Titlovanje srpskih filmova – opravdano ili ne?

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
Beau
Posts: 7076
Joined: 28 Sep 2011, 10:43

Re: Titlovanje srpskih filmova – opravdano ili ne?

Post by Beau » 22 Jan 2012, 17:10

Lastan » wrote:
Ne mogu se samo sjetiti jesu li u filmu govorili “pička ti materina” pa je u titlu bilo “pizda ti materina”, ili je ipak bilo obratno. Uvijek zaboravim što je “hrvatski” a što “srpski”. :kava:
:D :rofl:

Ovako ide:

U hrvackom žargonu pička znači dobra ženska, a pizda je karakterna osobina.
U Srba je obrnuto, jel.

U filmu su 20 puta rekli i pička i pizda. Mora da je bilo zajebano prevodit.



User avatar
nevjerna
Posts: 78
Joined: 05 Jan 2012, 00:38

Post by nevjerna » 22 Jan 2012, 17:14

BoDerek » wrote: :D :rofl:

Ovako ide:

U hrvackom žargonu pička znači dobra ženska, a pizda je karakterna osobina.
U Srba je obrnuto, jel.

U filmu su 20 puta rekli i pička i pizda. Mora da je bilo zajebano prevodit.
Nemaš pravo, isto je i u srpskom.

Ali problem je u tom da se i dobra ženska i karakterna osobina gube tijekom psovanja, te da je jedno isto potjerat nekog u pičku ili u pizdu materinu.

off:
čak i Slovenci psuju na isti način; malena razlika je u makedonskom - na majka ti pičkata.


Ajme majko, sveti Ante, Duje, Šime, Frane, divico Marijo i svi sveci !!!

User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue

Post by Lastan » 22 Jan 2012, 17:35

nevjerna » wrote: Nemaš pravo, isto je i u srpskom.
Osim toga, i pička je karakterna osobina. Reci muškarcu da je pička, pičkica ili da se pičkasto ponaša. :kava:

Samo što ljudi koji pišu razlikovne rječnike ne uspijevaju pohvatati takve finese.



User avatar
Beau
Posts: 7076
Joined: 28 Sep 2011, 10:43

Post by Beau » 22 Jan 2012, 17:56

To je bilo njihovo sluzbeno objasnjenje tada.
Ali, mi stvarno nikad ne kazemo pizda za zenu. A oni da.



User avatar
nevjerna
Posts: 78
Joined: 05 Jan 2012, 00:38

Post by nevjerna » 22 Jan 2012, 18:03

BoDerek » wrote:To je bilo njihovo sluzbeno objasnjenje tada.
Ali, mi stvarno nikad ne kazemo pizda za zenu. A oni da.
Ma kako ne, ima toga koliko želiš na hrvatskim forumima...


Ajme majko, sveti Ante, Duje, Šime, Frane, divico Marijo i svi sveci !!!

User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška

Post by Pješčana » 22 Jan 2012, 18:41

nevjerna » wrote:Srpski film Zona Zamfirova ne može se prevesti ni na srpski, pogotovo ne na hrvatski.

.
prekrasan film :cerek:
gledala sam ga s kolegom Makedoncem, koji mi je u hodu objašnjavao masu toga, inače ne bih razumjela.
ne smatram da treba titlovati. licemjerni smo jer s jedne strane, očekujemoda cijeli narod razumije jedan engleski, pa ne prevodimo engleske riječi zastupljene posvuda, a srpski jezik, koliko god da je možda omražen, još je uvijek razumljiv.
a to što je Agencija pecnula, ne znači ništa još uvijek


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška

Post by Pješčana » 22 Jan 2012, 18:43

schmokljan » wrote:Kako bi sad lijepo mogla nova Vlada reagirati - a vi ste to Vijeće za elektroničke medije?

Jesmo.

Ono vijeće čiji članovi paze da se prevodi srpski?

Jesmo.

