Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

17 Mar 2016, 06:48

judolino » wrote: Ma, ne hoda, radi se o nekom nižem policijskom službeniku koji je zadužen da pruži pomoć frajeru u stranoj zemlji. Sad, il je autor budala, ili to ima ipak više značenja.
Za sad je jebeni policajac, nek idu u pičku materinu ti angloamerički divljaci i njihov ljudožderski jezik.
Nemam pojma, znam samo za ovo značenje. Milo Weaver i onaj njegov Harry, Henry ili kako već u Berlinu.

Sve sam policajac do policajca. Čovjek se odmah osjeća kao doma. :cerek:


User avatar
haram
persona non grata
Posts: 4820
Joined: 24 Jul 2015, 04:13
Location: scorched earth

17 Mar 2016, 09:41

judolino » wrote: A i ti si, buraz, teški optimist... Aj vidi u rječniku što znači stock, pa mi pričaj o logici te komunikacijske smegme zvane engleski jezik...
Neznam ja sam laik :zubo:
Pa jasno mi je da jedna engleska riječ može imat sto naših značenja, al ne vidim zašto se ne bi odabralo ono najbliže kontekstu priče? Ako taj "officer" radi u policiji, onda nećeš prevesti kao sudski bilježnik ili državni službenik i tsl.
Ma, ne hoda, radi se o nekom nižem policijskom službeniku koji je zadužen da pruži pomoć frajeru u stranoj zemlji.
Mislim da s nekom kombinacijom koja sadrži "referent" ne možeš fulati. :D
Recimo, "policijski referent za inozemne slučajeve", "policijski referent za vanjske poslove", "policijski referent za useljenike/iseljenike", i tako... ček', jel taj frajer stranac u policajčevoj zemlji - ili je to policajčev zemljak negdje vani (u kom slučaju mi nije jasno zašto bi spadao pod jurisdikciju policije, a ne vanjskih poslova ili neke pravne službe ili međunarodne humanitarne organizacije)?
what we've got here is failure to communicate
User avatar
haram
persona non grata
Posts: 4820
Joined: 24 Jul 2015, 04:13
Location: scorched earth

17 Mar 2016, 09:50

MmeTipfeler » wrote: Ne, to je voditelj ili glavni "trener" za špijune odnosno terenske agente, samo što nemam pojma kako se to kod nas prevodi.
To bi ti Karamarko mogao reći :cerek:
Već dugo zapravo nisam pročitala nijednu knjigu s tom tematikom u našem prijevodu, ali... Nije li onaj Scarpettin glavni ljubavnik, kojeg su ubili pa ga nisu ubili pa se na kraju vratio, imao tu funkciju za koga god da je radio. Kod Le Carréa sigurno se pojavljuje bar jedan takav tip. Kako se zvao onaj lik koji je napisao Gem - Set - Meč, s one dvije sestre blizanke od kojih jedna zube pere šampanjcem, a drugu ubiju, lai je zapravo ne ubiju i tako?
Pojma nemam o čemu pričaš :zubo:
Ovi što prate Mikyja sigurno znaju kako im se zove šef. Ajde, dečki, javite se, jebemu! Ovo vam je prilika da uđete u kulturu na mala vrata. :cerek:
E to bi bila prava deus ex machina :cerek:
what we've got here is failure to communicate
ostruznicagornja
Posts: 805
Joined: 08 Aug 2015, 00:41

