Studentsko-penzionerski topik

Stare teme i začeci foruma
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 25 Mar 2013, 13:03

Zekoslawa » wrote:Ma ne znam šta bih rekla. Ne mogu se niti nervirati oko ovoga jer ovo je naprosto nadrealno.
Nemoj se nervirati, ... izenadilo te al' šta ćeš sad.

U najgorem slučaju jel' možeš reći da produže rok dok se malo upoznaš s terminologijom pošto još nisi to radila. Nemoj otkazivati barem ne danas, dok ne probaš.

Kreni raditi to, možda oni imaju iskustva s tako novima i znaju da takve stvari relativno brzo usvajaju pa su ti zato tako nešto dali.

Ne sve crno gledati. :gaah: Sjedi i radi. :o


User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 25 Mar 2013, 13:04

:mama:
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 25 Mar 2013, 13:06

Zekoslawa » wrote: :mama:
Evo ti jedna rakijica i polako ...

Image

Vidimo se za jedno tri sata sa novim dojmovima, pa onda otkazuj ako te baš goni na to. :five:
User avatar
Bara huda
Posts: 3112
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

Post 25 Mar 2013, 13:36

Dobro je, Keine Panic auf der Titanic, sad se jos popisaj pa mozes krenut na posal olaksana. :zecohop:

Imas gugl pa probaj tamo vidjet ima li nekih primjera kako se to radi. Ili kakva slika, ja sam nasla neku domovnicu na talijanskom ali ne znam stavit sliku tu.

Ti si prepedantna a i strah te da se ne osramotis neznanjem. Ali pocetnicko neznanje nije mana, veca je da se ni ne upustis u ono sto ne znas jer...eto...ti ne znas pa sta ces se petljat di ti nije misto ...nego da napravis najbolje sto mozes a oni neka se onda ocituju. :zecoD:

Uostalom, nije da imas nekog vaznog posla, ka recimo, spremat dotu ili stagod slicno, ako je vrime ka i kod mene, najbolje se primit prevoda.
Pozuri polako, koliko stignes, stignes, ako su ozbiljni poslodavci, nece te odjebat prije nego sto ti daju priliku da se dokazes. Makar morali koju gresku ispravit.

A mozda ih mozes zamolit da ti daju neke prijasnje sablone toga sto traze?
mada ne znam koliko je pametno trazit ih takve stvari, jer tako pokazujes da ne znas, sto je istina, ali da imas volju uciti i raditi.
A opet moze bit i odbijajuci faktor jer im se ne da zamarat sa rukijima.

Ajde, mozes ti to, to ti je ko ucit plivat.
Skoci i mavaj rukama i nogama, nes se utopit.
Glavu iznad povrsine ce ti drzat trkeljasi. :lux:
User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21422
Joined: 18 Sep 2011, 16:27
Been thanked: 2 times

Post 25 Mar 2013, 13:56

..aj, zekosklava, nemoj i ti sad pocet pizdit. :D

a sta kad ti dodju odvjetnicko sudsko ugovorni tekstovi..ili smrtovnice pomoraca, dijagnoze?
dobro ti karl kaze, organiziraj se, procijeni, na vrijeme obavijesti i ne brini se..svima je sve trebalo..ne odmah, nego prekjucer. sta da ti sad dobijes par linija fibre, neku gripicu..ko ce to onda i kad prevest? niko nikad?
to si sad udmah uletila u vatru, sad se kalis.. :D

aj, sta je problem, reci, covik i tovar su pametniji nego sam covik.. :D
User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21422
Joined: 18 Sep 2011, 16:27
Been thanked: 2 times

Post 25 Mar 2013, 14:01

Zekoslawa » wrote:Okej, narode, izgubit ću posao prije nego što sam ga dobila. Oni nisu normalni. Koji vrag daje rodne listove, domovnice, izvještaje s porezne i ina čudesa nekome tko je jučer izašao s faksa i tko nije sudski tumač? A da, zaboravih, prijevodi pristižu i iz drugih podružnica. Ja ovo ne mogu. I ne, ne paničarim, samo je prevelik zalogaj za mene.
..onaj vrag koji ne zeli platit sudskog tumaca. jel ti znas kolko kosta sudski tumac? :D

sta ce placat njih, kad imaju tebe. ko zna kolko im stoje vec ti tekstovi, dokumenti i onda se sad proculo, ima jedna mala u splitu, pere dere, sve saljite, sace ona to.. :D
User avatar
Bara huda
Posts: 3112
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

