Djevojčica sa šibicama
ovako. mala mi ide u drugi osnovne. prva lektira koju je dobila, tj. ne ona nego razred naravno: andersen. tri priče, jedna je 'djevojčica sa šibicama'.
osobno smatram da je andersen pretežak i premračan za tu dob. kad se tomu pridoda tabak, njsgov jezik, sve mi bude čista ezoterija. ali hajde, kažem sebi, možda i nije tako strašno. uzmem sama čitati, nakon dugo vremena, da provjerim. a onda kažem, bogami jest (za primjer sam uzela ružno pače, s dosta opisa i manje poznatih riječi).
ali, možda ne moraju čitati tabaka, tko zna kakvo izdanje imaju u školskoj knjižnici. što ako je kakvo light, prilagođeno. i stvarno, mala donese nekakvu knjižicu. opsegom mala jer ima manje priča, jezik na prvi pogled prohodniji
međutim, digo mi se tlak.
usporedite:
sad je netko umro, pomisli djevojčica, jer pokojna bakica, koja joj jedina bijaše dobra, uvijek govoraše: kad padne zvijezda, jedna duša ide u nebo.
netko sad umire, pomislila je u tom trenutku djevojčica. sjetila se svoje bake, jer ona je bila jedina osoba koja ju je ikad voljela, a bila je mrtva. baka joj je davno pričala da u trenutku kad zvijezda pada s neba, netko na zemlji umire, jer dok se zvijezda spušta, jedna duša odlazi na nebo, putuje bogu.
osobno smatram da je andersen pretežak i premračan za tu dob. kad se tomu pridoda tabak, njsgov jezik, sve mi bude čista ezoterija. ali hajde, kažem sebi, možda i nije tako strašno. uzmem sama čitati, nakon dugo vremena, da provjerim. a onda kažem, bogami jest (za primjer sam uzela ružno pače, s dosta opisa i manje poznatih riječi).
ali, možda ne moraju čitati tabaka, tko zna kakvo izdanje imaju u školskoj knjižnici. što ako je kakvo light, prilagođeno. i stvarno, mala donese nekakvu knjižicu. opsegom mala jer ima manje priča, jezik na prvi pogled prohodniji
međutim, digo mi se tlak.
usporedite:
sad je netko umro, pomisli djevojčica, jer pokojna bakica, koja joj jedina bijaše dobra, uvijek govoraše: kad padne zvijezda, jedna duša ide u nebo.
netko sad umire, pomislila je u tom trenutku djevojčica. sjetila se svoje bake, jer ona je bila jedina osoba koja ju je ikad voljela, a bila je mrtva. baka joj je davno pričala da u trenutku kad zvijezda pada s neba, netko na zemlji umire, jer dok se zvijezda spušta, jedna duša odlazi na nebo, putuje bogu.
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
meni se više sviđa tabak.
ali ja sam odrasla na tako prevedenim djelima.
nedavno je kolegica na poslu uspoređivala mog Tolstoja kojeg imam doma i Tolstoja koji je izašao, mislim, uz jutarnji.
ne paše mi takav prijevod. nema patine u tim slovima
ali ja sam odrasla na tako prevedenim djelima.
nedavno je kolegica na poslu uspoređivala mog Tolstoja kojeg imam doma i Tolstoja koji je izašao, mislim, uz jutarnji.
ne paše mi takav prijevod. nema patine u tim slovima
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
dalje. ako se miču aoristi (ovo h. izdanje je iz 2001.), je li nužno prijevod filati konstrukcijama 'u tom trenutku'?
o patetici da ne govorim, najradije bih je nazvala diskurzivnom ambalažom.
mislim da će mala ipak čitati tabaka. bolje da se pomuči nego da čita sapunjarske rečenice. idem vidjeti
u što se pretvorilo ružno pače.
o patetici da ne govorim, najradije bih je nazvala diskurzivnom ambalažom.
mislim da će mala ipak čitati tabaka. bolje da se pomuči nego da čita sapunjarske rečenice. idem vidjeti
u što se pretvorilo ružno pače.