17 Mar 2016, 11:30

Ne znam kako bih preveo, i ne znam je li taj termin preveden uopšte na srpsko hrvatski na jedinstven način, i mislim da tu čovjek može da bude labav kod prevoda i da to prilagodi kontekstu u kojem se to koristi. I to sa " case" , podsjetilo me na prevod za" case study" koji se odomaćio a to je " studija slučaja" . I sam sam koristio taj termin, iako mislim da nije dobar prevod, nekako je silovanje svoga jezika da ga po svaku cijenu poravnaš sa originalom.
Kako god, mislim da ovi tvoji predlozi haram ne odgovaraju suštini pojma case officer. Kao i sa case study, ovo case govori da se taj čovjek bavi konkretnim slučajem, ne bilo kojim slučajem, znači nije zadužen za odredjeni posao, nego je zadužen za odredjenog čovjeka, i ako su to emigranti što veliš, nebi bio zadužen da radi djuture slučajeve emigranata, nego precizno bi bio zadužen za Kurtu, Murtu na primjer a za ostale će neko drugi.
Jasno je da bi u kontekstu obavještajnih službi to nazvao handler, to je često u krimi serijama, agenti tih službi imaju svoje handlere. Vidio sam na internetu, i imaju i oglasi za case officere, u zdravstvu na primjer, i to bi značilo u praksi da se baviš pacijentima koje ti dodijele, pratis njihov oporavak i to kako ide
ostruznicagornja
Posts: 805
Joined: 08 Aug 2015, 00:41

17 Mar 2016, 12:04

Na ovom sajtu http://www.spymuseum.org/education-prog ... espionage/ ovako definišu ulogu case officera i handlera
Case Officer

A staff officer who manages agents and runs operations

Handler

A case officer who is responsible for handling agents in operations

Po ovome bi case officer bilo mjesto u formalnoj strukturi, a handler bi bila specifičnija odrednica od case officer.
Mladenka
Posts: 1
Joined: 18 Jul 2016, 12:40

18 Jul 2016, 12:53

Pozdrav ljudi, ja već nekoliko godina prevodim prijateljima razne portale, što sam do sada radila besplatno, a sada bi htjela vidjeti dali za to mogu dobiti neke novce. Sad me zanima kako do oglasa za prevođenje i zanimaju me vaša iskustva.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

18 Jul 2016, 20:55

Mladenka » wrote:Pozdrav ljudi, ja već nekoliko godina prevodim prijateljima razne portale, što sam do sada radila besplatno, a sada bi htjela vidjeti dali za to mogu dobiti neke novce. Sad me zanima kako do oglasa za prevođenje i zanimaju me vaša iskustva.
Ne razumijem pitanje. Stavila si link na oglas za sudske tumače. Za sudskog tumača polaže se poseban ispit. Ostalo možeš prevoditi ako poznaješ jezik i tematiku te ako te netko za to angažira. Ovisno o ozbiljnosti naručitelja, vodit će se računa o tvojim sposobnostima. Nije samo poželjno nego i imperativno poznavati i vlastiti jezik - recimo na sajtu koji si linkala uredno upotrebljavaju materinji umjesto materinski jezik pa se oni vjerojatno ne bi mnogo uzrujavali. :kava:
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

05 Sep 2016, 21:02

A ona je, kao, pismenija od njih? :raspa:
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

23 Nov 2016, 18:53

Tekst je na francuskome, ali su, zahvaljujući Vilimu Osvajaču, termini isti kao i u engleskome pa će možda netko nešto znati. Pogotovo ako je matematičar.

C'est une représentation arithmétique quasi décimale...

Kontekst je apsolutno nevažan, ali vam ga mogu prepričati ako baš inzistirate. Nadam se da ne.

Dakle, znam da u hrvatskoj matematičkoj terminologiji postoji decimalni prikaz i aritmetički niz, no ovo je kombinacija. :ne zna:
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

23 Nov 2016, 19:16

Aj prepričaj, ne znam puno francuskog, ali znam ponešto iz matematike.
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

23 Nov 2016, 19:18

To je aritmetički, kvazidecimalni prikaz? Aritmetički, naizgled decimalni?
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

23 Nov 2016, 19:21

judolino wrote:To je aritmetički, kvazidecimalni prikaz? Aritmetički, naizgled decimalni?
Gotovo decimalni. Postoji li termin aritmetički prikaz? Ako postoji, riješili smo problem, ali mi je to sumnjivo. :misli:
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

23 Nov 2016, 19:31

MmeTipfeler wrote:Gotovo decimalni. Postoji li termin aritmetički prikaz? Ako postoji, riješili smo problem, ali mi je to sumnjivo. :misli:
Postoji, zašto ne. Evo ti primjera: eksponencijalni prikaz.