I plaćeni ste za to?

Jesmo.

E više ne postojite.


I tako, mic po mic, i ukine se pola agencija i instituta. Preostali bi šutjeli od straha da ne izvale neku glupost. Koliko bi nam svima bilo bolje.
:D

ok, schmokljane, ne rade oni samo to. oni dobivaju plaću ako se pojavi kakva sisa na ekranu, a da nije unutar priloga o ratu ili ubojstvu u RL. onda može proći.


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

User avatar
ali
Posts: 4904
Joined: 22 Sep 2011, 10:31

Post by ali » 22 Jan 2012, 18:46

Zekoslawa » wrote:..Kad nitko nije mislio na praktičnost dok se pisalo razlikovno ovo i ono, dok smo stvarali identitet isključivo na opreci prema drugome i drugačijem...
Slažem se.

U posljednje vrijeme sam gledala nekoliko filmova koji su imali titlove na srpskom sa djecom koja - ne znaju srpski :zubo:
Nakon što sam nakon svakih par izgovorenih rečenica bila u situaciji da zaozbiljno moram prevoditi kako bi djeca shvatila o čemu ovi pričaju, skužila sam da je to postao (negdje u "međuvremenu" koje nisam ni primijetila) strani jezik, stvarno je.

Sa usporedbom s dalmatinskim ili zagorskim se ne slažem (tj. potrebe za njihovim titlovanjem) jer su oni dio hrvatskog jezika.
U okviru nastave hrvatskog treba djecu naučiti barem osnove svih dijalekata materinjeg im jezika i to do razine da mogu barem otprilike razumjeti onog koji ih govori. Staviti titl pod vlastiti jezik bi bilo jadno i ponižavajuće. Onaj Hrvat koji ne razumije svoj hrvatski jezik neka poradi bolje na vlastitoj kulturi, šta drugo :ne zna:

Srpski je jezik druge države. Možda nam je nekad bio blizak i razumljiv, ali to smo mi - starija generacija :zubo: Vrlo rijetko oni rođeni nakon ne znam...1980. (osim ako nisu gledali piratske srpske filmove i/ili slušali Balaševića :rofl: ).
Znači, ako se sustavno godinama radilo na tome da ga danas ne razumijemo i to je obavljeno prilično uspješno, onda je u redu da se srpski u filmovima i serijama titluje.



User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška

Post by Pješčana » 22 Jan 2012, 18:49

sad ću biti zla, ali generacije nakon '80 jako jako često slušaju cajke, i tu nemaju potrebu za prijevodom.


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

User avatar
ali
Posts: 4904
Joined: 22 Sep 2011, 10:31

Post by ali » 22 Jan 2012, 18:52

Pješčana » wrote:sad ću biti zla, ali generacije nakon '80 jako jako često slušaju cajke, i tu nemaju potrebu za prijevodom.
I šta s tim :ne zna:, šačica seljačina će biti mjerilo za svakog stanovnika RH?



User avatar
nina williams
Posts: 2925
Joined: 13 Oct 2011, 18:01

Post by nina williams » 22 Jan 2012, 18:55

Pješčana » wrote:sad ću biti zla, ali generacije nakon '80 jako jako često slušaju cajke, i tu nemaju potrebu za prijevodom.
Te pjesme ne pokazuju neko bogatstvo vokabulara, nisu baš mjerilo.
Mene prije 15-ak dana kolega odvuko u stranu i ispod glasa pito: znaš li ti koji im je vrag taj azot?
(Ja zamalo umrla od smijeha, izgledo je sav jadan i na 100 muka.)
Ne znaju ljudi sve, neke stvar kad ih izvučeš iz konteksta (a bome ni u kontekstu) nisu svima jasne.



User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška

Post by Pješčana » 22 Jan 2012, 18:57

m.za » wrote: I šta s tim :ne zna:, šačica seljačina će biti mjerilo za svakog stanovnika RH?
gdje sam to napisala? :ne zna:
prvo, ne mislim da je šačica. drugo, jebemu, susjedna nam je država, naučite neke stvari.


