Vienne la nuit, sonne l'heure...

Knjigom u glavu
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

09 Nov 2019, 14:29

Na današnji dan prije dvjesta godina umro je Guillaume Apollinaire. Ne bih se toga ni sjetila da nisam slučajno naletjela na ovu snimku. Snimka je iz 1913., a pjesmu Le Pont Mirabeau čita sam Apollinaire. Zaslužuje da se zabilježi.

Čita još i pjesmu Marie, posvećenu raskidu s Marie Laurencin, najvjerojatnije, ali ta je silno zapetljana iako se doima krajnje jednostavno.

Tko nađe prijevod, neka ga doda. :)

Le Pont Mirabeau.


User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

09 Nov 2019, 16:53

Ne mogu vjerovati da ne postoji prijevod. Valjda ga nitko nije stavio na internet. U međuvremenu, bar ovo. Čak i nije tako loše.

Most Mirabeau
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

09 Nov 2019, 17:02

Ima još. Srbi su si dali truda.

Most Mirabo.

A i snimku su dodali.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

09 Nov 2019, 17:10

Hrvati definitivno nisu Slaveni. Slavene je ova pjesma glazbeno inspirirala. Mi ni A ni B. Samo dva primjera.






User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

09 Nov 2019, 17:13

MmeTipfeler wrote:
09 Nov 2019, 16:53
Ne mogu vjerovati da ne postoji prijevod. Valjda ga nitko nije stavio na internet. U međuvremenu, bar ovo. Čak i nije tako loše.

Most Mirabeau
Dobar je Apollinaire - i pametan, usto. Kubizam, nadrealizam, orfizam - to su njegovi interesi i termini. Bio je odličan kritičar, poput Baudelairea ili Matoša. Ili Mandića u novije doba. :cerek:
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

09 Nov 2019, 21:02

Preveli smo. Bolje da nismo. Ježić je inače sjajan prevodilac, ali ovdje ga je zeznuo. :(


MOST MIRABEAU

Ispod mosta Mirabeau teče Sena
Tu ljubav nam
Prošla je kao pjena
Radost stizaše bol bje sjena njena

Dođi noći kucaj sate
Prolaze dani čekam na te

S rukom u ruci s licem o lice smo stali
A dotle pod
Mostom naših ruku mali
Vječnih pogleda umorni hrle vali

Dođi noći kucaj sate
Prolaze dani čekam na te

Odlazi ljubav ko ova voda duboka
I ljubav nam
Što zivot je spora toka
A kako je nada žestoka

Dođi noći kucaj sate
Prolaze dani čekam na te

Proći ce dani i tjedni poput trena
I prošli čas
I ljubav sve je ko pjena
Ispod mosta Mirabeau teče Sena

Dođi noci kucaj sate
Prolaze dani čekam na te
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

09 Nov 2019, 21:29

Heheh. Koincidencija. New York Times misli da se pretjeruje s tom Mona Lisom. Apollinaire je čak govorio da Louvre treba spaliti, ali je završio u zatvoru zbog krađe umjetnina, i to upravo Mona Lise. Društvo mu je nakratko pravio i Picasso. :D

Dakako, nijedan od njih dvojice nije ukrao ni Mona Lisu ni išta drugo, nego je kod Guillaumea neko vrijeme stanovao neki kradljivac umjetnina - ime sam zaboravila - koji je, dakako, zbrisao.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

10 Nov 2019, 14:32

MmeTipfeler wrote:
09 Nov 2019, 21:02
Preveli smo. Bolje da nismo. Ježić je inače sjajan prevodilac, ali ovdje ga je zeznuo. :(
Da, više se bavio interpretiranjem nego prevođenjem. Bolje mi je ono što si prvo stavila. :)
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

10 Nov 2019, 17:27

Stitch wrote:
10 Nov 2019, 14:32
Da, više se bavio interpretiranjem nego prevođenjem. Bolje mi je ono što si prvo stavila. :)
Ograničilo ga je što se trudio striktno pridržavati versifikacije, a to ne ide. Francuski stih još je gori nego endecasillabo kad ga pokušaš pretočiti u hrvatski. Okej, unaprijed se pomiriš s time da ne možeš dobiti naglasak na posljednjem slogu, da moraš jamb zamijeniti trohejem ili će ti stihovi završavati na 'daj-maj-vaj' kao tekstovi u šlagerima. :D No nikako ne možeš uskladiit činjenicu da je u francuskome praktično svaka prva riječ jednosložna, a ako naiđeš na dvosložnu, kao da si Boga za bradu uhvatio. :cerek:

Meni najviše smeta što je konjunktiv iz naslova teme preveo kao imperativ: dođi noći kucaj sate. Srbi su, a naročito Lalić (drugi prijevod), to bolje riješili iako je zapravo nemoguće prevesti. U engleskome imaš ono fino might: might the night come, a na hrvatskome bi najtočnije bilo "ma i noć došla, zvonio sat" - dopusni konjunktiv koji mi, kao, nemamo. Jasno, time se povećava broj slogova, a Ježić upravo to nije htio. No prevesti imperativom isto je kao da "budi volja tvoja" zamijeniš sa "neka bude volja tvoja".

