Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

03 Apr 2017, 21:54

Eh, kantari i dinamometri puno će mi pomoći. :facepalm:


User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

03 Apr 2017, 22:14

Jbg., prepiši onda od Srba...:rofl:
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

03 Apr 2017, 22:48

Šabović Adis wrote:
03 Apr 2017, 22:14
Jbg., prepiši onda od Srba...:rofl:
Pa ne pišem doktorat. Prevodim. :cerek:
User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

03 Apr 2017, 22:53

MmeTipfeler wrote:
03 Apr 2017, 22:48
Pa ne pišem doktorat. Prevodim. :cerek:
Onda slaži, fridomo spič, pjesnička sloboda, nešto... :rofl:

:top:
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

04 Apr 2017, 00:54

A što fali mjerama za težinu i masu? Ne moramo za svaki strani izraz imati odgovarajući leksem; prevodi se uvijek smisao, a ne riječ po riječ.
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

04 Apr 2017, 06:50

Stitch wrote:
04 Apr 2017, 00:54
A što fali mjerama za težinu i masu? Ne moramo za svaki strani izraz imati odgovarajući leksem; prevodi se uvijek smisao, a ne riječ po riječ.
Mene pitaš? Ne fali im ništa, tako se i zovu. I na Zemlji su jedno te isto. Izrazi 'vaga za masu' i 'vaga za težinu', međutim, ne postoje.
User avatar
gđa Karambol
Posts: 404
Joined: 20 Jun 2013, 08:44

06 Apr 2017, 17:48

Zna li tko kako je ime prevoditeljici na jučerašnjoj konferenciji Plenkovića i Alvareza?
User avatar
gđa Karambol
Posts: 404
Joined: 20 Jun 2013, 08:44

11 Apr 2017, 23:04

Našla sam, hvala. Ne trebate više tražiti. :cerek:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

12 Apr 2017, 06:38

gđa Karambol wrote:
11 Apr 2017, 23:04
Našla sam, hvala. Ne trebate više tražiti. :cerek:
A nama nećeš reći? Baš si neka. :durica:
User avatar
gđa Karambol
Posts: 404
Joined: 20 Jun 2013, 08:44

12 Apr 2017, 12:35

Nisam znala da vas zanima. :ne zna: Tu je.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

12 Apr 2017, 18:43

Nije ona prevoditeljica, to je odvjetnica koja slučajno i prevodi. Pretpostavljam da si pitala zato što je dobra bila. ;)
Potpisi su za budale.
User avatar
gđa Karambol
Posts: 404
Joined: 20 Jun 2013, 08:44

12 Apr 2017, 21:34

Stitch wrote:
12 Apr 2017, 18:43
Nije ona prevoditeljica, to je odvjetnica koja slučajno i prevodi.
Krenem li cjepidlačiti, zaključit ću slično. :zubo:
Pretpostavljam da si pitala zato što je dobra bila. ;)
Da, bila je dobra. :)
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

12 Apr 2017, 21:41

Stitch wrote:
12 Apr 2017, 18:43
Nije ona prevoditeljica, to je odvjetnica koja slučajno i prevodi. Pretpostavljam da si pitala zato što je dobra bila. ;)
Oduvijek mislim da bi idealan stručni prijevod mogao napraviti jedino stručnjak za tematiku koji ujedno dobro poznaje strani i vlastiti jezik. Nažalost, u praksi se to rijetko događa. :crying:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

09 May 2017, 21:23

Trajni prezent koji bi u sebi nosio ideju glagola dočepati se, dokopati se (čega). Najbliži sinonim. Mozak mi stoji. :crying:
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

09 May 2017, 21:36

Kontekst? Značenjski su bliski grabiti, hvatati, čapati.
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

09 May 2017, 22:01

Dočepati se vlasti. Poslužit će 'grabiti'. Hvala.
User avatar
admin
Grand Master of the Jedi Order
Posts: 1770
Joined: 13 Oct 2016, 19:32
Been thanked: 2 times
Gender:

10 May 2017, 08:04

'Chat' je obrisan, a Rioni, Haramu i Šaboviću zahvaljujemo za doprinos temi uz toplu preporuku da to ubuduće ne čine. :p
Stitch
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

19 May 2017, 21:17

Samo naglas razmišljam, problem ću riješiti zaobilazno - ne javlja mi se izraz često pa mogu. Dakle, riječ je o francuskome gradu po imenu Blois. Što se izgovara kao [blwɑ]. Francuski je pridjev blésois, izgovor [blezwɑ]. Što ne otvara baš puno mogućnosti za hrvatsku tvorbu. Da, pokušavam napraviti pridjev od te nesreće. Mogu ići linijom manjeg otpora i dodati naš nastavak na francusku imenicu pa dobiti bloiski. Hoće li itko to izgovoriti kao 'bluaski'? Malo vjerojatno. O stanovnicima da se i ne govori. :cerek:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