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

User avatar
Nikolajevna
Posts: 1034
Joined: 28 Sep 2011, 22:51

Post by Nikolajevna » 22 Jan 2012, 19:00

Pješčana » wrote: gdje sam to napisala? :ne zna:
prvo, ne mislim daje šačica. drugo, jebemu, susjedna nam je država, naučite neke stvari.
I Italija je susjedna pa idu titlovi na La vita e bella, nije argument. :D

Titlovi su opravdani, slažem se s maritzom.



User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška

Post by Pješčana » 22 Jan 2012, 19:02

Nikolajevna » wrote:
I Italija je susjedna pa idu titlovi na La vita e bella, nije argument. :D

Titlovi su opravdani, slažem se s marizom.
molim te..
srpski jezik je slavenski jezik kao što je i hrvatski. nisam rekla da su sve susjedne države razumljive.
znam da ne razumijemo sve slavenske jezike, ali zaista mislim da se razumijemo sa Srbima - i ne mislim pritom da jedna osoba s otoka Suška ne razumije osobu s juga Srbije, nego standardan hrvatski i standardan srpski jezik imaju dovoljno veliko polje preklapanja da ne treba titl.


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

User avatar
ali
Posts: 4904
Joined: 22 Sep 2011, 10:31

Post by ali » 22 Jan 2012, 19:03

Pješčana » wrote: gdje sam to napisala? :ne zna:
prvo, ne mislim da je šačica. drugo, jebemu, susjedna nam je država, naučite neke stvari.
Ne razumijem te. Kakve veze ima sa cijelom ovom temom činjenica da netko sluša cajke?

Susjedna država? Pa i Mađarska nam je susjedna država.

I šta bih trebala naučiti? :ne zna:



User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška

Post by Pješčana » 22 Jan 2012, 19:05

m.za » wrote: Ne razumijem te. Kakve veze ima sa cijelom ovom temom činjenica da netko sluša cajke?

Susjedna država? Pa i Mađarska nam je susjedna država.

I šta bih trebala naučiti? :ne zna:
m.ce, napisala sam gore da činjenica susjedovanja ne znači da jezik svake susjedne države razumijemo ( vidi post gore).
nisam mislila na tebe sa "naučite neke stvari" :) nego na generaciju klinaca koja ne zna određene riječi


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

User avatar
Nikolajevna
Posts: 1034
Joined: 28 Sep 2011, 22:51

Post by Nikolajevna » 22 Jan 2012, 19:07

Pješčana » wrote: molim te..
srpski jezik je slavenski jezik kao što je i hrvatski. nisam rekla da su sve susjedne države razumljive.
znam da ne razumijemo sve slavenske jezike, ali zaista mislim da se razumijemo sa Srbima - i ne mislim pritom da jedna osoba s otoka Suška ne razumije osobu s juga Srbije, nego standardan hrvatski i standardan srpski jezik imaju dovoljno veliko polje preklapanja da ne treba titl.
Ok, samo kažem da nema veze je li susjedna ili ne.
Meni je drago da su Rane imale titl, sjećam se da sam pomislila kako bih se namučila da nisu. Doduše, ni ozvučenje u kinu nije bilo najbolje. :zubo:
Nije nerazumljivo ali je teže razumljivo i titl olakšava. Ne stavljati ga iz nekog inata... bezveze.