Post 25 Mar 2013, 14:09

Bara huda » wrote: Dobro je, Keine Panic auf der Titanic, sad se jos popisaj pa mozes krenut na posal olaksana. :zecohop:

Imas gugl pa probaj tamo vidjet ima li nekih primjera kako se to radi. Ili kakva slika, ja sam nasla neku domovnicu na talijanskom ali ne znam stavit sliku tu.
evo

Image


Ako sam ja uspila ovo izvest, onda ce tebi bit pizdin dim ubacit i poslozit sta treba. :lux:

A ne, nes nas se sad lako otrest, sad kad si nas namamila na mrkve i kupus, nema da nece bit. :zecoD:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 25 Mar 2013, 14:19

:mama:
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 25 Mar 2013, 14:25

Zekoslawa » wrote: :mama:
Nu ti nu, ... :D
Image
Ajd sad tipkaj, razmještaj, kontroliraj, ... :o
User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21422
Joined: 18 Sep 2011, 16:27
Been thanked: 2 times

Post 25 Mar 2013, 14:26

Bara huda » wrote:
evo

Image


Ako sam ja uspila ovo izvest, onda ce tebi bit pizdin dim ubacit i poslozit sta treba. :lux:

A ne, nes nas se sad lako otrest, sad kad si nas namamila na mrkve i kupus, nema da nece bit. :zecoD:
:kokice:

zekoslava, sta je dalje, koji sad formular treba prevest, obrazac? ..eur ita no 3345-A/123, pi..? :D
User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21422
Joined: 18 Sep 2011, 16:27
Been thanked: 2 times

Post 25 Mar 2013, 14:27

Karl Jozef » wrote: Nu ti nu, ... :D
Image
Ajd sad tipkaj, razmještaj, kontroliraj, ... :o
karl, perverzan si do lasciviteta.. :zubo: :D
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 25 Mar 2013, 14:29

..a unda » wrote: karl, perverzan si do lasciviteta.. :zubo: :D
Što da? :o :zubo:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 25 Mar 2013, 14:42

..a unda » wrote: :kokice:

zekoslava, sta je dalje, koji sad formular treba prevest, obrazac? ..eur ita no 3345-A/123, pi..? :D
Ma ljudi, imam šprance za domovnicu, rodni list i izvještaj o prihodima, ali ne pomaže mi to puno. U svakome ima nešto drugo i kad se ponadam da sam sve riješila, skužim da je ovaj oslobođen takse, a ovaj plaća takse, ovome je rodni list na temelju ovoga, ovome na temelju onoga... :gaah:
A ako sam nešto naučila s pravnim tekstovima, to je da rješenje nikad nije ono šta ti se čini. To se jednostavno mora naučiti i za to se ide položiti za jebenog sudskog tumača. :gaah:
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 25 Mar 2013, 14:45

Zekoslawa » wrote:To se jednostavno mora naučiti i za to se ide položiti za jebenog sudskog tumača. :gaah:
Ali nauči se prije nego se položi za sudskog tumača. :mudri: Možda te imaju dugoročno u vidu u tom smislu pa te malo isprobavaju na tom području. Traže što ti najbolje leži :D

Osim toga, ovako i onako nisi baš detaljno upoznati ni s jednom treminologijom, što god da ti daju bit će ti relativno nepoznato. :D
User avatar
ali
Posts: 5028
Joined: 22 Sep 2011, 10:31

Post 25 Mar 2013, 14:51

Zekoslawa » wrote: Ma ljudi, imam šprance za domovnicu, rodni list i izvještaj o prihodima, ali ne pomaže mi to puno. U svakome ima nešto drugo i kad se ponadam da sam sve riješila, skužim da je ovaj oslobođen takse, a ovaj plaća takse, ovome je rodni list na temelju ovoga, ovome na temelju onoga... :gaah:
A ako sam nešto naučila s pravnim tekstovima, to je da rješenje nikad nije ono šta ti se čini. To se jednostavno mora naučiti i za to se ide položiti za jebenog sudskog tumača. :gaah:
Prvo, čestitam na poslu :S


A drugo...nije mi jasno šta ti oćeš? Da prevoditelju klijent donosi prevedene tekstove a sve kako se prevoditelj ne bi mučio s prevođenjem?