27 May 2017, 15:53

Ha! Nema jezika do hrvatskoga. I njemu srodnih. Gle što imam u tekstu: Calvin u njemu vidi tri glavna čimbenika: magistrata, zakon i narod... Na prvi pogled jednostavno. Problem je u tome što moj autor, a i Calvin prije njega, pojmom magistrat ne označava osobu, nego bilo koji oblik vlasti - živ ili neživ. U francuskome je to, dakako, sve jedno te isto. Nešti jezika bez padeža. :D

Stavit ću imenicu magistrat u množinu, drugo mi ne preostaje. :ne zna:

P. S. Idem sad malo zajebavati raju na DZ. :raspa:
User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

27 May 2017, 16:11

Šta radiš s tim tekstom? Lektorišeš?
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

27 May 2017, 17:02

Šabović Adis wrote:
27 May 2017, 16:11
Šta radiš s tim tekstom? Lektorišeš?
Prevodim, jebiga, prevodim. Misliš da prevodilac ne mora znati hrvatski? Nisi jedini. :cerek:
User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

27 May 2017, 17:15

MmeTipfeler wrote:
27 May 2017, 17:02
Prevodim, jebiga, prevodim. Misliš da prevodilac ne mora znati hrvatski? Nisi jedini. :cerek:
Ne kontam.
Calvin u njemu vidi tri glavna čimbenika: magistrata, zakon i narod...
je zapravo tvoj prevod?!

Vidim da Calvin u njemu vidi nekoga, nešto i nešto. Ali samo zato što si tako prevela. :brukica:
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

27 May 2017, 19:32

Šabović Adis wrote:
27 May 2017, 17:15
Vidim da Calvin u njemu vidi nekoga, nešto i nešto. Ali samo zato što si tako prevela. :brukica:
Pa u tome i jest problem. Calvin vidi tri direktna objekta, što je u francuskom izraženo položajem imenice u rečenici. Kao i u engleskome: SVO. Le magistrat može biti živo i neživo, a ja moram prevesti tako da naš akuzativ pokriva oboje.
User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

27 May 2017, 19:48

MmeTipfeler wrote:
27 May 2017, 19:32
Pa u tome i jest problem. Calvin vidi tri direktna objekta, što je u francuskom izraženo položajem imenice u rečenici. Kao i u engleskome: SVO. Le magistrat može biti živo i neživo, a ja moram prevesti tako da naš akuzativ pokriva oboje.
Hm, a zašto onda magistrata a ne magistrat? Mislim, nisi stavila ni zakona, a ni naroda, pa jel'? :zubo:
Jbg. ne znam frenč ni beknut'... :facepalm:

E:
Ček, kako to misliš - oboje? :rofl:
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

27 May 2017, 20:25

Ajmo ispočetka. Vidim skakavca kako skače kroz travu. Skakavac je ovdje živo stvorenje, kukac. Izvukao je iz džepa skakavac i zabio mu ga u trbuh. U ovoj je rečenici skakavac vrsta noža, dakle, nešto neživo.

Nadam se da prihvaćaš pravilo da imenice muškoga roda koje znače nešto živo imaju u akuzativu oblik jednak genitivu, a kod onih koje znače nešto neživo taj je oblik jednak nominativu. Izuzetak je imenica mrtvac, valjda zato što znači nekoga tko je bio živ. Moram cjepidlačiti - da znaš samo na kakve pametnjakoviće nailazim na DZ-u. :D Pa da od početka znamo na čemu smo.

Dakle, ako magistrat označava živu osobu, onda u akuzativu ima oblik magistrata, a ako je u pitanju nešto neživo (oblik vlasti, kao što sam rekla), onda mu akuzativ glasi magistrat. U rečenici o tri glavna čimbenika pod pojmom 'magistrat' može se podrazumijevati kralj ili gradonačelnik, kao osoba koja obnaša neku vlast, a riječ se može odnositi i na vijeće ili skupštinu odnosno staleže, ipak je riječ o Francuskoj.

Kad vidim riječ le magistrat, prva mi je asocijacija rimski magistratus, to jest osoba koja obavlja magistratsku funkciju. Kod ove kalvinističke nevolje nije tako. Zakon i narod jezik tretira kao neživo.

Je li sad jasnije?
Post Reply