Titlovanje srpskih filmova – opravdano ili ne?

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
ali
Posts: 4904
Joined: 22 Sep 2011, 10:31

Re: Titlovanje srpskih filmova – opravdano ili ne?

Post by ali » 22 Jan 2012, 20:59

nevjerna » wrote: Ne znam kako je to riješeno u EU. Znam da se u Francuskoj neki filmovi titlaju za gluhe, neki ne.

Dok sam radila prijevode/titlove, kao zaseban kategorij radili smo titlove za gluhe s naznakama koji se zvuk čuje - primjerice vlak, metro, avion, vrištanje, otvaranje vrata, pucanj iz pištolja i sl.
Pa postoje na teletekstu titlovi za slabočujeće, uglavnom za filmove i serije, obično na 777.



User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška
Contact:

Post by Pješčana » 22 Jan 2012, 21:24

m.za » wrote: Pa postoje na teletekstu titlovi za slabočujeće, uglavnom za filmove i serije, obično na 777.
ovo nisam znala, prošle godine sam gore u UK vidjela live emisiju s titlom koji je tekao na dnu ekrana...
slažem se, zakinut nam je dio populacije.


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

User avatar
nina williams
Posts: 2925
Joined: 13 Oct 2011, 18:01

Post by nina williams » 22 Jan 2012, 21:31

m.za » wrote: Pa postoje na teletekstu titlovi za slabočujeće, uglavnom za filmove i serije, obično na 777.
To je prije imalo dosta stranjskih programa, al dosta ih je to i ukinulo. Nofci, pretpostavljam. Šteta, moram priznat, tako se mogao gledat film na 'mute' i ne smetat okolinu u noćnim satima. A i izvrsna je stvar bila za ponavljanje, čak i učenje, jezika.



User avatar
ali
Posts: 4904
Joined: 22 Sep 2011, 10:31

Post by ali » 22 Jan 2012, 22:01

Pješčana » wrote: objasnila sam već dio sa susjedstvom :)
mislim da je stvar u tome što ja ne smatram da su filmovi koji su dobili packu od Agenciju za zaštitu elektroničkih medija to zaslužili.
Evo ti Šoitj :unda:
Pješčana » wrote:m.ce, ne znam što da ti kažem- naravno da mjerim svijet svojim aršinom. samo, ne primjenjujem ga na sve. druga stvar je što smatram da je taj film bio razumljiv. imaš li, molim te, neki primjer koji je zbunio gledatelje?

ne znam što djeca od deset godina razumiju. razumiju li standardan hrvatski? ne zezam se. razumiju li današnja djeca današnji hrvatski?
Pa da, TI smatraš da je razumljiv jer poznaješ taj jezik. Ne zato jer je on sverazumljiv onima koji nikad nisu bili s njim u dodiru, samo zato jer je susjedski, slavenski ili što već ti je argument.

Evo, premotala sam nabrzinu jedan od tih filmova i u 10 minuta sam našla
kako je bilo na raspustu
sećaš se kad smo bili mladi, stalno smo igrali
ko je u našem odelenju
srećan rođendan deko
grickalice su u činijama
ne osećam se prijatno
ne pomeraj se
trajalo je celu nedelju

Ajde budi realna, kako bi dijete od 10 godina moglo razumjeti što to znači :confused:
Ili netko od 20 kojeg Srbija i srpski nisu zanimali, kao što ga npr. nije zanimao ni češki, mađarski ili bugarski (isto susjedni ili slavenski jezici :mig:)

Sjećaš se "domaćeg rada"?
I ja isto.
Zamijenila ga je domaća zadaća.

A koje dijete danas kuži što točno znači ova rečenica:
Jesi uradio domaći?