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
- ElliQuinn
- Felis nebulosa
- Posts: 5600
- Joined: 18 Sep 2011, 11:56
- Location: Na raskršću, upravo krećem u svim smjerovima.
I meni se više sviđa Tabak. Njegova mi je rečenica preglednija, jasnija. No, izgleda da je Tabak zanijekao boga, ako je vjerovati engleskome prijevodu:
http://www.online-literature.com/hans_c ... ersen/981/
P. S.
A sad idem plakati.
http://www.online-literature.com/hans_c ... ersen/981/
P. S.
A sad idem plakati.
a gledaj, i ja sam. ovdje je drugi problem. svi su zapravo uzeli to izdanje iz knjižnice, kojim sam šokirana. ja bih radije djeci dala tabaka, nešto kasnije, nego ovaj zločin sada. sve te fabule oni vrte od najranijih slikovnica, nisu im nepoznate. ako pak ciljaju na jezik i konstrukciju, opet nema smisla jer je prijevod retardiranPješčana » wrote:meni se više sviđa tabak.
ali ja sam odrasla na tako prevedenim djelima.
nedavno je kolegica na poslu uspoređivala mog Tolstoja kojeg imam doma i Tolstoja koji je izašao, mislim, uz jutarnji.
ne paše mi takav prijevod. nema patine u tim slovima
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
hvala, elli. i ja sam brisala suze. a sad ću se ponovno rasplakatiElliQuinn » wrote:I meni se više sviđa Tabak. Njegova mi je rečenica preglednija, jasnija. No, izgleda da je Tabak zanijekao boga, ako je vjerovati engleskome prijevodu:
http://www.online-literature.com/hans_c ... ersen/981/
P. S.
A sad idem plakati.
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
nisi offtopic. pa to se i ja pitam (među ostalim)Zekoslawa » wrote:Ovo je zapravo mali offtopic, ali zašto Andersen u drugom osnovne, pobogu? A sad je, k tome, tek početak godine. Zar se ne ide prvo od Grimmovaca i Perraulta da bi se onda došlo do Andersena? Kud su prije uopće došli do toga?
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 18463
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 497 times
- Been thanked: 707 times
- Gender:
Ne bih rekao. Govoriš o čovjeku koji je desetljećima redigirao Velikanovićev prijevod kako bi ga doveo do savršenstva. Prije će biti da ga u originalu nema. I da je dodan zato što netko ne zna danski.blaze » wrote:prvo je tabak, drugo marijana horvatinović.
je li tabak zatajio boga? ili ga je horvatinović dodala? kraljevstvo za odgovor
Potpisi su za budale.
Rečenice su nezgrapne, ružne i nelogične s bogom ili bez njega. Nije se djevojčica sjetila bake 'jer ona je bila jedina osoba koja ju je ikad voljela, a bila je mrtva' nego zbog onog što joj je govorila. Primjer kako od jedne lijepe rečenice napraviti tri kvrgave. Istina, ne znam kakav je original.blaze » wrote: netko sad umire, pomislila je u tom trenutku djevojčica. sjetila se svoje bake, jer ona je bila jedina osoba koja ju je ikad voljela, a bila je mrtva. baka joj je davno pričala da u trenutku kad zvijezda pada s neba, netko na zemlji umire, jer dok se zvijezda spušta, jedna duša odlazi na nebo, putuje bogu.
"Ili seri ili marš sa školjke!" - judolino.
onda su ga dodali i u engleski prijevod? vidi ellin linkHekatonhir » wrote:
Ne bih rekao. Govoriš o čovjeku koji je desetljećima redigirao Velikanovićev prijevod kako bi ga doveo do savršenstva. Prije će biti da ga u originalu nema. I da je dodan zato što netko ne zna danski.
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 18463
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 497 times
- Been thanked: 707 times
- Gender:
Vidio sam. Nisi shvatila što sam rekao - čini mi se da je Horvatinovićeva prevodila s engleskog, a ne s danskog.blaze » wrote: onda su ga dodali i u engleski prijevod? vidi ellin link
Potpisi su za budale.
ma ok, stigla sam drugim putem, ne podudaramo seHekatonhir » wrote:
Vidio sam. Nisi shvatila što sam rekao - čini mi se da je Horvatinovićeva prevodila s engleskog, a ne s danskog.
