Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21422
Joined: 18 Sep 2011, 16:27
Been thanked: 2 times

Post 20 Feb 2014, 17:42

judolino » wrote:Hvala, Mme.

Stvar je ovakva: baka je primila gosta u kuću, a onda se na vratima sobe pojavila dadilja s dvoje unučića (muško i žensko).
Ne znam može li ti to pomoći. Inače, dijalekt je vjerojatno napuljski.
..
..je dijalekt, je..da te cuju napolitanci streljali bi te.. da dijalekt. :rolleyes: :D

onda te creature jesu ti unucici.. :kokice:

scoccare je na talijanski iskociti, izbaciti, izletiti. a sad, u napolitanskom je vjerojatno nesto potpuno obrnuto.. :D


User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 20 Feb 2014, 19:22

Dakle, ipak je krivo napisano. Treba biti rastavljeno: Mo’ me ne vaco coè criature. Guglala sam me ne vaco i svugdje iz konteksta ispada da je to isto kao i me ne vado (idem, odlazim). Unda je bio od velike pomoći jer je shvatio, što ja nisam, da je ono mo' zapravo s naglaskom. È je član. Dakle, imamo ga: "Oprostite, gospođo, ja sad idem s dječicom." Ili već prilagodi jezičnu razinu ostatku teksta.

P. S. Stavila bih samo "gospođo", iako se zapravo odnosi i na gazdaricu i na gosta, ali možeš, ako baš hoćeš, staviti i "gospođo i gospodine" ili čak i "gospodo" - nije nam se jednom u miješanom društvu stariji konobar obratio sa "gospoda žele".

P. P. S. Potvrda za me ne vado. Pa tko razumio, razumio. Da ne piše, ja prva ne bih. :cerek:
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 20 Feb 2014, 19:25

A niš onda, ostavit ću na tom tajnom i opskurnom jeziku.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 20 Feb 2014, 19:27

Da ne dodajem još jedan pe-es, moram reći da bih ja radije stavila Undine prijevode nego regularne. :D
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 20 Feb 2014, 19:42

Okej, fala vam, nekaj sam zburgijal.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 23 Feb 2014, 03:28

Opet malo ja. Kako se na hrvatskome kaže texte à trous? Najprije, pojma nemam imamo li uopće termin za to, a kao drugo, ako ga i imamo, ne mogu se sjetiti. Za nefrancuze, to su one vježbe u kojima treba nadopuniti riječi odnosno dijelove teksta koji nedostaju. Koliko se sjećam, kod nas se to uvijek objašnjavalo samo opisno. Nadopuni i slično.
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 23 Feb 2014, 09:34

Nisam nikad čuo za neki poseban izraz za to. Samo: "Nadopuni tekst i odjebi".
Izgleda da ćeš morati opisno, ako u međuvremenu u školstvu nisu smislili neki izraz za to.
Treba nam neka učiteljica, po mogućnosti mlada.
User avatar
Euklid
old school
Posts: 15124
Joined: 04 Jun 2012, 18:13
Location: una ballata del mare salato

Post 23 Feb 2014, 16:08

nadopunjaljke... :misli:
'if you fall, i'll be there' (floor)
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 23 Feb 2014, 19:33

Eto mene opet:

1. Chist’ fa schif!
2. Lassatece mò!

Skuzi, sinjore e sinjori?
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 23 Feb 2014, 20:39

judolino » wrote:Eto mene opet:

1. Chist’ fa schif!
2. Lassatece mò!

Skuzi, sinjore e sinjori?
1. Ovo je odvratno, gadno, smrdljivo - vidi kontekst.
2. Ostavite to sad ovdje / njemu - vidi kontekst.

Napuljski mi sve bolje ide. :cerek:

P. S. Lažem. Našla sam na Gugletu etimološki rječnik pa sam zavirila tamo. Tako da su ovo samo pretpostavke bez konteksta, a ti vidi koliko sam pogodila. :mig:
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 23 Feb 2014, 21:22

MmeTipfeler » wrote:
1. Ovo je odvratno, gadno, smrdljivo - vidi kontekst.
2. Ostavite to sad ovdje / njemu - vidi kontekst.

Napuljski mi sve bolje ide. :cerek:

P. S. Lažem. Našla sam na Gugletu etimološki rječnik pa sam zavirila tamo. Tako da su ovo samo pretpostavke bez konteksta, a ti vidi koliko sam pogodila. :mig:
Puno ti fala! :kiss:
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 23 Feb 2014, 21:51

BTW, Mme, di je to na gugletu? Može neki link, da te ne gnjavim ako ne moram? (Premda se kužim u talijanski ko Mara u krivog veseljka...)
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 24 Feb 2014, 00:34

Evo ga: link. Trebala sam ti zapravo prije dati link, ali sam potpuno zaboravila da ima i engleska objašnjenja. Kako sam ja dete kreten, nemam pojma kako da to sejvnem pa stalno gledam na netu, a uvijek postoji opasnost da to nestane. Tako da slušam svaki savjet u tom smislu.

