Kako se bezbolno izvući iz škakljive situacije?

Mjesto za mrvu ozbiljnije rasprave
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

15 Jun 2018, 18:34

Odnosno tako da vuk bude sit i koza cijela, pogotovo kada je riječ o poslovnom odnosu.

Dakle, evo mojega problema. Završila sam golem i težak prijevod, osjetljiv u najmanju ruku. I dobila prva dva poglavlja od redaktora. Uvijek sam zahvalna kad mogu surađivati s redaktorom kada je u pitanju stručni tekst, pa makar bio i iz područja društvenih znanosti. Jezik znam, točnije oba jezika - i francuski i hrvatski, a o filozofiji, sociologiji, psihologiji i sličnome imam nemalo znanje, no daleko je od mene pomisao da sam u bilo čemu od toga stručnjak. Međutim... dobila sam sto i jedan ispravak koji je povezan s prijevodom, ne sa stručnom terminologijom, nego s ostatkom teksta, onim dijelom, i to najvećim, u kojemu autor priča svoju priču, iznosi svoje viđenje problematike. Kao i svaki Francuz, vrlo je pričljiv i tekst mu je pun kulturnih referencija. Francuskih. Gdje sam ja doma. I u to ne dam da mi se dira.

Evo vam primjera. Izvorna rečenica glasi: Mais d'autre part, Machiavel sait bien qu'aux yeux du peuple la raison du plus fort est toujours la meilleure. Doslovce prevedeno: "No s druge strane Machiavelli dobro zna da su u očima puka razlozi jačega uvijek najbolji razlozi." (Redaktorova varijanta.) Dobro, razlog je u jednini, ali moglo bi proći. Moglo bi, ali ne prolazi. Zašto? Zato što je la raison du plus fort est toujours la meilleure prvi stih La Fontainove basne Vuk i janje - znate ono, kad janje pije na potoku nizvodno od vuka, a vuk tvrdi da mu mališa muti vodu. Rečenica je poslije postala dio opće kulture, upotrebljavaju je i mnogi koji nemaju pojma odakle dolazi, a njezin je ekvivalent naša izreka "tko jači, taj kvači". Pa je Slavko Ježić, ne baš tako neznatan prevodilac, prvi stih spomenute basne preveo ovako: Poslovica veli: "Tko jači, taj kvači." Morao je nešto i dodati da sačuva stih, ali bit je sačuvao.

I tako ja gore navedenu rečenicu prevedem kao: No s druge strane Machiavelli dobro zna da u očima puka vrijedi pravilo „tko jači, taj kvači“, a redaktor mi to prepravi. :rolleyes:

Ne dam!

Ima još nekih sitnica koje ukazuju na točnost tvrdnje da je lektura opismenjavanje akademika, ali neću vas daviti.

Moj je problem sljedeći. Uz oba poglavlja napisala sam po tri stranice napomena i objašnjenja. Tekst je dugačak, a meni se ne da svako poglavlje detaljno pregledavati, uspoređivati s izvornikom te ispisivati stranice i stranice napomena i objašnjenja. S druge strane ne mogu ni čovjeku koji jest stručnjak za svoje područje, nije neobrazovan, dapače, nije umišljen, otvoren je za razgovor, jednostavno skresati u brk da hrvatski i francuski ipak zna slabije od mene, a da s pravilima prevođenja nije na ti. Baš kao što ni ja nisam na ti s njegovom strukom.

Za koji dan poslat ću mu poglavlja i napomene u final version, no željela bih mu napisati i općenito pisamce u kojemu ga upozoravam da se ne petlja u moj dio posla. I nemam pojma kako da to pisamce sročim.


