Djevojčica sa šibicama

Knjigom u glavu
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Sep 2011, 21:33

ovako. mala mi ide u drugi osnovne. prva lektira koju je dobila, tj. ne ona nego razred naravno: andersen. tri priče, jedna je 'djevojčica sa šibicama'.

osobno smatram da je andersen pretežak i premračan za tu dob. kad se tomu pridoda tabak, njsgov jezik, sve mi bude čista ezoterija. ali hajde, kažem sebi, možda i nije tako strašno. uzmem sama čitati, nakon dugo vremena, da provjerim. a onda kažem, bogami jest (za primjer sam uzela ružno pače, s dosta opisa i manje poznatih riječi).

ali, možda ne moraju čitati tabaka, tko zna kakvo izdanje imaju u školskoj knjižnici. što ako je kakvo light, prilagođeno. i stvarno, mala donese nekakvu knjižicu. opsegom mala jer ima manje priča, jezik na prvi pogled prohodniji

međutim, digo mi se tlak.

usporedite:

sad je netko umro, pomisli djevojčica, jer pokojna bakica, koja joj jedina bijaše dobra, uvijek govoraše: kad padne zvijezda, jedna duša ide u nebo.

netko sad umire, pomislila je u tom trenutku djevojčica. sjetila se svoje bake, jer ona je bila jedina osoba koja ju je ikad voljela, a bila je mrtva. baka joj je davno pričala da u trenutku kad zvijezda pada s neba, netko na zemlji umire, jer dok se zvijezda spušta, jedna duša odlazi na nebo, putuje bogu.


danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Sep 2011, 21:36

prvo je tabak, drugo marijana horvatinović.

je li tabak zatajio boga? ili ga je horvatinović dodala? kraljevstvo za odgovor
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
Pješčana
Posts: 8355
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška

Post 27 Sep 2011, 21:40

meni se više sviđa tabak.
ali ja sam odrasla na tako prevedenim djelima.
nedavno je kolegica na poslu uspoređivala mog Tolstoja kojeg imam doma i Tolstoja koji je izašao, mislim, uz jutarnji.
ne paše mi takav prijevod. nema patine u tim slovima
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Sep 2011, 21:51

dalje. ako se miču aoristi (ovo h. izdanje je iz 2001.), je li nužno prijevod filati konstrukcijama 'u tom trenutku'?

o patetici da ne govorim, najradije bih je nazvala diskurzivnom ambalažom.

mislim da će mala ipak čitati tabaka. bolje da se pomuči nego da čita sapunjarske rečenice. idem vidjeti
u što se pretvorilo ružno pače.
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
ElliQuinn
Felis nebulosa
Posts: 5600
Joined: 18 Sep 2011, 11:56
Location: Na raskršću, upravo krećem u svim smjerovima.

Post 27 Sep 2011, 21:51

I meni se više sviđa Tabak. Njegova mi je rečenica preglednija, jasnija. No, izgleda da je Tabak zanijekao boga, ako je vjerovati engleskome prijevodu:
http://www.online-literature.com/hans_c ... ersen/981/


P. S.
A sad idem plakati.
Light up, as if you have a choice.

Pričuvni moderator.
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Sep 2011, 22:04

Pješčana » wrote:meni se više sviđa tabak.
ali ja sam odrasla na tako prevedenim djelima.
nedavno je kolegica na poslu uspoređivala mog Tolstoja kojeg imam doma i Tolstoja koji je izašao, mislim, uz jutarnji.
ne paše mi takav prijevod. nema patine u tim slovima
a gledaj, i ja sam. ovdje je drugi problem. svi su zapravo uzeli to izdanje iz knjižnice, kojim sam šokirana. ja bih radije djeci dala tabaka, nešto kasnije, nego ovaj zločin sada. sve te fabule oni vrte od najranijih slikovnica, nisu im nepoznate. ako pak ciljaju na jezik i konstrukciju, opet nema smisla jer je prijevod retardiran
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 27 Sep 2011, 22:06

Ovo je zapravo mali offtopic, ali zašto Andersen u drugom osnovne, pobogu? A sad je, k tome, tek početak godine. Zar se ne ide prvo od Grimmovaca i Perraulta da bi se onda došlo do Andersena? Kud su prije uopće došli do toga?
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Sep 2011, 22:08

