Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15769
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)

Post by Zekoslawa » 21 Feb 2012, 14:26

Dragi jezikoljupci,

na ovoj temi možete tražiti pomoć oko prijevoda, pa i oko učenja stranih jezika. Zasad je tema zbirna, a ako i kada se rodi potreba, izdvojit ćemo jedan po jedan strani jezik.

Dotad vas ovdje prevodimo žedne preko vode. :D


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
dejzi
Posts: 4649
Joined: 17 Sep 2011, 23:30

Post by dejzi » 21 Feb 2012, 14:28

Super, onda ću tu pitat. :o

Kako se kaže šlep sajla na engleskom?


Hand over the chocolate and nobody gets hurt.

User avatar
Zekoslawa
Posts: 15769
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 21 Feb 2012, 14:29

Jesi ti ono sama premjestila ili pobrisala? :confused: Ja taman pretumbavam i gledam što je sad.

Da, ovdje pitaj, ja sam svoje obavila, tebi ne mogu pomoći jer nemam pojma. :D


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 21 Feb 2012, 14:31

dejzi » wrote:Super, onda ću tu pitat. :o

Kako se kaže šlep sajla na engleskom?
A na hrvatskom?



User avatar
dejzi
Posts: 4649
Joined: 17 Sep 2011, 23:30

Post by dejzi » 21 Feb 2012, 14:33

Pobrisala sam, da sam premještala na ovaj topik, to bi stajalo kao prvi post umjesto pravog uvodnog. :D

Ne mogu se sjetit kako se kaže na hrvatskom pa ne mogu ni guglat prijevod.


Hand over the chocolate and nobody gets hurt.

User avatar
ElliQuinn
Felis nebulosa
Posts: 5409
Joined: 18 Sep 2011, 11:56
Location: Na raskršću, upravo krećem u svim smjerovima.

Post by ElliQuinn » 21 Feb 2012, 14:34

dejzi » wrote:Super, onda ću tu pitat. :o

Kako se kaže šlep sajla na engleskom?
Towing rope. Pretpostavljam.


Light up, as if you have a choice.

Pričuvni moderator.

User avatar
Zekoslawa
Posts: 15769
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 21 Feb 2012, 14:36

Hm, a to bi bilo kao sajla, uže za vuču ili tako nešto?

(Dobro si napravila, tenks)


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
dejzi
Posts: 4649
Joined: 17 Sep 2011, 23:30

Post by dejzi » 21 Feb 2012, 14:40

Uže za vuču, da.

Hvala, Elli, mislim da je to to. :S


Hand over the chocolate and nobody gets hurt.

User avatar
ElliQuinn
Felis nebulosa
Posts: 5409
Joined: 18 Sep 2011, 11:56
Location: Na raskršću, upravo krećem u svim smjerovima.

Post by ElliQuinn » 21 Feb 2012, 14:42

Zekoslawa » wrote:Hm, a to bi bilo kao sajla, uže za vuču ili tako nešto?

(Dobro si napravila, tenks)
Izgleda sve što može poslužiti kao sredstvo za vuču, bilo sajla, bilo uže.


Light up, as if you have a choice.

Pričuvni moderator.

User avatar
dejzi
Posts: 4649
Joined: 17 Sep 2011, 23:30

Post by dejzi » 21 Feb 2012, 14:50

Kaže mi Englez da se kaže tow rope, bez ing. Eto. :o


Hand over the chocolate and nobody gets hurt.

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11098
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 23 Feb 2012, 11:57

Nije li to nautičarski termin, zapravo? Towrope, towing line, towing rope, towline.


Potpisi su za budale.

Almost Rosey
Posts: 2861
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

Post by Almost Rosey » 13 Mar 2012, 11:57

Narode, kako biste preveli "biological anthropologist"?
Nemrem baš reći biološka antropologinja, sad, mogu li? :misli:

A Center for Human Evolution Studies? Centar za evolucijske studije?

Zvuči čudno :visi:



User avatar
vrrrlet
Posts: 4029
Joined: 22 Sep 2011, 13:16

Post by vrrrlet » 13 Mar 2012, 12:09

BiJoantropolog. Inja.


Svi sisavci su braća. Pogotovo rovke.

User avatar
A.P.
Cactus
Posts: 1937
Joined: 17 Oct 2011, 18:34

Post by A.P. » 13 Mar 2012, 12:21

Almost Rosey » wrote:Narode, kako biste preveli "biological anthropologist"?
Nemrem baš reći biološka antropologinja, sad, mogu li? :misli:

A Center for Human Evolution Studies? Centar za evolucijske studije?

Zvuči čudno :visi:
Bioantropolog.

A ovo je center for human ...... Iako ne volim prevoditi nazive institucija :mama: tu svi imaju neke svoje već unaprijed složene prijevode i bog bi ga znao šta je "točno".