User avatar
Zmaj021
Posts: 3509
Joined: 25 Oct 2011, 17:51

15 Jun 2018, 19:20

:zubo:

..ono, svašta mi pada na pamet jer - u biti je drzak.

ja ne bih pisao pisamce. dao bih jedan primjer (kao gore) i zamolio da ne upliviše u prevod na takav način. što kraće to bolje. :ne zna:

šta ima? :D
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

15 Jun 2018, 19:31

Zmaj021 wrote:
15 Jun 2018, 19:20
šta ima? :D
A eto, vidiš. :mig:
User avatar
Zmaj021
Posts: 3509
Joined: 25 Oct 2011, 17:51

18 Jun 2018, 11:07

i? :kokice:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

19 Jun 2018, 10:18

Zmaj021 wrote:
18 Jun 2018, 11:07
i? :kokice:
A ništa. Još razmišljam. :o
User avatar
Bara huda
Posts: 3109
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

21 Jun 2018, 22:36

MmeTipfeler wrote:
19 Jun 2018, 10:18
A ništa. Još razmišljam. :o
Ako jos nisi smislila....

Reci mu ovako kao i tu.
Uz pocetak...postovani...to bi trebalo ostaviti dobar dojam. :D

Kazes da je covjek obrazovan, neumisljen i otvoren za razgovor, to bi trebala biti pozitivna polazna tocka.
Dakle, napises kako svaki jezik ima svoju dusu te da znas kako je doslovni prijevod ono sto je on ispravio, ali da se takvim nacinom doslovnog prevodjenja ubija dusa jezika na koji se prevodi.
Da si ti u stanju prevesti tekst i na tako “bezdusan” nacin obzirom da te on placa pa ono...tko jaci, taj kvaci :D , ali da mislis kako bi stiocima bio bliskiji i razumljiviji nacin na koji su navikli u svojoj kulturi i koji je u duhu hrvatskog jezika.
Te kako bi bila steta da poneki citalac mozda odustane od citanja jer mu je prijevod naporan za citanje.

Naravno, to sve pod uvjetom da ti je vise stalo do isplacenog honorara nego do onog u sto ne das da se dira. :D

Ako je covjek pametan i otvoren drugacijim pogledima, ne bi trebalo biti problema. :ne zna:


E da, sad mi palo na pamet, jesu li redaktor i narucioc prijevoda ista osoba? :misli:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

21 Jun 2018, 22:58

Nisu ista osoba, ali rade za istu kuću. Fakultet politčkih znanosti.

Sviđa mi se ovo s dušom. Daje mi poticaja.

Hvala ti. :)
User avatar
Bara huda
Posts: 3109
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

21 Jun 2018, 23:43

MmeTipfeler wrote:
21 Jun 2018, 22:58
Nisu ista osoba, ali rade za istu kuću. Fakultet politčkih znanosti.

Sviđa mi se ovo s dušom. Daje mi poticaja.

Hvala ti. :)
Bas mi je drago ako ti pomogne u smisljanju strategije kojom ces se boriti “za svoju stvar”. :D

Ja to nekako gledam po sebi, to sto se tice duse.
Ne znam nijedan strani jezik dovoljno dobro da bih mogla uzivati u njemu na taj nacin ali vidim razliku kad citam nesto napisano na hrvatskom, srpskom ili bosanskom.
To je okruzenje u kojem sam odrasla te iako nisam zivjela ni u Srbiji ni u Bosni, imam svoj dojam o mentalitetu i ljudima koji tamo zive. Pa mi, ne znam, Beleske jedne Ane ne bi bila jednaka knjiga na hrvatskom kao kad je u originalu.
Ili Selimovic.

A opet, neki prijevodi stranih knjiga na srpski su mi bili necitljivi. :ne zna:

Slican mi je dojam i kod stiva pisanog u slengu. Smojine novele bi mi na skolskom hrvatskom izgledale kao eunuh u haremu. Dobro za sluzit ali nije da ce se koja odaliska istinski usrecit. :D
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

24 Jun 2018, 20:20

MmeTipfeler wrote:
21 Jun 2018, 22:58
Sviđa mi se ovo s dušom. Daje mi poticaja.
Što je na kraju bilo? :raspa:
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

25 Jun 2018, 11:40

Stitch wrote:
24 Jun 2018, 20:20
Što je na kraju bilo? :raspa:
Ništa još. Radim nešto drugo. I odgađam.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

25 Jun 2018, 17:20

I mislio sam da će tako biti. Nemoj odgađati, poslije će biti daleko teže. Šutnja znači odobravanje, znaš kako se veli. ;)

Budi ljubazna ali odlučna. Reci mu da cijeniš njegov trud, no kako o ovome znaš više od njega, neka te prije budućih intervencija nazove i konzultira se s tobom. Uredniku priopći isto, on vam je oboma šef i mora znati kakva je situacija.