ElliQuinn » wrote:I meni se više sviđa Tabak. Njegova mi je rečenica preglednija, jasnija. No, izgleda da je Tabak zanijekao boga, ako je vjerovati engleskome prijevodu:
http://www.online-literature.com/hans_c ... ersen/981/


P. S.
A sad idem plakati.
hvala, elli. i ja sam brisala suze. a sad ću se ponovno rasplakati
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Sep 2011, 22:10

Zekoslawa » wrote:Ovo je zapravo mali offtopic, ali zašto Andersen u drugom osnovne, pobogu? A sad je, k tome, tek početak godine. Zar se ne ide prvo od Grimmovaca i Perraulta da bi se onda došlo do Andersena? Kud su prije uopće došli do toga?
nisi offtopic. pa to se i ja pitam (među ostalim)
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 18463
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 497 times
Been thanked: 707 times
Gender:

Post 27 Sep 2011, 22:12

blaze » wrote:prvo je tabak, drugo marijana horvatinović.

je li tabak zatajio boga? ili ga je horvatinović dodala? kraljevstvo za odgovor
Ne bih rekao. Govoriš o čovjeku koji je desetljećima redigirao Velikanovićev prijevod kako bi ga doveo do savršenstva. Prije će biti da ga u originalu nema. I da je dodan zato što netko ne zna danski. :D
Potpisi su za budale.
User avatar
Margarita
Posts: 4100
Joined: 20 Sep 2011, 21:52

Post 27 Sep 2011, 22:13

blaze » wrote: netko sad umire, pomislila je u tom trenutku djevojčica. sjetila se svoje bake, jer ona je bila jedina osoba koja ju je ikad voljela, a bila je mrtva. baka joj je davno pričala da u trenutku kad zvijezda pada s neba, netko na zemlji umire, jer dok se zvijezda spušta, jedna duša odlazi na nebo, putuje bogu.
Rečenice su nezgrapne, ružne i nelogične s bogom ili bez njega. Nije se djevojčica sjetila bake 'jer ona je bila jedina osoba koja ju je ikad voljela, a bila je mrtva' nego zbog onog što joj je govorila. Primjer kako od jedne lijepe rečenice napraviti tri kvrgave. Istina, ne znam kakav je original.
"Ili seri ili marš sa školjke!" - judolino.
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Sep 2011, 22:14

s druge strane, mali mi u prvom srednje čita ezopa!

dobro, iz drugih razloga (žanrovi), ali nisam mogla odoljeti :cerek:
božesveti. da se đoraju? :zubo:
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Sep 2011, 22:16

Hekatonhir » wrote:
Ne bih rekao. Govoriš o čovjeku koji je desetljećima redigirao Velikanovićev prijevod kako bi ga doveo do savršenstva. Prije će biti da ga u originalu nema. I da je dodan zato što netko ne zna danski. :D
onda su ga dodali i u engleski prijevod? vidi ellin link :misli:
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 18463
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 497 times
Been thanked: 707 times
Gender:

Post 27 Sep 2011, 22:18

blaze » wrote: onda su ga dodali i u engleski prijevod? vidi ellin link :misli:
Vidio sam. Nisi shvatila što sam rekao - čini mi se da je Horvatinovićeva prevodila s engleskog, a ne s danskog.
Potpisi su za budale.
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Sep 2011, 22:23

uostalom, bezobrazno je zatajiti s kojeg je jezika prevodila horvatinović. možda isto s engleskog, s nekog izvora na webu? :E

uf

za tabaka piše: s danskog preveo, u nje samo: prijevod
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Sep 2011, 22:28

Hekatonhir » wrote:
Vidio sam. Nisi shvatila što sam rekao - čini mi se da je Horvatinovićeva prevodila s engleskog, a ne s danskog.
ma ok, stigla sam drugim putem, ne podudaramo se :)
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
ElliQuinn
Felis nebulosa
Posts: 5600
Joined: 18 Sep 2011, 11:56
Location: Na raskršću, upravo krećem u svim smjerovima.

Post 27 Sep 2011, 22:32

Iskopala sam ja i dansku verziju, kaže:

"“Nu døer der Een!” sagde den Lille, for gamle Mormoer, som var den eneste, der havde været god mod hende, men nu var død, havde sagt: naar en Stjerne falder, gaaer der en Sjæl op til Gud."
Light up, as if you have a choice.