(nemoj samo sad reći da će, ako je pametan, shvatiti iz konteksta. Tako možeš onda gledati film i na kineskom, isto ćeš na kraju nešto shvatiti iz slika koje se miču, da ne kažem konteksta :o )


Zekoslawa je poentirala odmah na početku, ja sam se samo nadovezala na to.
Da nije bilo takvog (često nasilnog i nepotrebnog) čišćenja i razdvajanja jezika, kao što je bilo u posljednjih 20 godina, možda bi sve ovo bilo nešto razumljivije i onima koji su u tih 20 godina stasali, ne samo "nama" koji ga razumijemo igrom slučaja.

A pitanje razumiju li današnja djeca danas hrvatski....
Nemam pojma, valjda razumiju, obzirom da ga uče u školi.
Svakako ga razumiju koliko je i prosječni učenik nekad razumio hrvatskosrpski :ne zna:



User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška
Contact:

Post by Pješčana » 22 Jan 2012, 22:05

znači li to da je srpski nerazumljiv, a bosanskohercegovački razumljiv?
ili ne razumijemo ni Bosance ni Hercegovce? I oni su druga država.


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

User avatar
ali
Posts: 4904
Joined: 22 Sep 2011, 10:31

Post by ali » 22 Jan 2012, 22:09

Pješčana » wrote:znači li to da je srpski nerazumljiv, a bosanskohercegovački razumljiv?
ili ne razumijemo ni Bosance ni Hercegovce? I oni su druga država.
A taj jezik postoji :misli:

Ja razumijem i hrvatski i srpski i bošnjački i bosanski i hercegovački i bosanskohercegovački i hercegovačkobosanski i hrvatskosrpski i srpskohrvatski i brdski i planinski.... :nadrealisti: :rofl:



User avatar
schmokljan
Posts: 2410
Joined: 18 Sep 2011, 16:19
Location: www.mordor.hr

Post by schmokljan » 22 Jan 2012, 22:38

Nemam ništa protiv da postoji opcija da se film gleda s titlom ili bez. No smeta mi da se svima nameće titl.

Nešto je drugo u pitanju - kakvo nam smeće serviraju na televiziji, tom istom RTL-u nitko ne zamjera što im se emisija zove eXClusive ili tako nekako, jer to nije pobogu srpski.

Ne smeta im Država, selo, grad, ne smeta Vijeću smeće od dnevnika, ne smetaju im navodne zvijezde koje navodno pjevaju - ne, to je u skladu sa zakonom.

Ali titl je problem. :gaah:

I mi plaćamo to usrano Vijeće - e to mene smeta.



User avatar
vrrrlet
Posts: 4029
Joined: 22 Sep 2011, 13:16

Post by vrrrlet » 22 Jan 2012, 23:00

Ne samo da bi srpske filmove trebalo titlovati, nego bi i lica srpskih glumaca trebalo računalno obraditi, tako da izgledaju hrvatskije, razumljivije. Mislim, krajnje je idiotski da sad ja gledam srpski film, i vidim u filmu se nateravaju u autima, i sad jedan od vozača na mjestu gdje bi mu trebali biti glava odnosno lice ima tehničku olovku ili akvarij.

schmokljan » wrote:Nemam ništa protiv da postoji opcija da se film gleda s titlom ili bez. No smeta mi da se svima nameće titl.

Nešto je drugo u pitanju - kakvo nam smeće serviraju na televiziji, tom istom RTL-u nitko ne zamjera što im se emisija zove eXClusive ili tako nekako, jer to nije pobogu srpski.

Ne smeta im Država, selo, grad, ne smeta Vijeću smeće od dnevnika, ne smetaju im navodne zvijezde koje navodno pjevaju - ne, to je u skladu sa zakonom.

Ali titl je problem. :gaah:

I mi plaćamo to usrano Vijeće - e to mene smeta.
Kao konzumenti tog proizvoda na ovim prostorima i u ovom vremenu, jedino pitanje je koje bi nas trebalo zanimati je zašto nemamo jebenu mogućnost biranja opcije bilo kojeg filma s bilo kojim titlom, uključujući kineski, ili skroz bez titla, jednostavnim klikom gumba. Mi skupo plaćamo glup program, nazadan program, nezanimljiv program, program krivih vrijednosti, i mogli bi imati toliko poštenja da nas ne jebu sa svojim idiotskim uvjerenjima svih boja, nego nam omoguće krajnje jednostavan i tehnički izvediv izbor gdje god je to moguće.


