Ljudi, pomagajte! Pod hitno mi treba prijevod pjesme Roberta Burnsa To a Mouse. Mislim da ju je preveo Luko Paljetak. Zapravo, treba mi samo prva kitica, ali može i cijela.
Zahvaljujem!
Neka ovo bude tema za traženje i komentiranje prijevoda isključivo književnih djela. Prijedlozi, kritike, kao i uratci samih forumaša više su nego dobrodošli.
Prijevodi književnih djela
- Bios
- slučajna nakupina stanica
- Posts: 1755
- Joined: 18 Sep 2011, 09:08
- Location: U pokretu...
MIŠU (kojeg sam plugom izorao zajedno s gnijezdom)
Drhtavo biće, oh, kakvu stravu osjećaš sada bježeć'
u travu! Ne bježi, nemoj, ne gubi glavu, stvorenjce
malo! Za tobom neću tjerat tu spravu, to kobno ralo!
Žalibog, čovjek krivac je stari, posao stalno prirodi
kvari unoseć' u nju opasne stvari, a sve to tvori, da
on, njen plod, tvoj brat u stvari, strahom te mori!
Znam dobro što će seljaci reći; pa što, svi živjet
moramo, steći snop malo manji ili veći, to je
svejedno; za klas-dva, treba preko tog prijeći, zar je
to vrijedno?
Tvoj mali dom je srušen zbog mene! Vlati su zrakom
raznesene! Za novi log ti sada zelene travčice nema!
Prosinac mrk iz hladne sjene vjetar već sprema!
Gledao si na polja zrela znajuć da ide zima bijela,
misleć' se skrit, dok ne prođe cijela, u logu tom-a tad
tres-lemeš kao strijela sruši ti dom.
Tu hrpu lišća, bilja i vlati, marljivo ti si bezbroj sati
skupljao, a moj plug ti, gle plati tako sav trud, da sad
u polju kiša te mlati, snijeg i mraz hud!
Nisi ti sam što dokaz nam nudi da nesigurni naši su trudi,
da sve što smisle miši i ljudi brzo se sruši, a nada samo
brigama grudi bolno nam guši!
Sretniji ti si neg' ja na svijetu; ti gledaš tek tu sadašnju
štetu: ja samo prošlu bol i sjetu vidim, oh, plah, dok
neizvjesnost dani mi pletu, i tog me strah!
Drhtavo biće, oh, kakvu stravu osjećaš sada bježeć'
u travu! Ne bježi, nemoj, ne gubi glavu, stvorenjce
malo! Za tobom neću tjerat tu spravu, to kobno ralo!
Žalibog, čovjek krivac je stari, posao stalno prirodi
kvari unoseć' u nju opasne stvari, a sve to tvori, da
on, njen plod, tvoj brat u stvari, strahom te mori!
Znam dobro što će seljaci reći; pa što, svi živjet
moramo, steći snop malo manji ili veći, to je
svejedno; za klas-dva, treba preko tog prijeći, zar je
to vrijedno?
Tvoj mali dom je srušen zbog mene! Vlati su zrakom
raznesene! Za novi log ti sada zelene travčice nema!
Prosinac mrk iz hladne sjene vjetar već sprema!
Gledao si na polja zrela znajuć da ide zima bijela,
misleć' se skrit, dok ne prođe cijela, u logu tom-a tad
tres-lemeš kao strijela sruši ti dom.
Tu hrpu lišća, bilja i vlati, marljivo ti si bezbroj sati
skupljao, a moj plug ti, gle plati tako sav trud, da sad
u polju kiša te mlati, snijeg i mraz hud!
Nisi ti sam što dokaz nam nudi da nesigurni naši su trudi,
da sve što smisle miši i ljudi brzo se sruši, a nada samo
brigama grudi bolno nam guši!
Sretniji ti si neg' ja na svijetu; ti gledaš tek tu sadašnju
štetu: ja samo prošlu bol i sjetu vidim, oh, plah, dok
neizvjesnost dani mi pletu, i tog me strah!
- judolino
- Swine Who Must Be Obeyed
- Posts: 6223
- Joined: 25 Sep 2011, 09:03
- judolino
- Swine Who Must Be Obeyed
- Posts: 6223
- Joined: 25 Sep 2011, 09:03
- blackcoffee
- Posts: 189
- Joined: 24 Feb 2012, 16:22
Samo što Sanader svoju kuknjavu nije estetski uobličio kao Burns.