Pričuvni moderator.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 18463
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 497 times
Been thanked: 707 times
Gender:

Post 27 Sep 2011, 22:34

Ne, i u originalu spominje se Bog. Ne govorim danski, ali toliko kužim. :D
Potpisi su za budale.
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Sep 2011, 22:38

Margarita » wrote: Rečenice su nezgrapne, ružne i nelogične s bogom ili bez njega. Nije se djevojčica sjetila bake 'jer ona je bila jedina osoba koja ju je ikad voljela, a bila je mrtva' nego zbog onog što joj je govorila. Primjer kako od jedne lijepe rečenice napraviti tri kvrgave. Istina, ne znam kakav je original.
lijepo si sročila bit. boli me glava od tog nastavnog programa, previše pušim i pomalo pijem. idem spat
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 27 Sep 2011, 22:41

Hekatonhir » wrote:Ne, i u originalu spominje se Bog. Ne govorim danski, ali toliko kužim. :D
nadam se da ga nije tabak izbaciio, nego urednici (cenzori ili kako već)

hvala svima na trudu, liježem s manje pitanja, barem starih. ova gornja rečenica je već novo
laku noć
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 18463
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 497 times
Been thanked: 707 times
Gender:

Post 28 Sep 2011, 12:39

blaze » wrote: nadam se da ga nije tabak izbaciio, nego urednici (cenzori ili kako već)
A iz koje je godine knjiga? Ako je prevedena u doba komunizma, ne bih se čudio.
Potpisi su za budale.
User avatar
blaze
Posts: 2374
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post 28 Sep 2011, 15:25

ma, to je 13. izdanje, pitanje je kad je bilo prvo
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
User avatar
Emericzy
Posts: 3996
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post 28 Sep 2011, 17:01

Viš' kak je Bog god njih Gud. Da je i kod nas gud, možda bih i ja bio pobožan. Onakav koleričan i rabijatan i ljubomoran kakav je u nas, nije me se baš pozitivno dojmio.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 18463
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 497 times
Been thanked: 707 times
Gender:

Post 28 Sep 2011, 19:32

Upravo suprotno.

Za hrvatski oblik Bog korijen je *bhaga – s polaznim značenjem podašan, koji daruje ili biva dobar, što potvrđuje i staroindijski oblik bhagas – onaj koji daje, darivatelj, a time i Gospodar. Sve to potvrđuju i ostali slavenski jezici: od staroslavenskog i ruskog do južnoslavenskih jezika.

U germanskim jezicima praoblik je *gudam sa značenjem ili onaj koji se štuje ili onaj kojemu se žrtvuje (što potvrđuju i skandinavski jezici i engleski i njemački: Gud, god, Gott).

Grčki pak, latinski te romanski jezici (s oblicima kao Zeus, theos, deus, Iddio, Dio, Dieu te dios) imaju zajedničku praosnovu u riječi *div- s temeljnim značenjem svjetlo, nebo.
Potpisi su za budale.
User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21422
Joined: 18 Sep 2011, 16:27
Been thanked: 2 times

Post 28 Sep 2011, 19:53

Hekatonhir » wrote:Upravo suprotno.

Za hrvatski oblik Bog korijen je *bhaga – s polaznim značenjem podašan, koji daruje ili biva dobar, što potvrđuje i staroindijski oblik bhagas – onaj koji daje, darivatelj, a time i Gospodar. Sve to potvrđuju i ostali slavenski jezici: od staroslavenskog i ruskog do južnoslavenskih jezika.

U germanskim jezicima praoblik je *gudam sa značenjem ili onaj koji se štuje ili onaj kojemu se žrtvuje (što potvrđuju i skandinavski jezici i engleski i njemački: Gud, god, Gott).

Grčki pak, latinski te romanski jezici (s oblicima kao Zeus, theos, deus, Iddio, Dio, Dieu te dios) imaju zajedničku praosnovu u riječi *div- s temeljnim značenjem svjetlo, nebo.
zanimljivo mi je to. ono cega se jedna kultura boji i cemu se podredjuje, druga mu ubija i zrtvuje, a treci sve to fotografiraju. :top:
  • Information
  • Who is online

    Users browsing this forum: ClaudeBot and 3 guests