Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8016
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Re: Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)

Post by MmeTipfeler » 20 Oct 2018, 20:55

Biglietto postale. Na engleskome, ako to može pomoći, lettercard. Da ne guglate, to jest dopisnica pa frankiranje manje košta odnosno marka je na njoj već otisnuta, samo što je dvostruko veća od obične dopisnice, kao preklopljena čestitka. Mislim da to uopće ne poznajemo. Moje su ideje "preklopljena dopisnica" ili "dvostruka dopisnica". Ideje? Prijedlozi?


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8016
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 24 Oct 2018, 18:09

Puno koristi od vas. :(

Hajde, jedno lakše pitanje. Znači li u talijanskome centodieci su centodieci isto što i američko summa cum laude, to jest "s izvrsnim uspjehom"? Riječ je o diplomi.


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11659
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 24 Oct 2018, 18:31

Morat ćeš Zeca pričekati, nemam pojma. A dopisnica ko dopisnica - ne moraš baš svaki pojam prevesti da bi tekst imao smisla. ;)


Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8016
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 24 Oct 2018, 18:59

Stitch wrote:
24 Oct 2018, 18:31
Morat ćeš Zeca pričekati, nemam pojma. A dopisnica ko dopisnica - ne moraš baš svaki pojam prevesti da bi tekst imao smisla. ;)
Ovdje je važno jer se cura raspisala. Jedino da proizvoljno dodam kako je pisala sitnijim rukopisom nego inače. :raspa:

To, recimo, ovako izgleda - ima mjesta za pisanje koliko voliš.

Image


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11659
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 24 Oct 2018, 19:01

Preklopljena dopisnica, onda. To mi je najlogičnije. :)


Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8016
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 24 Oct 2018, 19:48

Stitch wrote:
24 Oct 2018, 19:01
Preklopljena dopisnica, onda. To mi je najlogičnije. :)
Ahhhh... Great minds...


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11659
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 21 Dec 2018, 06:39

Veli mi frendica koja u Italiji živi da je zatvorena dopisnica možda bolje rješenje. Dopisnica je otvorena pošiljka, a biglietto postale jest preklopljen, ali zatvoren. Perforiran je po rubu radi lakšeg otvaranja.


Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8016
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 21 Dec 2018, 07:38

Prekasno. Otišlo.


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11659
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 21 Dec 2018, 07:43

Ah, žao mi je. Ali dobro - poslužit će za idući put. :)


Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8016
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 21 Dec 2018, 15:18

Stitch wrote:
21 Dec 2018, 07:43
Ah, žao mi je. Ali dobro - poslužit će za idući put. :)
Ne vjerujem da ću skoro naletjeti na nešto tako starinsko u prijevodu.

S druge strane, uzmimo u obzir da je prijevod namijenjen našim čitateljima odnosno svima koji razumiju i žele čitati hrvatski. Talijani najvjerojatnije nisu među njima. :D Kod nas takva dopisnica zapravo ne postoji, a ne znam je li ikada i postojala: dopisnica je u našem poimanju kartica na kojoj se može pisati s obje strane, na jednoj strani puno, a na drugoj malo, ono što eventualno zaboraviš. Mislim da je već i preklopljena dopisnica problematična, a zatvorena bi najvjerojatnije asocirala na dopisnicu poslanu u koverti. :rolleyes:


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!