubo:
Pa sada baš ne. Za prijevode na hrvatski baš i ne radi najbolje razlog tome je što vjerojatno imaju malu bazu ipak možemo provjeriti za prijevode engleski - talijanski, evo nu pogledaj i reci koliko je to dobro. :D
ENGLESKI TEKST

With his term set to end next year, Erdogan has repeatedly announced plans to transform the country's political system from a prime ministerial form of government to a more powerful presidential system, with himself as head of state.

Many journalists say press freedoms in Turkey have declined under his rule. Reporters Without Borders says Turkey "is currently the world's biggest prison for journalists, especially those who express views critical of the authorities on the Kurdish issue."
TALIJANSKI TEKST - Google prijevod

Con il suo termine fissato alla fine del prossimo anno, Erdogan ha più volte annunciato l'intenzione di trasformare il sistema politico del paese da una forma premier del governo di un sistema presidenziale più potente, con se stesso come capo di stato.

Molti giornalisti dicono che la libertà di stampa in Turchia sono scesi sotto il suo governo. Reporter senza frontiere, dice la Turchia "è attualmente la più grande prigione al mondo per i giornalisti, soprattutto quelli che esprimono opinioni critiche delle autorità sulla questione curda".
Naravno ta usluga je javno dostupna, sigurno imaju ili će imati štogod komercijalno. Kaže WIKI da je Google procjenio da u svijetu postoji 130 milijuna jednistvenih knjiga, a oni su ih skenirali 30 milijuna i planiraju ih skenirati sve.

Uz to imaju i hrpu znanstvenih članaka u svojim bazama, skenirane magazine, ... sve te fraze, rečenice, kad se statistički obrade i koreliraju s istim već prevedenim rečenicama, nužno će preklapanje biti dobro, jer i prevoditelji koriste već prevedeno kao predložak, samo što računalo može odjednom 'pamtiti' sve prijevode ikada.

Mislim ne govorim ja to protiv prevoditelja :zubo: ja mislim da su krasni, lijepi, pametni, ... :o Ono što hoću reći da to masovno prikupljanje podataka mijenja stvarnost na više područja, prevođenje je sasvim sigurno jedno od njih. No ne brini neće to još neko vrijeme biti dovoljno pouzdano. :grli:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 05 Jun 2013, 01:36

Nabijem ovaj forum. :gaah:

Karl, ne da mi se ponavljati ono što mi je pojeo. :o
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 05 Jun 2013, 01:52

OK. :D

Savjet. Kad pišeš veći post prije nego ga postaš stisneš Ctr A, Ctrl C pa ako postanje ne uspije, možeš spremiti u notepad il tako nešto. :D :Jadrankine kućne čarolije:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 05 Jun 2013, 02:25

Znam to, Jadranka. Samo ja volim "java će mi bit" metodu. :zubo:
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 05 Jun 2013, 02:27

To je krasno. :zubo:
User avatar
Lastan
Posts: 2751
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue

Post 05 Jun 2013, 12:22

Zekoslawa » wrote:Znam to, Jadranka. Samo ja volim "java će mi bit" metodu. :zubo:
Instaliraj u Firefox (valjda koristiš Firefox) ekstenziju Lazarus.
Kad ti bilo što pojede neki uneseni tekst, Lazarus će ga uskrsnuti.

Divna stvar. Divna.
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 05 Jun 2013, 13:21

Lastan » wrote: Instaliraj u Firefox (valjda koristiš Firefox) ekstenziju Lazarus.
Kad ti bilo što pojede neki uneseni tekst, Lazarus će ga uskrsnuti.

Divna stvar. Divna.
Evo jesam. Fala. :psihozec:
Karl Jozef wrote: Pa sada baš ne. Za prijevode na hrvatski baš i ne radi najbolje razlog tome je što vjerojatno imaju malu bazu ipak možemo provjeriti za prijevode engleski - talijanski, evo nu pogledaj i reci koliko je to dobro. :D





Naravno ta usluga je javno dostupna, sigurno imaju ili će imati štogod komercijalno. Kaže WIKI da je Google procjenio da u svijetu postoji 130 milijuna jednistvenih knjiga, a oni su ih skenirali 30 milijuna i planiraju ih skenirati sve.

