17 Mar 2016, 11:30
Ne znam kako bih preveo, i ne znam je li taj termin preveden uopšte na srpsko hrvatski na jedinstven način, i mislim da tu čovjek može da bude labav kod prevoda i da to prilagodi kontekstu u kojem se to koristi. I to sa " case" , podsjetilo me na prevod za" case study" koji se odomaćio a to je " studija slučaja" . I sam sam koristio taj termin, iako mislim da nije dobar prevod, nekako je silovanje svoga jezika da ga po svaku cijenu poravnaš sa originalom.
Kako god, mislim da ovi tvoji predlozi haram ne odgovaraju suštini pojma case officer. Kao i sa case study, ovo case govori da se taj čovjek bavi konkretnim slučajem, ne bilo kojim slučajem, znači nije zadužen za odredjeni posao, nego je zadužen za odredjenog čovjeka, i ako su to emigranti što veliš, nebi bio zadužen da radi djuture slučajeve emigranata, nego precizno bi bio zadužen za Kurtu, Murtu na primjer a za ostale će neko drugi.
Jasno je da bi u kontekstu obavještajnih službi to nazvao handler, to je često u krimi serijama, agenti tih službi imaju svoje handlere. Vidio sam na internetu, i imaju i oglasi za case officere, u zdravstvu na primjer, i to bi značilo u praksi da se baviš pacijentima koje ti dodijele, pratis njihov oporavak i to kako ide