Svi sisavci su braća. Pogotovo rovke.

User avatar
faktotum
Posts: 148
Joined: 22 Jan 2012, 23:20

Post by faktotum » 22 Jan 2012, 23:47

Lastan » wrote: Ponekad je i bijedno i žalosno. Recimo, Rane su bile titlovane upravo užasno, s pogreškama koje se ne bi omakle ni prosječnom gledatelju.
Ironično, tu se pokazalo da su razlike između hrvatskog i srpskog istovremeno manje nego što puristi žele prikazati, ali veće nego što je distributer mislio kad je nekom blentonu dao da “prevede” film.
Ne mogu se samo sjetiti jesu li u filmu govorili “pička ti materina” pa je u titlu bilo “pizda ti materina”, ili je ipak bilo obratno. Uvijek zaboravim što je “hrvatski” a što “srpski”. :kava:
Titlovanje samo karikira srpske filmove/serije. Ispada kao da im se podsmijehujemo; dok, istovremeno karikiranjem njihovog jezika mi sami također zapadamo u karikaturu. uglavnom, posla provincijalne jezične politike.



zeleni zub
Posts: 494
Joined: 29 Nov 2011, 01:35

Post by zeleni zub » 23 Jan 2012, 00:18

Ja sam za titlove, ali na srpskom. Srbi pričaju jedno sedam puta brže od prosječnog Hrvata, moje uho je pretromo za njih i još je k tome uvijek, uvijek loš zvuk, a neću valjda imati hrvatski titl na srpski film.



User avatar
faktotum
Posts: 148
Joined: 22 Jan 2012, 23:20

Post by faktotum » 23 Jan 2012, 09:24

faktotum » wrote:
Titlovanje samo karikira srpske filmove/serije. Ispada kao da im se podsmijehujemo; dok, istovremeno karikiranjem njihovog jezika mi sami također zapadamo u karikaturu. uglavnom, posla provincijalne jezične politike.
Piše se "podsmjehuje". Oprostite. Koji blam. :mama: :D



User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška
Contact:

Post by Pješčana » 23 Jan 2012, 09:47

faktotum » wrote:
Piše se "podsmjehuje". Oprostite. Koji blam. :mama: :D
:D

bok, faktotum. dobrodošao :zubo:


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

User avatar
baja
Posts: 4084
Joined: 19 Sep 2011, 11:09

Post by baja » 23 Jan 2012, 11:40

Pješčana » wrote:
m.ce, ne znam što da ti kažem- naravno da mjerim svijet svojim aršinom. samo, ne primjenjujem ga na sve. druga stvar je što smatram da je taj film bio razumljiv. imaš li, molim te, neki primjer koji je zbunio gledatelje?

ne znam što djeca od deset godina razumiju. razumiju li standardan hrvatski? ne zezam se. razumiju li današnja djeca današnji hrvatski?
današnja djeca ne kuže srbe :o
potpisujem m.zu po tom pitanju
a primjeri su svi filmovi (i ini formati) koje je moje dijete vidjelo; od Branka Kockice do Poslednje trke :cerek:
koja mrtva šargarepa?!? :D



User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue
Contact:

Post by Lastan » 23 Jan 2012, 14:43

baja » wrote:današnja djeca ne kuže srbe :o
potpisujem m.zu po tom pitanju
a primjeri su svi filmovi (i ini formati) koje je moje dijete vidjelo; od Branka Kockice do Poslednje trke :cerek:
koja mrtva šargarepa?!? :D
A misliš da sam ja znao što je šargarepa dok mi nisu objasnili? :bonk:



User avatar
baja
Posts: 4084
Joined: 19 Sep 2011, 11:09

Post by baja » 23 Jan 2012, 15:50

Lastan » wrote: A misliš da sam ja znao što je šargarepa dok mi nisu objasnili? :bonk:
pa dobro, nekoć su ti objasnili i što je mrkva :D

htjedoh reći, da smo mi, predratna deca, bili izloženi srpskom svakodnevno pa nije bilo teško dokučiti značenje nekim novim riječima



User avatar
Tristana
Posts: 138
Joined: 09 Nov 2011, 17:54

Post by Tristana » 23 Jan 2012, 17:59

baja » wrote: pa dobro, nekoć su ti objasnili i što je mrkva :D

htjedoh reći, da smo mi, predratna deca, bili izloženi srpskom svakodnevno pa nije bilo teško dokučiti značenje nekim novim riječima
Da, i ne mislim da je to loše!

Moja je meni bolje pratila engleski dok nije znala dovoljno brzo čitati titlove pa je više slušala.

Baš sam je sad pitala za srpski, kaže; "pa to je isti ko naš samo malo drugačiji" :zubo:
Ona zna te svoje crtiće koje gleda po 500 puta, svako malo staviti na srpski ili slovenski i onda pjeva "sunđer Bob skockalone..." ili "smrkci kje sta..."

Nisam za titlove, a ako baš mora, onda s opcijom da se mogu maknuti.



User avatar
schmokljan
Posts: 2410
Joined: 18 Sep 2011, 16:19
Location: www.mordor.hr

Post by schmokljan » 23 Jan 2012, 19:11

Ne shvaćam ovo da današnja djeca na razumiju srpski - pa koji klinac onda razumiju?



User avatar
faktotum
Posts: 148
Joined: 22 Jan 2012, 23:20

Post by faktotum » 23 Jan 2012, 19:23

Pješčana » wrote: :D

bok, faktotum. dobrodošao :zubo:
Tnx, bolje vas našao. :D Khm, mislim, ovaj...tvoj avatar. :cerek:



User avatar
baja
Posts: 4084
Joined: 19 Sep 2011, 11:09

Post by baja » 23 Jan 2012, 20:46

Tristana » wrote:
Da, i ne mislim da je to loše!

Moja je meni bolje pratila engleski dok nije znala dovoljno brzo čitati titlove pa je više slušala.

Baš sam je sad pitala za srpski, kaže; "pa to je isti ko naš samo malo drugačiji" :zubo:
Ona zna te svoje crtiće koje gleda po 500 puta, svako malo staviti na srpski ili slovenski i onda pjeva "sunđer Bob skockalone..." ili "smrkci kje sta..."

Nisam za titlove, a ako baš mora, onda s opcijom da se mogu maknuti.
slažem se s ovim što pišeš; nauče djeca jezik uz crtiće
i onda kažu da ne valja blesiti cijeli dan po tv-u :zubo:

ali neki ljudi nisu talentirani za jezike, opterećuje ih nagađati i zato mislim da je titl potreban
zar micanje titla nije uvijek moguće, do čega to ovisi?



User avatar
nina williams
Posts: 2925
Joined: 13 Oct 2011, 18:01

Post by nina williams » 23 Jan 2012, 20:53

schmokljan » wrote:Ne shvaćam ovo da današnja djeca na razumiju srpski - pa koji klinac onda razumiju?
Mađarski.
: marinković :

Nego, imam na kablovskoj nekakav slovenski Pink (znač, srpski program za slovensko tržište). Bome, oni meću titl.
A nekidan neka naša emisija, mislim da je Hrvatska uživo al ne bih se kladila, ima prilog o Austrijancima i Slovencima u Sloveniji (naravno na slovenskom jeziku, intervjuiraju Slovence) i to ide bez titla. Naravno da ništa nisam ubrala. I naravno :zubo: da mi je skočio tlak, jer šta oni meni imaju o Austrijancima na slovenskom laprdat po HTV-u bez titla.
Za kog je taj prilog bio? :mad:
Ha?
:zubo:
I nije im to malo bilo, sutra je bio i nastavak. Opet bez titla. Fakat ne gledam puno TV i onda oni meni vako. :gaah:
Last edited by nina williams on 23 Jan 2012, 21:02, edited 1 time in total.