Inače, meni se, iz nekog nepoznatog razloga, ta stranica otvara na francuskom. Što me dodatno izbezumljuje. :cerek:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 04 Mar 2014, 14:34

Imamo li u hrvatskom odgovarajući prijevod za in spe? Osim "budući, mogući, wannabe". :ne zna:
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 04 Mar 2014, 20:12

MmeTipfeler » wrote:Imamo li u hrvatskom odgovarajući prijevod za in spe? Osim "budući, mogući, wannabe". :ne zna:
Nisam ništa našao.

Imaš kakav kontekst?
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 04 Mar 2014, 20:50

judolino » wrote: Nisam ništa našao.

Imaš kakav kontekst?
Ma, ništa posebno. Izraz glasi l'écrivain en herbe, liku je to prvo djelo, ali meni se ovo francusko en herbe strašno sviđa pa tražim nešto jednako slikovito u hrvatskom. Morat će jadnik ostati "nadobudan". Ništa mi drugo ne pada na pamet. :(

P. S. Pa se onda sjetim majstora. Kao kad se ona mrcina od Balzaca zajebava s izrazom en herbe et en gerbe pa kaže Lucien a pris l'herbe pour la gerbe. Fabule su mu sranje, ali što je znao pisati. L'animal!
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 04 Mar 2014, 21:40

Je, prava životinja, slažem se... :D

Pa ovo "nadobudan" je skroz okej, bar što se mene tiče.
User avatar
Donna Sole
Posts: 3297
Joined: 30 Sep 2011, 23:18
Location: Virgin Valley
Been thanked: 1 time

Post 07 Mar 2014, 10:20

Hitno mi treba točna deklinacija Carrey, Murphy, Murray akuzativ
Koga vidiš? Carreya/Carreyja; Murphya/Murphyja i Murraya/Murrayja

hvala
kurvanjski avatar, a
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 07 Mar 2014, 10:56

Chilimama » wrote:Hitno mi treba točna deklinacija Carrey, Murphy, Murray akuzativ
Koga vidiš? Carreya/Carreyja; Murphya/Murphyja i Murraya/Murrayja

hvala
Da, tako kako si napisala.
User avatar
Donna Sole
Posts: 3297
Joined: 30 Sep 2011, 23:18
Location: Virgin Valley
Been thanked: 1 time

Post 07 Mar 2014, 10:59

MmeTipfeler » wrote: Da, tako kako si napisala.

Napisala sam za svakog dva ali ne znam koji je točniji? sa j ili bez j? ide li samo iza marfija ili nikom ili svima? :ne zna:
kurvanjski avatar, a
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 07 Mar 2014, 18:52

Chilimama » wrote:

Napisala sam za svakog dva ali ne znam koji je točniji? sa j ili bez j? ide li samo iza marfija ili nikom ili svima? :ne zna:
Ma, sve bez j.
Zapravo, kod Murphyja može j.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 10064
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post 07 Mar 2014, 19:32

Oprosti, Chilimama, odgovarala sam na brzinu pa je blesavo ispalo.

Ide sve sa J jer se sve izgovara s I na kraju. Pa makar se Judolino ne složio.

Naime, to su sve očito engleska imena. Nema šanse da budu francuska, kao što je moja lektorica mislila za ime Godefroy da je englesko. I nikako joj ne možeš dokazati da se to izgovara [ɡɔdfʁwa]. "Ali, pa vidite da je na kraju ipsilon!" Jebo te ipsilon i tko ga je izmislio. :cerek:
User avatar
Donna Sole
Posts: 3297
Joined: 30 Sep 2011, 23:18
Location: Virgin Valley
Been thanked: 1 time

Post 07 Mar 2014, 19:47

e, hvala..sad mi je jasnije
kurvanjski avatar, a
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15838
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post 07 Mar 2014, 19:51

Da, kad se ipsilon čita kao "i", onda ide intervokalno "j".
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6267
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post 07 Mar 2014, 23:12

E, jebiga, govorim napamet i po sjećanju: mislim da sam pronašao negdje da se j stavlja kad ispred "y" stoji suglasnik. Ja tak pišem, ali ne tvrdim da je to sto posto tako. Ako imate volje, potražite, meni se ne da s tim zajebavat.

Mislim da je to čak Shain objašnjavao na velikom forumu - ko može, bilo bi najbolje da pita njega.
  • Information
  • Who is online

    Users browsing this forum: ClaudeBot and 3 guests