Aritmetički prikaz slova: a = 1, b = 2, C = 3... Lijevi = 1, desni = 0... Muški = 1, žene = 0... itd.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

23 Nov 2016, 19:36

Eh, davno sam ja učila matematiku... Onda će biti tako. Hvala. :)
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

23 Nov 2016, 19:53

Xexe... :mirko:
alen45
Posts: 3
Joined: 22 Dec 2016, 12:50

22 Dec 2016, 13:31

Haha, s teme prijevoda na eksponencijalni prikaz.. :) Našao sam ako ti trebaju prijevodi na više jezika ili lektura teksta Zagreb...Imaju stvarno svašta u ponudi, pa pogledaj!
Miljenko
Posts: 238
Joined: 08 Sep 2016, 23:24
Location: Berlin

22 Dec 2016, 14:11

TKO je najpametniji ovdje
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

22 Dec 2016, 17:05

alen45 wrote:Haha, s teme prijevoda na eksponencijalni prikaz.. :) Našao sam ako ti trebaju prijevodi na više jezika ili lektura teksta Zagreb...Imaju stvarno svašta u ponudi, pa pogledaj!
Hoćeš li i mene tako reklamirati po forumima? :raspa:

Tekst koji trenutačno prevodim i u kojemu se našao ovaj termin za koji sam zatražila pomoć napisan je na francuskome, ali nisam sigurna da bi ga u Interpreti uopće razumjeli, a kamo li bar korektno preveli. Osim toga, nekome tko na linku Usluge ima ovakav tekst i još nije u stanju umjesto predmed napisati predmet ne bih povjerila ni da mi napiše popis za špeceraj. :cerek:
Ispunite obrazac kako bi naručili prijevod i mi ćemo Vas u najbržem mogućem roku kontaktirati kako bi se dogovorili oko roka isporuke.

Polja označena zvjezdicom (*) su obavezna.
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

24 Dec 2016, 15:29

Obrlatite nam se s provjerenjem... :visi:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

24 Dec 2016, 17:30

judolino wrote:Obrlatite nam se s provjerenjem... :visi:
I to imaju? Kako mi je samo promaknulo... :mig:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

10 Jan 2017, 20:31

Ovako. U francuskome izraz glasi l'impôt du sang, što znači porez koji je netko plaćao drugome da umjesto njega ide u rat prolijevati krv. Što svoju, što njihovu. Doslovan prijevod i jest "porez na krv". Nije "danak u krvi", kao što sam se ponadala, a Gugleša mi kaže da to odgovara engleskome izrazu blood tax.

Znam da sam mali milijun puta naletjela u knjigama na taj izraz, u prijevodu, dakako, ali se jednostavno ne mogu sjetiti. :(
User avatar
Leteća
babin nakurnjak
Posts: 2552
Joined: 26 Sep 2011, 13:25
Location: Welt am Draht

11 Jan 2017, 13:24

Ni ja. :( Možda neki rječnik frazema (eng-hrv) navodi "blood tax"?
Tvornice radnicima! Zemlja seljacima! Forum seljačinama!
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

11 Jan 2017, 15:26

Sori, pojma nemam.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

11 Jan 2017, 16:32

Riješeno. Vojnica. Ne mora nužno biti ustaška. :D
User avatar
Leteća
babin nakurnjak
Posts: 2552
Joined: 26 Sep 2011, 13:25
Location: Welt am Draht

11 Jan 2017, 23:52

Imam ja sad jedno... nije da mi treba hitno, ali me živcira kad se nečeg ne mogu sjetiti. "Need fire", tj. vatra koja se pali u magijske svrhe kad ti je nešto potrebno od duhova/bogova i sl. Nalazila dobar ekvivalent masu puta, uglavnom kod etnologa, a sad mi je u oko upao jedan loš u nekom fantasyju.
Tvornice radnicima! Zemlja seljacima! Forum seljačinama!
Post Reply