Ili šta :ne zna:

Može bit i da sam krivo ubrala, ne znam :zubo:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 25 Mar 2013, 14:52

Ma je, ali kad su u pitanju jebene turističke brošure, tu imaš manevarskog prostora. Ono, možda će prijevod biti bolji ili lošiji, ali u principu ćeš to prevesti. Kad su u pitanju dokumenti, tu ili je ili nije. Ne možeš izmišljati. Vidjet će odmah na prvom dokumentu da kurca ne znam o tim stvarima i jebiga. :gaah:

Šta je najgore, linguagguio giuridico meni je prilično dobro poznat, s tim možda i imam najviše prakse, ali nisam nikad prevodila baš ovakve dokumente, uglavnom su to bili nekakvi dopisići i tomu slično. Ajme.
User avatar
Bara huda
Posts: 3112
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

Post 25 Mar 2013, 14:55

Zekoslawa » wrote: Ma ljudi, imam šprance za domovnicu, rodni list i izvještaj o prihodima, ali ne pomaže mi to puno. U svakome ima nešto drugo i kad se ponadam da sam sve riješila, skužim da je ovaj oslobođen takse, a ovaj plaća takse, ovome je rodni list na temelju ovoga, ovome na temelju onoga... :gaah:
A ako sam nešto naučila s pravnim tekstovima, to je da rješenje nikad nije ono šta ti se čini. To se jednostavno mora naučiti i za to se ide položiti za jebenog sudskog tumača. :gaah:
I di je problem?
Sad jednostavno uci a sluzbeno polagat za tumaca ces kasnije. :zecoD:

Sve to mora bit spranca a ne kreativni vrhunac izraza. Ne vjerujem da tih spranci moze bit ne znam koliko, neke znas, neke malo promijenis, prilagodis i das im sta imas.
Guglaj talijanske dokumente, tamo ces vidjet kako to treba otprilike izgledat i koje je rijeci najbolje koristiti da djeluje sluzbeno nerazumljivo.

Kad se malo ispraksiras, mozes samo copypastat di vec sta bude trebalo. :lux:
User avatar
Karlinjo
Posts: 11852
Joined: 19 Nov 2011, 10:45
Has thanked: 1 time

Post 25 Mar 2013, 14:58

Zekoslawa » wrote:Ma je, ali kad su u pitanju jebene turističke brošure, tu imaš manevarskog prostora. Ono, možda će prijevod biti bolji ili lošiji, ali u principu ćeš to prevesti. Kad su u pitanju dokumenti, tu ili je ili nije. Ne možeš izmišljati.
Što je obično i lakše. Krivlja učenja je malo rastegnutija al' u konačnici ispadne lakše kad znaš gdje si i što si. :D Tek si počela raditi. :gaah:
Vidjet će odmah na prvom dokumentu da kurca ne znam o tim stvarima i jebiga. :gaah:
I za kaznu te zaposliti na neodređeno. :D Mislim znam da kapitalizam nije OK i tako to, al' bogami nisu ni oni ludi da misle da netko tko prvi put dobije nešto to odmah radi al pari najefikasnijem radniku s xy godina staža. :gaah:

I kapitalisti su ljudi. :durica:
Šta je najgore, linguagguio giuridico meni je prilično dobro poznat, s tim možda i imam najviše prakse, ali nisam nikad prevodila baš ovakve dokumente, uglavnom su to bili nekakvi dopisići i tomu slično. Ajme.
Radi, ... :zecorolleyes: :kiss:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 25 Mar 2013, 15:02

Ovo je jebena ludnica. :gaah:
Stiže 20 kartica za četvrtak, 6 kartica za srijedu ujutro, koji kurac? :gaah:
User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21422
Joined: 18 Sep 2011, 16:27
Been thanked: 2 times

Post 25 Mar 2013, 15:02

ali » wrote: Prvo, čestitam na poslu :S


A drugo...nije mi jasno šta ti oćeš? Da prevoditelju klijent donosi prevedene tekstove a sve kako se prevoditelj ne bi mučio s prevođenjem?