Nije isto pa nije isto.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

10 Nov 2019, 19:50

Ciljao sam na to da previše objašnjava. Dobar prijevod mora biti poput dobre pjesme, pomalo nedorečen, prepušten mašti. Kod Ježića sve je jasno, stihovi glatko teku, povezani uzrokom i posljedicom. Ekspresivno pjesništvo nije takvo, to moraju biti asocijacije, krhotine misli.
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

10 Nov 2019, 20:13

I kod Apollinairea je sve jasno.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

10 Nov 2019, 23:47

Usporedi to s Lalićem:

Pod mostom Mirabo teče Sena
A naše ljubavi
Zar da se seća voda njena
Patnja pa radost posle kratkog trena
- izraz je mnogo sažetiji, lapidarniji, što bolje odgovara nečemu što je prošlo, nestalo, što postoji samo u pjesnikovoj glavi. Prva mi je strofa zato dojmljivija iako sva tri prepjeva imaju sretnih trenutaka pa bi nekakva salata napravljena od njih možda dala vjerniji prijevod.

Kod Lalića ne sviđa mi se refren, lajtmotiv. Tu mi je uvjerljiviji Leković (Nek sat izbija i noć krene / Sve nose dani osim mene). Ježić se ni po čemu ne ističe osim što pažljivije slijedi Apollinairea.
Potpisi su za budale.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

11 Nov 2019, 01:31

Ovdje je malo drukčiji Lalić.

Most Mirabo

Pod mostom Mirabo teče Sena
A naše ljubavi
Zar da se seća voda njena
Patnja pa radost posle kratkog trena

Nek dođe noć i sata zvuk
Dani odlaze ja sam tu

S rukom u ruci stanimo oči u oči danas
Dok ispod mosta
Od naših ruku prolazi za nas
Večnih pogleda tako umoran talas

Nek dođe noć i sata zvuk
Dani odlaze ja sam tu

Ljubav odlazi kao ova voda što teče
Ljubav odlazi
Kako se život sporo kreće
I kako nada peče

Nek dođe noć i sata zvuk
Dani odlaze ja sam tu

Teče dana i teče nedelja mena
Nikada više
Ni ljubavi ni prošlih vremena
Pod mostom Mirabo teče Sena

Nek dođe noć i sata zvuk
Dani odlaze ja sam tu
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

11 Nov 2019, 02:27

Ruku na srce, sva trojica brljaju u odnosu na original. Evo ti samo prve strofe, ne poštujući versifikaciju.

Pod mostom Mirabeau teče Seina
A naših ljubavi
Da li da se sjećam
Radost je uvijek dolazila nakon boli

Ma došla i noć ma i zvonio sat
Dani odlaze ja ostajem


Nema tu nikakve pjene, nikakvo 'mislim na te' i svih ostalih ljepota kojima su prevodioci ukrasili svoje prijevode. Jasno, zato da bi zadržali stih i rimu, ali da su ga zakomplicirali, jesu.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

11 Nov 2019, 10:06

MmeTipfeler wrote:
11 Nov 2019, 02:27
Nema tu nikakve pjene, nikakvo 'mislim na te' i svih ostalih ljepota kojima su prevodioci ukrasili svoje prijevode. Jasno, zato da bi zadržali stih i rimu, ali da su ga zakomplicirali, jesu.
Prijevod je poput žene - ako je vjeran, nije lijep; ako je lijep, nije vjeran. :D
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

11 Nov 2019, 14:29

Stitch wrote:
11 Nov 2019, 10:06
Prijevod je poput žene - ako je vjeran, nije lijep; ako je lijep, nije vjeran. :D
To su budalaštine. Prijevod je ili dobar ili nije. :mad:
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

11 Nov 2019, 14:42

Citirao sam aforizam, samo ne znam tko mu je autor. Meni je duhovit. :cerek:
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

12 Nov 2019, 17:52

Stitch wrote:
11 Nov 2019, 14:42
Citirao sam aforizam, samo ne znam tko mu je autor. Meni je duhovit. :cerek:
Ne znam ni ja otkuda je to, ali često se citira. Već se pomalo i otrcalo.
Post Reply