Pa ako je Pitagora imao monitor 4:3, to je bilo prije koliko, tri hiljade godina, čovjek bi se sigurno predomislio da je imao priliku da vidi ove lg monitore, naročito ako bi morao da nešto da prevodi sa grčkog.
Pa poenta je da program u kojem pišeš na ovolikom monitoru smanjiš na odnos koji može da bude taman 4:3 ako ti tako odgovara, a da ostatak monitora ostaviš za originalni dokument koji prevodiš ako je u elektronskoj formi, i još ti ostane prostora da ubaciš prozor sa real time pregledom ako koristiš Trados na primjer ili Wordfast, pa ako se nešto uzjebe da si u toku. Ili ako ti ne treba pregled možeš Firefox pa ako ti treba nešto sa interneta prebaciš se časom na pretraživač. Prevodom sam se bavio samo par godina, ali to mi je bilo sasvim dovoljno da uočim koliko vremena se gubi u prebacivanju iz programa u program, i koliko je to zamorno.
Kao što sam rekao prije, nisam probao ovo u praksi jer nisam imao ovakav monitor i nisam imao dva monitora, ali sasvim sigurno znam da bi to bio najlakši postojeći način prevoda, naravno ako govorimo o prevodu koji uključuje prevodioca koji mora sa nečega da čita i u nešto da kuca. Probao sam i inline prevod u Wordu, sa makroima za koje sam vijao stručnjake po internet forumima da mi naprave, i to je radilo dobro, samo treba i dalje previše vremena da to sredjuješ posle, i korisno je ako je to što prevodiš uglavnom regularno formatiran tekst, ono nema lijevo desno, slike, crteži, pisanje po slikama i to sve.
I to je najveća korist od dobrog prevodilačkog softvera - dobiješ otvoren dokument na lijevoj strani i kucaš na desnoj i sve ide u formatu originalnog dokumenta. Radio sam u Tradosu nekoliko prevoda pdf dokumenata, sa slikama i tabelama i sve to, i nije bilo greške, to radi super. Nisam radio sa autocadom, excelom ili tako prevodjenjem dokumenata u specijalizovanim softverima ali mogu zamisliti da nije lako ako to čovjek pješke oće da radi. Najbolja opcija za rad sa pdf dokumentima koji tako imaju slike i tabele a koja ne uključuje prevodilački softver je Nitro pdf, ubjedljivo najbolji konverter iz pdfa u Word. Noviji Word može i direktno da importuje pdf ali taj kvalitet nije ni približno tako dobar kao ovaj što dobiješ sa Nitro pdf konverterom.
A onda to je samo jedan način na koji ovi prevodilački softveri štede vrijeme. Sve što prevedeš čuva se tvojoj tm bazi - translation memory bazi i to posle dobiješ u formi sugestija za prevod ako se desi da se slične fraze ili čitavi paragrafi pojave u nekom drugom dokumenta koji budeš prevodila. Pa ima auto suggest što je opet posebna stvar, pa termbaza u koju možeš da dodaješ termine koji ti mogu trebati, ili možeš da napraviš novu ako oćeš. Ja sam pravio iz zabave sa običnog internet glosara, i to je isto radilo. Nije da mi je bilo potrebno tada, ali možda bi bilo potrebno sa nekim drugim prevodom, ko zna.
I niko nema prevodilački softver u glavi, to ne mogu da ti vjerujem, ako nisi onaj kiborg iz Terminatora. Lično nisam koristio ove prevodilačke memorije ali to je zato što ne znam dje bih našao da mi trebaju, ne znam nikoga ko to koristi, a drugo što niko za koga sam prevodio nije imao takav zahtjev niti su zahtjevi prevoda toliko striktni bili da je bilo potrebno. U svijetu prevodioci gomilaju te memorije godinama, i prave iz dokumenata raznih, i ogromno vrijeme sebi uštede tako. A druga stvar je što se ozbiljniji prevodi kao pravna regulativa ili bilo šta drugo dje nema mjesta za umjetničku slobodu u prevodu, moraju prevoditi uz upotrebu standardnih termina, to je zahtjev prevoda. Prevodilac nema diskreciju da mijenja ni slovo u prevodima termina za koje postoji ustaljeni prevod od ranije. Na internetu postoje besplatne prevodilačke memorije za EU pravnu regulativu, zakone i to, naravno samo za velike jezike, ne za nas, bar ne ja da znam. A sigurno da prevodioci koji su prevodili kod pristupanja EU u Hrvatskoj, bar neki od njih, imaju dobre tm baze, samo će teži slučaj biti da će to podijeliti sa nekim. To su pare a dje su pare tu su i ljudi koji ne vole da dijele pare za ništa pa i ako imaju viška.
Uglavnom, možeš da pogledaš odje na primjer
https://open-data.europa.eu/en/data/dat ... ion-memory kako to funkcioniše, a ima i na dosta drugih mjesta naravno dje se mogu naći specifične prevodilačke memorije.