Ili šta :ne zna:

Može bit i da sam krivo ubrala, ne znam :zubo:
pa mozda i nisi bas daleko. mozda ona to treba prevest nekako, pa ce taj prijevod netko onda supervizirat, autorizirat, ovjerit, osluzbenit, pokupit pare.. :D
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 25 Mar 2013, 15:04

ali » wrote: Prvo, čestitam na poslu :S


A drugo...nije mi jasno šta ti oćeš? Da prevoditelju klijent donosi prevedene tekstove a sve kako se prevoditelj ne bi mučio s prevođenjem?

Ili šta :ne zna:

Može bit i da sam krivo ubrala, ne znam :zubo:
Oću da prvio jebeni radni dan imam pravo na pogrešku, eto šta oću. I da me ne zasipaju s još i još prijevoda u razmacima od sat vremena. Nije se meni problem mučiti s prevođenjem, ali ja nemam dovoljno iskustva za ovo, nisu normalni. :mama:
User avatar
ali
Posts: 5028
Joined: 22 Sep 2011, 10:31

Post 25 Mar 2013, 15:04

Zekoslawa » wrote: Ne možeš izmišljati. Vidjet će odmah na prvom dokumentu da kurca ne znam o tim stvarima i jebiga. :gaah:
Ne znam zbilja :ne zna: , probaj onda "datum rođenja" prevesti kao "onaj petak u drugom tjednu lipnja one godine kad je održana Olimpijada u Sapporu, kada je roditeljima malog Guida zasjalo najveće sunce na obzoru svih obzora... (tal.)" ili tako nešto kreativno, mislim....nešto šta ti ide jel :o


A jebote, koliko verzija može postojati za "datum i mjesto rođenja" i slično?
Jedna?

I ti ne znaš gdje to pronaći?
Oš da ti ja i Barica guglamo?
User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21422
Joined: 18 Sep 2011, 16:27
Been thanked: 2 times

Post 25 Mar 2013, 15:06

Zekoslawa » wrote:Ma je, ali kad su u pitanju jebene turističke brošure, tu imaš manevarskog prostora. Ono, možda će prijevod biti bolji ili lošiji, ali u principu ćeš to prevesti. Kad su u pitanju dokumenti, tu ili je ili nije. Ne možeš izmišljati. Vidjet će odmah na prvom dokumentu da kurca ne znam o tim stvarima i jebiga. :gaah:

Šta je najgore, linguagguio giuridico meni je prilično dobro poznat, s tim možda i imam najviše prakse, ali nisam nikad prevodila baš ovakve dokumente, uglavnom su to bili nekakvi dopisići i tomu slično. Ajme.
a sta, onda moras imat one specijalizirane rjecnike..ili cak ne rjecnike, nego sve one zakonike, kodice na talijanski?

aj, frkni na pm neki primjer koji te najvise muci?
User avatar
Bara huda
Posts: 3112
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

Post 25 Mar 2013, 15:07

Zekoslawa » wrote:Ovo je jebena ludnica. :gaah:
Stiže 20 kartica za četvrtak, 6 kartica za srijedu ujutro, koji kurac? :gaah:
Danas je ponedjeljak, imas sta radit do srijede?

Jesi se dogovorila za placanje posla ako im ne bude kako su oni zamislili?
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 25 Mar 2013, 15:07

Dajte me ne jebite, znam prevesti datume rođenja i slične gluparije, ali nemam pojma stvari tipa "Dokument izdan na temelju drugog dokumenta iz središnje baze podataka matičnog ureda blatrućkenj". Da, znam to reći na talijanskom, ali ne ide to baš tako. Pa nemojte da vam moram crtati koji je problem s pravnom terminologijom. :gaah:
  • Information
  • Who is online

    Users browsing this forum: ClaudeBot, SemrushBot and 0 guests