User avatar
ali
Posts: 4904
Joined: 22 Sep 2011, 10:31

Post by ali » 22 Jan 2012, 19:13

Pješčana » wrote: m.ce, napisala sam gore da činjenica susjedovanja ne znači da jezik svake susjedne države razumijemo ( vidi post gore).
nisam mislila na tebe sa "naučite neke stvari" :) nego na generaciju klinaca koja ne zna određene riječi
Ako ti svijet mjeriš po sebi i ako zato jer ti znaš srpski očekuješ da ga dijete od 10 godina također zna, kao i čovjek od 30 kojeg srpska kultura nikad nije zanimala i bolio ga je kurac za Balaševića, Lepa sela i Seku Aleksić - onda i ja mogu reći da mi je glupo da hrvatska televizija prevodi ranije spomenutu Vita é bellu :ne zna:

Idioti oće titl :vidiga: ne razumiju talijanski :vidiga: :rofl:




Ili opet nisam razumjela šta govoriš :D


edit: i gdje je taj otok Suško :p



User avatar
nevjerna
Posts: 78
Joined: 05 Jan 2012, 00:38

Post by nevjerna » 22 Jan 2012, 19:25

Pješčana » wrote: prekrasan film :cerek:
gledala sam ga s kolegom Makedoncem, koji mi je u hodu objašnjavao masu toga, inače ne bih razumjela.
ne smatram da treba titlovati. licemjerni smo jer s jedne strane, očekujemoda cijeli narod razumije jedan engleski, pa ne prevodimo engleske riječi zastupljene posvuda, a srpski jezik, koliko god da je možda omražen, još je uvijek razumljiv.
a to što je Agencija pecnula, ne znači ništa još uvijek
'Susjedna država' nije argument.
Ali kad se u cijelom filmu od sat i pol prevede samo ćirilični natpis na grobnom mjestu, jasno je da je taj jezik hrvatskim gledateljima razumljiv.
Kao što je jasno i da jezik kojim se govori u Zoni Zamfirovoj srpskim gledateljima uglavnom nije razumljiv (jer je cijelo kino tijekom filma šaptalo "šta kaže, šta kaže").
Isto važi i za hrvatske serije na dalmatinskom, zagorskom. Zašto bi bilo ponižavajuće prevesti ono što je većini nerazumljivo? Nisu iz nečijeg hira Držićeva djela puna fusnota.


Ajme majko, sveti Ante, Duje, Šime, Frane, divico Marijo i svi sveci !!!

User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška

Post by Pješčana » 22 Jan 2012, 19:30

nevjerna » wrote: 'Susjedna država' nije argument.
Ali kad se u cijelom filmu od sat i pol prevede samo ćirilični natpis na grobnom mjestu, jasno je da je taj jezik hrvatskim gledateljima razumljiv.
Kao što je jasno i da jezik kojim se govori u Zoni Zamfirovoj srpskim gledateljima uglavnom nije razumljiv (jer je cijelo kino tijekom filma šaptalo "šta kaže, šta kaže").
Isto važi i za hrvatske serije na dalmatinskom, zagorskom. Zašto bi bilo ponižavajuće prevesti ono što je većini nerazumljivo? Nisu iz nečijeg hira Držićeva djela puna fusnota.
objasnila sam već dio sa susjedstvom :)
mislim da je stvar u tome što ja ne smatram da su filmovi koji su dobili packu od Agenciju za zaštitu elektroničkih medija to zaslužili. Nije Zona Zamfirova, nije nejasan jezik. Ili ste vi čuli i ne razumjeli nešto što ja nisam? :ne zna:

m.ce, ne znam što da ti kažem- naravno da mjerim svijet svojim aršinom. samo, ne primjenjujem ga na sve. druga stvar je što smatram da je taj film bio razumljiv. imaš li, molim te, neki primjer koji je zbunio gledatelje?

ne znam što djeca od deset godina razumiju. razumiju li standardan hrvatski? ne zezam se. razumiju li današnja djeca današnji hrvatski?


