Čita još i pjesmu Marie, posvećenu raskidu s Marie Laurencin, najvjerojatnije, ali ta je silno zapetljana iako se doima krajnje jednostavno.
Tko nađe prijevod, neka ga doda.
Le Pont Mirabeau.
Dobar je Apollinaire - i pametan, usto. Kubizam, nadrealizam, orfizam - to su njegovi interesi i termini. Bio je odličan kritičar, poput Baudelairea ili Matoša. Ili Mandića u novije doba.MmeTipfeler wrote: ↑09 Nov 2019, 16:53Ne mogu vjerovati da ne postoji prijevod. Valjda ga nitko nije stavio na internet. U međuvremenu, bar ovo. Čak i nije tako loše.
Most Mirabeau
Da, više se bavio interpretiranjem nego prevođenjem. Bolje mi je ono što si prvo stavila.MmeTipfeler wrote: ↑09 Nov 2019, 21:02Preveli smo. Bolje da nismo. Ježić je inače sjajan prevodilac, ali ovdje ga je zeznuo.
Ograničilo ga je što se trudio striktno pridržavati versifikacije, a to ne ide. Francuski stih još je gori nego endecasillabo kad ga pokušaš pretočiti u hrvatski. Okej, unaprijed se pomiriš s time da ne možeš dobiti naglasak na posljednjem slogu, da moraš jamb zamijeniti trohejem ili će ti stihovi završavati na 'daj-maj-vaj' kao tekstovi u šlagerima.
Prijevod je poput žene - ako je vjeran, nije lijep; ako je lijep, nije vjeran.MmeTipfeler wrote: ↑11 Nov 2019, 02:27Nema tu nikakve pjene, nikakvo 'mislim na te' i svih ostalih ljepota kojima su prevodioci ukrasili svoje prijevode. Jasno, zato da bi zadržali stih i rimu, ali da su ga zakomplicirali, jesu.
Users browsing this forum: ClaudeBot and 1 guest