Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)
- Šabović Adis
- Inventar
- Posts: 5526
- Joined: 22 Aug 2015, 20:45
- Location: Sarajevo
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 6 times
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Pa ne pišem doktorat. Prevodim.
- Šabović Adis
- Inventar
- Posts: 5526
- Joined: 22 Aug 2015, 20:45
- Location: Sarajevo
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 6 times
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Mene pitaš? Ne fali im ništa, tako se i zovu. I na Zemlji su jedno te isto. Izrazi 'vaga za masu' i 'vaga za težinu', međutim, ne postoje.
- gđa Karambol
- Posts: 404
- Joined: 20 Jun 2013, 08:44
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
A nama nećeš reći? Baš si neka.
- gđa Karambol
- Posts: 404
- Joined: 20 Jun 2013, 08:44
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Oduvijek mislim da bi idealan stručni prijevod mogao napraviti jedino stručnjak za tematiku koji ujedno dobro poznaje strani i vlastiti jezik. Nažalost, u praksi se to rijetko događa.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Trajni prezent koji bi u sebi nosio ideju glagola dočepati se, dokopati se (čega). Najbliži sinonim. Mozak mi stoji.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Dočepati se vlasti. Poslužit će 'grabiti'. Hvala.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Samo naglas razmišljam, problem ću riješiti zaobilazno - ne javlja mi se izraz često pa mogu. Dakle, riječ je o francuskome gradu po imenu Blois. Što se izgovara kao [blwɑ]. Francuski je pridjev blésois, izgovor [blezwɑ]. Što ne otvara baš puno mogućnosti za hrvatsku tvorbu. Da, pokušavam napraviti pridjev od te nesreće. Mogu ići linijom manjeg otpora i dodati naš nastavak na francusku imenicu pa dobiti bloiski. Hoće li itko to izgovoriti kao 'bluaski'? Malo vjerojatno. O stanovnicima da se i ne govori.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ha! Nema jezika do hrvatskoga. I njemu srodnih. Gle što imam u tekstu: Calvin u njemu vidi tri glavna čimbenika: magistrata, zakon i narod... Na prvi pogled jednostavno. Problem je u tome što moj autor, a i Calvin prije njega, pojmom magistrat ne označava osobu, nego bilo koji oblik vlasti - živ ili neživ. U francuskome je to, dakako, sve jedno te isto. Nešti jezika bez padeža.
Stavit ću imenicu magistrat u množinu, drugo mi ne preostaje.
P. S. Idem sad malo zajebavati raju na DZ.
Stavit ću imenicu magistrat u množinu, drugo mi ne preostaje.
P. S. Idem sad malo zajebavati raju na DZ.
- Šabović Adis
- Inventar
- Posts: 5526
- Joined: 22 Aug 2015, 20:45
- Location: Sarajevo
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 6 times
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Prevodim, jebiga, prevodim. Misliš da prevodilac ne mora znati hrvatski? Nisi jedini.
- Šabović Adis
- Inventar
- Posts: 5526
- Joined: 22 Aug 2015, 20:45
- Location: Sarajevo
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 6 times
Ne kontam.MmeTipfeler wrote: ↑27 May 2017, 17:02Prevodim, jebiga, prevodim. Misliš da prevodilac ne mora znati hrvatski? Nisi jedini.
je zapravo tvoj prevod?!Calvin u njemu vidi tri glavna čimbenika: magistrata, zakon i narod...
Vidim da Calvin u njemu vidi nekoga, nešto i nešto. Ali samo zato što si tako prevela.
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Pa u tome i jest problem. Calvin vidi tri direktna objekta, što je u francuskom izraženo položajem imenice u rečenici. Kao i u engleskome: SVO. Le magistrat može biti živo i neživo, a ja moram prevesti tako da naš akuzativ pokriva oboje.Šabović Adis wrote: ↑27 May 2017, 17:15Vidim da Calvin u njemu vidi nekoga, nešto i nešto. Ali samo zato što si tako prevela.
- Šabović Adis
- Inventar
- Posts: 5526
- Joined: 22 Aug 2015, 20:45
- Location: Sarajevo
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 6 times
Hm, a zašto onda magistrata a ne magistrat? Mislim, nisi stavila ni zakona, a ni naroda, pa jel'?MmeTipfeler wrote: ↑27 May 2017, 19:32Pa u tome i jest problem. Calvin vidi tri direktna objekta, što je u francuskom izraženo položajem imenice u rečenici. Kao i u engleskome: SVO. Le magistrat može biti živo i neživo, a ja moram prevesti tako da naš akuzativ pokriva oboje.
Jbg. ne znam frenč ni beknut'...
E:
Ček, kako to misliš - oboje?
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ajmo ispočetka. Vidim skakavca kako skače kroz travu. Skakavac je ovdje živo stvorenje, kukac. Izvukao je iz džepa skakavac i zabio mu ga u trbuh. U ovoj je rečenici skakavac vrsta noža, dakle, nešto neživo.
Nadam se da prihvaćaš pravilo da imenice muškoga roda koje znače nešto živo imaju u akuzativu oblik jednak genitivu, a kod onih koje znače nešto neživo taj je oblik jednak nominativu. Izuzetak je imenica mrtvac, valjda zato što znači nekoga tko je bio živ. Moram cjepidlačiti - da znaš samo na kakve pametnjakoviće nailazim na DZ-u. Pa da od početka znamo na čemu smo.
Dakle, ako magistrat označava živu osobu, onda u akuzativu ima oblik magistrata, a ako je u pitanju nešto neživo (oblik vlasti, kao što sam rekla), onda mu akuzativ glasi magistrat. U rečenici o tri glavna čimbenika pod pojmom 'magistrat' može se podrazumijevati kralj ili gradonačelnik, kao osoba koja obnaša neku vlast, a riječ se može odnositi i na vijeće ili skupštinu odnosno staleže, ipak je riječ o Francuskoj.
Kad vidim riječ le magistrat, prva mi je asocijacija rimski magistratus, to jest osoba koja obavlja magistratsku funkciju. Kod ove kalvinističke nevolje nije tako. Zakon i narod jezik tretira kao neživo.
Je li sad jasnije?
Nadam se da prihvaćaš pravilo da imenice muškoga roda koje znače nešto živo imaju u akuzativu oblik jednak genitivu, a kod onih koje znače nešto neživo taj je oblik jednak nominativu. Izuzetak je imenica mrtvac, valjda zato što znači nekoga tko je bio živ. Moram cjepidlačiti - da znaš samo na kakve pametnjakoviće nailazim na DZ-u. Pa da od početka znamo na čemu smo.
Dakle, ako magistrat označava živu osobu, onda u akuzativu ima oblik magistrata, a ako je u pitanju nešto neživo (oblik vlasti, kao što sam rekla), onda mu akuzativ glasi magistrat. U rečenici o tri glavna čimbenika pod pojmom 'magistrat' može se podrazumijevati kralj ili gradonačelnik, kao osoba koja obnaša neku vlast, a riječ se može odnositi i na vijeće ili skupštinu odnosno staleže, ipak je riječ o Francuskoj.
Kad vidim riječ le magistrat, prva mi je asocijacija rimski magistratus, to jest osoba koja obavlja magistratsku funkciju. Kod ove kalvinističke nevolje nije tako. Zakon i narod jezik tretira kao neživo.
Je li sad jasnije?