User avatar
Beau
Posts: 7076
Joined: 28 Sep 2011, 10:43

Post by Beau » 23 Jan 2012, 20:59

baja » wrote: današnja djeca ne kuže srbe :o
potpisujem m.zu po tom pitanju
a primjeri su svi filmovi (i ini formati) koje je moje dijete vidjelo; od Branka Kockice do Poslednje trke :cerek:
koja mrtva šargarepa?!? :D
Ja se točno sjećam kad sam prvi put čula za šargarepu :D
Bila je neka pjesmica u nekom albumu za skupljanje sličica (nešto tipa Sarah Key):
'Kažu da sam lepa kao šargarepa, a ja ne znam koliko je šargarepa lepa' :rofl: :rofl:
Kad sam saznala da je šargarepa mrkva, ostala sam jako razočarata. Govorili su joj da je ružna :(



Almost Rosey
Posts: 2861
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

Post by Almost Rosey » 23 Jan 2012, 21:03

A propos "kriterija razumijevanja", čini mi se da prosječnom Hrvatu, ako ćemo pravo, trebaju titlovi za, štajaznam, Trenutak spoznaje :ne zna:



User avatar
blue
Asgard
Posts: 3869
Joined: 20 Sep 2011, 10:42

Post by blue » 23 Jan 2012, 22:38

Almost Rosey » wrote:A propos "kriterija razumijevanja", čini mi se da prosječnom Hrvatu, ako ćemo pravo, trebaju titlovi za, štajaznam, Trenutak spoznaje :ne zna:
Što je to?


Nisam za titlovanje srpskog, izgleda mi isforsirano i nakaradno - uz treštanje cajki u 90% birtija, sad je odjednom šargarepa velika nepoznanica, u masi zbljuć stihova sigurno ima neki "ja bi da se igram sa tvojom šargarepom", neš ti semantičke misterije :rolleyes:



Almost Rosey
Posts: 2861
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

Post by Almost Rosey » 23 Jan 2012, 23:14

blue » wrote:"ja bi da se igram sa tvojom šargarepom"
probudila sam gazdinog ćuku :rofl: :rofl: :rofl:
Dugouško više nikad neće biti isti :tuzni:

Trenutak spoznaje je neka popularnoznanstvena emisija na haerteu.



User avatar
Herp
Nikki Gauda
Posts: 2239
Joined: 18 Sep 2011, 22:42

Post by Herp » 23 Jan 2012, 23:55

Lastan » wrote: Ne mogu se samo sjetiti jesu li u filmu govorili “pička ti materina” pa je u titlu bilo “pizda ti materina”, ili je ipak bilo obratno. Uvijek zaboravim što je “hrvatski” a što “srpski”. :kava:[/color]
"Volim pičku katoličku, a ni srpska nije mrska."
Neka ti to bude mnemotehnika za ovu dilemu.

I još da podijelim s vama jednu zgodu s nedavog sastanka u Crnoj Gori. Za okruglim stolom Mi Rvati (okej, samo ja :o), Srbi, Srbijanci, Crnogorci, Bošnjaci. I Finci koji znaju engleski. I Šipci koji ne znaju.
Ispred svakog mikrofon i slušalice, a u ćošku par konferencijskih prevoditelja. Jedan za Šipce, drugi za Ingliš-spiking pipls.
Uglavnom, šema je da svatko govori na svom jeziku, a kad netko govori jezikom kojeg ne razumiješ, stavljaš slušalice.
I počne Crnogorac da priča, a Srbijanac stavlja slušalice. :D

E, tako nekako vam je i s ovim prijevodom, ako me berete.


It's always darkest just before the dawn so stay awake with me, let's prove them wrong

Post Reply