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
lijepo si sročila bit. boli me glava od tog nastavnog programa, previše pušim i pomalo pijem. idem spatMargarita » wrote: Rečenice su nezgrapne, ružne i nelogične s bogom ili bez njega. Nije se djevojčica sjetila bake 'jer ona je bila jedina osoba koja ju je ikad voljela, a bila je mrtva' nego zbog onog što joj je govorila. Primjer kako od jedne lijepe rečenice napraviti tri kvrgave. Istina, ne znam kakav je original.
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
nadam se da ga nije tabak izbaciio, nego urednici (cenzori ili kako već)
hvala svima na trudu, liježem s manje pitanja, barem starih. ova gornja rečenica je već novo
laku noć
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 18463
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 497 times
- Been thanked: 707 times
- Gender:
A iz koje je godine knjiga? Ako je prevedena u doba komunizma, ne bih se čudio.blaze » wrote: nadam se da ga nije tabak izbaciio, nego urednici (cenzori ili kako već)
Potpisi su za budale.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 18463
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 497 times
- Been thanked: 707 times
- Gender:
Upravo suprotno.
Za hrvatski oblik Bog korijen je *bhaga – s polaznim značenjem podašan, koji daruje ili biva dobar, što potvrđuje i staroindijski oblik bhagas – onaj koji daje, darivatelj, a time i Gospodar. Sve to potvrđuju i ostali slavenski jezici: od staroslavenskog i ruskog do južnoslavenskih jezika.
U germanskim jezicima praoblik je *gudam sa značenjem ili onaj koji se štuje ili onaj kojemu se žrtvuje (što potvrđuju i skandinavski jezici i engleski i njemački: Gud, god, Gott).
Grčki pak, latinski te romanski jezici (s oblicima kao Zeus, theos, deus, Iddio, Dio, Dieu te dios) imaju zajedničku praosnovu u riječi *div- s temeljnim značenjem svjetlo, nebo.
Za hrvatski oblik Bog korijen je *bhaga – s polaznim značenjem podašan, koji daruje ili biva dobar, što potvrđuje i staroindijski oblik bhagas – onaj koji daje, darivatelj, a time i Gospodar. Sve to potvrđuju i ostali slavenski jezici: od staroslavenskog i ruskog do južnoslavenskih jezika.
U germanskim jezicima praoblik je *gudam sa značenjem ili onaj koji se štuje ili onaj kojemu se žrtvuje (što potvrđuju i skandinavski jezici i engleski i njemački: Gud, god, Gott).
Grčki pak, latinski te romanski jezici (s oblicima kao Zeus, theos, deus, Iddio, Dio, Dieu te dios) imaju zajedničku praosnovu u riječi *div- s temeljnim značenjem svjetlo, nebo.
Potpisi su za budale.
zanimljivo mi je to. ono cega se jedna kultura boji i cemu se podredjuje, druga mu ubija i zrtvuje, a treci sve to fotografiraju.Hekatonhir » wrote:Upravo suprotno.
Za hrvatski oblik Bog korijen je *bhaga – s polaznim značenjem podašan, koji daruje ili biva dobar, što potvrđuje i staroindijski oblik bhagas – onaj koji daje, darivatelj, a time i Gospodar. Sve to potvrđuju i ostali slavenski jezici: od staroslavenskog i ruskog do južnoslavenskih jezika.
U germanskim jezicima praoblik je *gudam sa značenjem ili onaj koji se štuje ili onaj kojemu se žrtvuje (što potvrđuju i skandinavski jezici i engleski i njemački: Gud, god, Gott).
Grčki pak, latinski te romanski jezici (s oblicima kao Zeus, theos, deus, Iddio, Dio, Dieu te dios) imaju zajedničku praosnovu u riječi *div- s temeljnim značenjem svjetlo, nebo.
-
- Information
-
Who is online
Users browsing this forum: ClaudeBot and 3 guests