Almost Rosey
Posts: 2861
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

Post by Almost Rosey » 13 Mar 2012, 16:43

Okej, trebam još jedan prijevod al mi je bed tu ga pejstat, radi se o par rečenica. Ima netko voljan? PM? :)



User avatar
Zekoslawa
Posts: 15769
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 13 Mar 2012, 16:49

Almost Rosey » wrote:Okej, trebam još jedan prijevod al mi je bed tu ga pejstat, radi se o par rečenica. Ima netko voljan? PM? :)
Dapače i štoviše, mi bismo voljeli da ga ti tu pejstaš, pa možda i drugi nešto nauče iz toga. :)

Nema ti što biti bed, ma o čemu da se radi. A ako se radi o par rečenica, a ne o par kartica teksta, nema ni moralne ni etičke prepreke da to pejstaš ovdje i da ti tkogod to prevede. :D

Naravno, ako u međuvremenu dobiješ prijevod ili SS u PM, jebiga. :D


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

Almost Rosey
Posts: 2861
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

Post by Almost Rosey » 13 Mar 2012, 16:58

Ja samo ne bih da me netko prepozna, 's all :facepalm:

Perhaps it is the eye - not the heart, the genitals, or the brain - that is the initial organ of romance, for the gaze (or the stare) often triggers the human smile.

I još:

Who, then, is the hunter, who the prey, who the seducer, who the bewitched? Clearly both partners play essential roles. If one or the other misses an important cue, the pickup ends. When all the signals are received and each responds correctly, the beat continues. But like other animals engaged in courtship, human partners must play on time for the pickup to succeed.

Ovaj drugi sam uspjela sama nekako prevest, ali me zanima kako bi netko drugi. Prvi mi nikako ne ide od ruke.



User avatar
rh4ps0dy
Posts: 725
Joined: 17 Sep 2011, 23:11
Location: Podravina

Post by rh4ps0dy » 13 Mar 2012, 20:37

Možda je oko - ne srce, genitalije ili mozak - organ u kojem počinje romansa, jer pogledom često možemo nekome izmamiti osmijeh.

Tko je onda lovac, tko lovina, tko zavodnik, a tko zavedeni? Očito oba partnera igraju ključne uloge. Propusti li jedan ili drugi važan signal, zavođenje se prekida. Kada se svi signali primaju pravilno i na njih se isto tako odgovara, igra se nastavlja. No, kao i sve ostale životinje koje igraju igru zavođenja, ljudski partneri moraju paziti na vrijeme kako bi ona uspjela.

Mind you, ja sam pristaša slobodnih prijevoda. :D I onoga "ak ne znaš kaj s tim, reži i van". :D



Almost Rosey
Posts: 2861
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

Post by Almost Rosey » 13 Mar 2012, 22:39

Hvala tebi i Elli :love:
Iskombinirat ću :)

Ono što je meni bilo palo na pamet je ovako nešto:
Tko je onda lovac, tko lovina, tko je zavodnik, a tko omađijan? Jasno je da oba partnera igraju ključnu ulogu. Ako ma i jedno previdi kakav važan znak, zavođenje završava. Ako su signali primljeni i ako se na njih reagira ispravno, ritam se nastavlja. Ali poput drugih životinja, ljudi moraju reagirati na vrijeme kako bi zavođenje uspjelo

Da omađijan :facepalm: :rofl:

Play on time - uskladiti korake (by Elli), to mi se jako sviđa :D



User avatar
Herp
Nikki Gauda
Posts: 2239
Joined: 18 Sep 2011, 22:42

Post by Herp » 13 Mar 2012, 23:08

Almost Rosey » wrote:Narode, kako biste preveli "biological anthropologist"?
Nemrem baš reći biološka antropologinja, sad, mogu li? :misli:

A Center for Human Evolution Studies? Centar za evolucijske studije?

Zvuči čudno :visi:
Da, možeš. :o

Centar za studije ljuCke evolucije. :o


It's always darkest just before the dawn so stay awake with me, let's prove them wrong

User avatar
rh4ps0dy
Posts: 725
Joined: 17 Sep 2011, 23:11
Location: Podravina

Post by rh4ps0dy » 13 Mar 2012, 23:28

Eh, Rosey, više judi više vidi. :D Drago mi je da mogu nekako pomoći. :)



Almost Rosey
Posts: 2861
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

Post by Almost Rosey » 15 Mar 2012, 12:56

Kako bi se ponaški :zubo: reklo "infatuation"? Zaljubljenost mi ne paše, možda zaluđenost? Zanesenost? Nijedna mi ne sjeda, infatuation je baš ono sljepilo, vrtlog, bujica...

edit: meh, uzet ću zaluđenost.



User avatar
Zekoslawa
Posts: 15769
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 15 Mar 2012, 14:47

Almost Rosey » wrote:Kako bi se ponaški :zubo: reklo "infatuation"? Zaljubljenost mi ne paše, možda zaluđenost? Zanesenost? Nijedna mi ne sjeda, infatuation je baš ono sljepilo, vrtlog, bujica...

edit: meh, uzet ću zaluđenost.
Zatravljenost. :zubo:


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

Almost Rosey
Posts: 2861
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

Post by Almost Rosey » 15 Mar 2012, 15:07

Zekoslawa » wrote: Zatravljenost. :zubo:
Ajme, predivna riječ :cerek:



User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 15 Mar 2012, 15:19

Ja uglavnom izbjegavam zatravljene.
A bogme i zahašišane.