Molim. :zubeki:
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

25 Jun 2018, 19:07

Urednik ionako dobiva svu korespondenciju pod cc, a ovo je zapravo pripremljeno, samo čekam pravi trenutak. Mislila sam da će to biti kad dobijem prve nastavke, ali sve mi se čini da bih mogla dobiti ostatak teksta u kompletu. :facepalm: Pa ću još malo prespavati i završiti kazalo, a to će mi biti izlika da spomenem kako ne znam ima li smisla da mu uopće šaljem kazalo dok ne utvrdimo neka pravila... bla-bla-bla.
User avatar
Bara huda
Posts: 3109
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

25 Jun 2018, 20:59

MmeTipfeler wrote:
25 Jun 2018, 19:07
Urednik ionako dobiva svu korespondenciju pod cc, a ovo je zapravo pripremljeno, samo čekam pravi trenutak. Mislila sam da će to biti kad dobijem prve nastavke, ali sve mi se čini da bih mogla dobiti ostatak teksta u kompletu. :facepalm: Pa ću još malo prespavati i završiti kazalo, a to će mi biti izlika da spomenem kako ne znam ima li smisla da mu uopće šaljem kazalo dok ne utvrdimo neka pravila... bla-bla-bla.
Pa da, reci ko gospon Fulir da se ti ne pravis vazna ali da si procitala puno knjiga i drzis da dosta toga znas. :D

Ako ja to dobro kuzim, tebi ne prigovara platioc prijevoda nego ovaj ispod koji misli da zna bolje od tebe doslovno prevoditi a ne u duhu jezika ili kaj? :ne zna:

Kuzim da oba imaju prilike procitati svu prepisku ali je sad pitanje da li uistinu urednik ( pretpostavljam da je to onaj koji placa :D ) cita to ili si je dobar sa doticnim ispravljacem hanibalom lektorom i ima u njega povjerenja pa mu se ne da citati bas svaki mail koji mu se prosljedi.

Kako bilo, ja sam za ovo sto pise šef.
Ovaj nas šef. :D
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

25 Jun 2018, 21:33

Zapravo nitko meni ne prigovara. Prije će biti da ću prigovarati ja. :D

Stvar je u tome da sam nekako... razočarana. U odnosu prevodilac - redaktor znam gdje su moje granice i zahvalna sam za svaku stručnu pomoć (terminologiju): moje je poznavanje humanističkih i/ili društvenih znanosti veliko, ali je ipak opće, nije specifično. A ovo je politologija. Bez obzira na to što je autor blagoglagoljiv pa ne nabraja suhoparno činjenice, nego veze priču, isprepliće asocijaciju s asocijacijom... ukratko, kao stvoreno za mene: iščitavam njegove migove, aluzije, igre riječima, mogu ga pratiti od antike pa dalje. Očekivala sam da i moj redaktor sve to zna, a ne zna.

Dobro, sad će imati prilike naučiti. :cerek:

Inače, imamo vrlo okej odnos i upravo se zato osjećam kao da ću jadnika lupiti po nosu. A nije ni glup, ni neobrazovan, ni umišljen - dapače, sve suprotno od toga. Samo što ne zna svatko sve. :ne zna:
User avatar
haram
persona non grata
Posts: 4820
Joined: 24 Jul 2015, 04:13
Location: scorched earth

25 Jun 2018, 22:06

Nema bezbolnih rješenja. Katkad i govno moramo pregristi. Ako hoćeš napraviti omlet, moraš razbit koje jaje.
what we've got here is failure to communicate
User avatar
Bara huda
Posts: 3109
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