Uz to imaju i hrpu znanstvenih članaka u svojim bazama, skenirane magazine, ... sve te fraze, rečenice, kad se statistički obrade i koreliraju s istim već prevedenim rečenicama, nužno će preklapanje biti dobro, jer i prevoditelji koriste već prevedeno kao predložak, samo što računalo može odjednom 'pamtiti' sve prijevode ikada.

Mislim ne govorim ja to protiv prevoditelja :zubo: ja mislim da su krasni, lijepi, pametni, ... :o Ono što hoću reći da to masovno prikupljanje podataka mijenja stvarnost na više područja, prevođenje je sasvim sigurno jedno od njih. No ne brini neće to još neko vrijeme biti dovoljno pouzdano. :grli:
A sad da se vratim tebi...

U pravu si, da. Google Translate s hrvatskim jako loše funkcionira, s talijanskim već nešto bolje. Ponekad ga koristim kad mi treba našto brzinski, onako čisto da mi da neki hint, i onda obično idem preko engleskoga, jer je kombinacija hrv.-tal. gotovo neupotrebljiva. S engleskim to već nešto bolje izgleda.

Konkretno ovaj tekst i nije tako loš. Tek je jedna greška koja bi bila onako za fejspalmanje, ostalo je manje više okej. No to je tako s ovom vrstom teksta, kad ima podosta običnog uporabnog leksika i kad se radi o tematici koja je nešto običnija. Nisam sigurna kako bi funkcioniralo s nekim drugim stvarima.

U svakom slučaju, ako ikome, onda je meni jasno da i strojno prevođenje i CAT alati i sve to može biti jako korisno. Ali ipak ne bez nadzora i ne bez glazure živog i zdravog, a poželjno i koliko-toliko pismenog prevoditelja.

Tako da nas se nećete tako lako riješiti. Možda će nam se funkcija malo promijeniti, možda ćemo se morati modernizirati, jer već je sada postalo nemoguće raditi bez ovih stvarčica, ali nas se nećete riješiti. A ne! :durica: :zecoD:
User avatar
azizi
Posts: 224
Joined: 08 Nov 2011, 16:19

Post 05 Jun 2013, 14:17

Zekoslawa » wrote:... Tako da nas se nećete tako lako riješiti. Možda će nam se funkcija malo promijeniti, možda ćemo se morati modernizirati, jer već je sada postalo nemoguće raditi bez ovih stvarčica, ali nas se nećete riješiti. A ne! :durica: :zecoD:

Moje formalno obrazovanje nema veze s pisanjem, no još sam davnih dana znala prepoznati tekst upropašten lošim prijevodom ili, pak, uživati u kvalitetnom prijevodu, iako nisam imala original u ruci, niti, u krajnjem slučaju, uopće poznajem jezik originala. No, dobar se prijevod jednostavno osjeti. Barem ga ja osjetim. Kao i dobra filmska režija. Iako će ljudi često reći dobar ili loš film, moram priznati da znam biti oduševljena dobrom režijom, iako je nekima film dosadan ili što mu se već zamjera.

Zbog toga mi je drago pročitati da postoje osobe spremne ne abdicirati pred navalom srozanih kriterija, u smislu, :S da prevoditi može kom' se zbrcne, odnosno, kome je google prevditelj kul fora i kaj bude još i prevoditelja plaČal :zubo:
User avatar
Donna Sole
Posts: 3297
Joined: 30 Sep 2011, 23:18
Location: Virgin Valley
Been thanked: 1 time

Post 05 Jun 2013, 14:26

azizi » wrote:

No, dobar se prijevod jednostavno osjeti. Barem ga ja osjetim. Kao i dobra filmska režija.

Jesam li ja ovo pisala? Ko da jesam.. :giggle:

Naravno da neće nestat prevoditelji na sreću, kao ni dobri režiseri..