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

User avatar
A.P.
Cactus
Posts: 1937
Joined: 17 Oct 2011, 18:34

Post by A.P. » 22 Jan 2012, 19:37

http://www.index.hr/xmag/clanak/tudje-n ... 95084.aspx :D


Glasam za nepreseravanje.
Nisam učila ćirilicu ni srpskohrvacki, ali ono nepoznatih riječi što izleti mogu ili preskočiti jer su nebitni za radnju, ili pitati nekog kraj sebe ako zna. Ili guglati :o

Odavno su Hrvati napustili demonsku zajednicu imena Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija, a da stvar bude gora, svemiropolisno je poznato da čak ni tada nismo uspjeli pronaći zajednički jezik. Godinama nam se nametao "velikosrpski" kao materinji i primjer je očitog nedostatka uljudbe (drevne i) nove, ovako neopredmećeno predmnijevati razumljivost sveobuhvatnu.

:rofl: :rofl:

p.s. Stvarno volim upotrebu svemiropolisnosti u svakodnevnom govoru u zadnjih tjedan dana, čula sam ju par puta :rofl:


Moram i ovo izdvojiti :o :
Netko bi napokon trebao objasniti agentima jugonostalgičarskih struja da u vidozorju duhovnih muževa nije htijenje povratka na jugoslavenske staze trnja i otrovanih ruža. Pače, taj nam magleni naum nije ni na orisu horizonta, a kamoli da je isti u sukladnosti sa samobitnošću i sveopćosti. Stoga, pogrješno je pretpostavljati jezičnu univerzalnost svekolike kakvoće i u cilju je neosiljene mirnoće jednom zauvijek konstatirati da ovo ustrajanje na raspeću jezičnog duha nije put kojim valja ići.
Kakav nehrvat :o



User avatar
nevjerna
Posts: 78
Joined: 05 Jan 2012, 00:38

Post by nevjerna » 22 Jan 2012, 19:56

Pješčana » wrote: objasnila sam već dio sa susjedstvom :)
mislim da je stvar u tome što ja ne smatram da su filmovi koji su dobili packu od Agenciju za zaštitu elektroničkih medija to zaslužili. Nije Zona Zamfirova, nije nejasan jezik. Ili ste vi čuli i ne razumjeli nešto što ja nisam? :ne zna:
Ubij me na mjestu ako sam ja od Zone Zamfirove skužila išta osim da se radi o nekakvom vjenčanju s pjevanjem i plesom.


Ajme majko, sveti Ante, Duje, Šime, Frane, divico Marijo i svi sveci !!!

User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška

Post by Pješčana » 22 Jan 2012, 20:12

nevjerna » wrote: Ubij me na mjestu ako sam ja od Zone Zamfirove skužila išta osim da se radi o nekakvom vjenčanju s pjevanjem i plesom.
pa da, o tome se i radi. Nije Zona Zamfirova u pitanju :D .


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

Almost Rosey
Posts: 2861
Joined: 18 Sep 2011, 15:31

Post by Almost Rosey » 22 Jan 2012, 20:13

Na tragu onoga što Lastan napisa, a ako ćemo biti korektni (e nebi'l rekla picajzle), moralo bi se titlovati sve, i strano, i naše i "naše". Ovako diskriminiramo gluhe i nagluhe :ne zna:



User avatar
nevjerna
Posts: 78
Joined: 05 Jan 2012, 00:38

Post by nevjerna » 22 Jan 2012, 20:44

Almost Rosey » wrote:Na tragu onoga što Lastan napisa, a ako ćemo biti korektni (e nebi'l rekla picajzle), moralo bi se titlovati sve, i strano, i naše i "naše". Ovako diskriminiramo gluhe i nagluhe :ne zna:
Ne znam kako je to riješeno u EU. Znam da se u Francuskoj neki filmovi titlaju za gluhe, neki ne.

Dok sam radila prijevode/titlove, kao zaseban kategorij radili smo titlove za gluhe s naznakama koji se zvuk čuje - primjerice vlak, metro, avion, vrištanje, otvaranje vrata, pucanj iz pištolja i sl.


Ajme majko, sveti Ante, Duje, Šime, Frane, divico Marijo i svi sveci !!!