25 Jun 2018, 22:17

MmeTipfeler wrote:
25 Jun 2018, 21:33
Zapravo nitko meni ne prigovara. Prije će biti da ću prigovarati ja. :D

Stvar je u tome da sam nekako... razočarana. U odnosu prevodilac - redaktor znam gdje su moje granice i zahvalna sam za svaku stručnu pomoć (terminologiju): moje je poznavanje humanističkih i/ili društvenih znanosti veliko, ali je ipak opće, nije specifično. A ovo je politologija. Bez obzira na to što je autor blagoglagoljiv pa ne nabraja suhoparno činjenice, nego veze priču, isprepliće asocijaciju s asocijacijom... ukratko, kao stvoreno za mene: iščitavam njegove migove, aluzije, igre riječima, mogu ga pratiti od antike pa dalje. Očekivala sam da i moj redaktor sve to zna, a ne zna.

Dobro, sad će imati prilike naučiti. :cerek:

Inače, imamo vrlo okej odnos i upravo se zato osjećam kao da ću ga jadnika lupiti po nosu. A nije ni glup, ni neobrazovan, ni umišljen - dapače, sve suprotno od toga. Samo što ne zna svatko sve. :ne zna:
Hm, a kakve su ti mogucnosti da to rijesis vise neformalno.

Sto ce rec, ne preko maila nego onako, direktnim susretom.
Barem se meni to cini nacinom na koji je mogucnost nesporazuma manja ( jer imas mimiku, boju glasa, geste, osmjeh ) nego kad se to radi crno na bijelom kao sto je slucaj kod maila.

Probaj zamisliti sebe u situaciji kad ti, uz svo znanje i osjecaj za prijevod, naleti netko tko to vidi, ne bolje ili losije, nego drugacije. I sad se vas dvoje trebate usuglasiti.
Onda on kaze sto misli da bi citaoc trebao dobiti, ti kazes kako ti to vidis i tako...mic po mic se nadjete.
Pod stolom. :D

Moze biti da redaktor ima na umu publiku koja ce citati a ako je to stivo koje je zanimljivo mahom politicarima, onda mozda nastoji prilagoditi stil tom dijelu potrosaca. Na nacin koji je njima blizak i razumljiv.

A ne znam, probaj rec da se ne radi o suhoparnom tekstu nego o zanimljivom stivu koje, iako politoloskog karaktera, nije liseno preplitanja sveopce kulture kroz asocijacije i da bi bilo steta da se taj dio izgubi u prijevodu.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

26 Jun 2018, 10:36

Bara huda wrote:
25 Jun 2018, 22:17
Hm, a kakve su ti mogucnosti da to rijesis vise neformalno.
Praktično nikakve jer ionako moram poslati popis primjedaba (ono dva puta po tri stranice), a mislim i da smo oboje do guše u poslu pa nećemo imati vremena za neformalne kavice.

Ciljana publika sigurno neće biti jako široka. vjerujem da bi prosječnom čitaocu knjiga bila dozlaboga dosadna. Zanimljiva će biti studentima (zato što će im morati biti zanimljiva :D ), ostalim politolozima te eventualno povjesničarima, a i to u manjoj mjeri.

Francuzi tako pišu: ne znaju oni strogo i sustavno kao Nijemci. Plus što naprave sto i jednu materijanu pogrešku na jednoj te istoj stranici. Primjerice, ovdje se u 16. stoljeću najednom javlja - Čehoslovačka. :cerek: Mislim, kužim ja autorov misaoni tijek: "anabaptisti se pojavljuju čak i na području koje zauzima današnja Čehoslovačke" - knjiga je napisana 1936., ali nije tako rekao. :raspa:
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

29 Apr 2020, 12:31

Podsjetila me ova tema na mog sadašnjeg urednika. Bokte, što taj komplicira! U stanju je pedeset puta napraviti korak unatrag. Stalno nešto popravlja, dorađuje, mijenja... I onda se čudom čudi što kasnimo i što smo premašili sve rokove. :rolleyes:
Potpisi su za budale.
Post Reply