Al neka gugleta, dobro mi dođe prevest rećemo tekstove pjesama manje poznatog jezika...ili napisat ljubavnjikavi status na portugalskom :raspa: pa se kur**t kako sam kuul
kurvanjski avatar, a
User avatar
Leteća
babin nakurnjak
Posts: 2581
Joined: 26 Sep 2011, 13:25
Location: Welt am Draht

Post 05 Jun 2013, 14:29

Jao, ne znam odakle da počnem. Recimo, mogla bih malo o Orwellu, Huxleyu, Gibsonu, Lundwallu i još mnogima. Ili o dječici koja su bila na fejsbuku još kao fetusi pa će im to sve biti skroz normalno. A možda o tome kako je većina poslova već sada suvišna, samo o tome nitko još nije obavijestio one koji ih obavljaju. Može i o strojnom prevođenju, nema frke.
Samo recite o čemu je zapravo ova tema. :misli:
Tvornice radnicima! Zemlja seljacima! Forum seljačinama!
User avatar
Donna Sole
Posts: 3297
Joined: 30 Sep 2011, 23:18
Location: Virgin Valley
Been thanked: 1 time

Post 05 Jun 2013, 14:35

mensčini sve to što si nabrojala
strojevi, čipovi, kompjutori, umreženost, umjetna inteligencija
kurvanjski avatar, a
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 05 Jun 2013, 14:38

Leteća » wrote:Jao, ne znam odakle da počnem. Recimo, mogla bih malo o Orwellu, Huxleyu, Gibsonu, Lundwallu i još mnogima. Ili o dječici koja su bila na fejsbuku još kao fetusi pa će im to sve biti skroz normalno. A možda o tome kako je većina poslova već sada suvišna, samo o tome nitko još nije obavijestio one koji ih obavljaju. Može i o strojnom prevođenju, nema frke.
Samo recite o čemu je zapravo ova tema. :misli:
Pomalo, jedno po jedno. :zubo:
User avatar
Emericzy
Posts: 3996
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post 05 Jun 2013, 14:48

Ljudi definitivno postaju suvišni. Jedino mi nije jasno koja je poanta. Naime, ljudi su istovremeno i kupci. Pa onda škartiranjem ljudi škartiraš i kupce. Kome ćeš prodati to što tako fantastično efikasno i jeftino automatski proizvedeš?
User avatar
Leteća
babin nakurnjak
Posts: 2581
Joined: 26 Sep 2011, 13:25
Location: Welt am Draht

Post 05 Jun 2013, 14:54

Oukej. Umreženost, strojevi, čipovi, jedno po jedno.
Dakle, gugltranslejt. Opisan još 1969...
'The Male Offspring in Addition Gets Out of Bed.' " He eyed Gauk then, feeling the warmth of knowledge that he had gotten a good one--this, from the larger language-translating computer in downtown Tokyo.
"A phononym," Gauk said effortlessly. "Son, sun. _The Sun Also Rises_.
Ten points for me." He made a note of that.
Angrily, Joe said, "Those for Which the Male Homosexual Exacts Transit
Tax."
"Another by Serious Constricting-path," Gauk said, with a wide smile.
"_For Whom the Bell Tolls_."
"'Serious Constricting-path'?" Joe echoed wonderingly.
"Ernest Hemingway."
"I give up," Joe said. He felt weary; Gauk, as usual, was far ahead of him in
their mutual game of retranslating computer translations back into the original tongue.
... i to prilično točno. Jebiga. :zubo:

Plaćam cugu onome tko pogodi autora, sljedeću za naziv djela i još jednu za godinu izdanja. :Pivo:
Tvornice radnicima! Zemlja seljacima! Forum seljačinama!
User avatar
azizi
Posts: 224
Joined: 08 Nov 2011, 16:19

Post 05 Jun 2013, 15:04

Chilimama » wrote:
Al neka gugleta, dobro mi dođe prevest rećemo tekstove pjesama manje poznatog jezika...ili napisat ljubavnjikavi status na portugalskom :raspa: pa se kur**t kako sam kuul
Hodi spat, Chili! Baš si me raznježila :cerek: i rastužila :tuzni:

Kad netko kaže "rećemo" mam mi zamiriši lipa... i majčina dušica... i začujem iz daljine zvona blaga na ispaši... i osjetim meku travu pod nogama... i čujem kreket zabarskih žaba... i vidim kako zrak treperi u vrelo ljetno podne u ritmu zrikavaca... i osjetim topli sivi kamen pod rukom... sjetim se svoje babe kako ide uz ganak noseći punu padelu tople, tek izmužene varenike... i ... i... i sjetim se svojih djetinjih ljeta u Lici... mojoj Lici... koje više nema.
  • Information
  • Who is online

    Users browsing this forum: Applebot, Barkrowler, ClaudeBot and 0 guests