Titlovanje srpskih filmova – opravdano ili ne?

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

24 Jan 2012, 00:08

Herp » wrote:
"Volim pičku katoličku, a ni srpska nije mrska."
Neka ti to bude mnemotehnika za ovu dilemu.

I još da podijelim s vama jednu zgodu s nedavog sastanka u Crnoj Gori. Za okruglim stolom Mi Rvati (okej, samo ja :o), Srbi, Srbijanci, Crnogorci, Bošnjaci. I Finci koji znaju engleski. I Šipci koji ne znaju.
Ispred svakog mikrofon i slušalice, a u ćošku par konferencijskih prevoditelja. Jedan za Šipce, drugi za Ingliš-spiking pipls.
Uglavnom, šema je da svatko govori na svom jeziku, a kad netko govori jezikom kojeg ne razumiješ, stavljaš slušalice.
I počne Crnogorac da priča, a Srbijanac stavlja slušalice. :D

E, tako nekako vam je i s ovim prijevodom, ako me berete.
...a ni turska kad je uska! :mudri:

Ovo sa Srbijancem... :rofl:


User avatar
faktotum
Posts: 148
Joined: 22 Jan 2012, 23:20

24 Jan 2012, 01:02

Herp » wrote:
I počne Crnogorac da priča, a Srbijanac stavlja slušalice. :D
Ma to je on stavio slušalice da ga ne sluša. :D Prokrijumčario slušalice s mjuzom. :p Da mu ne bi evociralo ružne uspomene na separaciju.
User avatar
Pješčana
Posts: 8262
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška
Contact:

24 Jan 2012, 10:39

Almost Rosey » wrote:A propos "kriterija razumijevanja", čini mi se da prosječnom Hrvatu, ako ćemo pravo, trebaju titlovi za, štajaznam, Trenutak spoznaje :ne zna:
:rofl:
:top:

Herp, :s :D
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
User avatar
Pješčana
Posts: 8262
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška
Contact:

24 Jan 2012, 19:23



s titlom :zubo:
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

24 Jan 2012, 19:37

"Željkovo obiteljsko stablo". O Isuse... :facepalm:
Potpisi su za budale.
User avatar
Pješčana
Posts: 8262
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška
Contact:

24 Jan 2012, 19:38

Hekatonhir » wrote:"Željkovo obiteljsko stablo". O Isuse... :facepalm:
to je zajebancija :mig:
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

24 Jan 2012, 19:39

Aaaaa... Hvala ti. :D
Potpisi su za budale.
User avatar
Morticia
Posts: 10250
Joined: 17 Sep 2011, 21:36

25 Jan 2012, 09:03

Obzirom da imam malo dijete doma ja bih titlovala i hrvatske filmove. :o

Oni koji znaju ti će me razumijeti. :zubo:
MJERA JE ČOVJEKOVA STVARNOG KARAKTERA ONO ŠTO BI UČINIO KADA ZA TO NITKO NE BI SAZNAO.
User avatar
Silajn
Posts: 1518
Joined: 19 Sep 2011, 10:25

25 Jan 2012, 22:53

Matereti, gledam Otvoreno o ovoj temi :gaah: Zabranila bih svim ljudima koji se trenutno bave jezikom da javno djeluju. Do daljnjeg, dok se jebeno ne dogovore.
User avatar
Nikolajevna
Posts: 1034
Joined: 28 Sep 2011, 22:51

25 Jan 2012, 23:05

Zar ne vidiš da je tema delikatna ili kako je Pavičić prije koji trenutak rekao: Mi smo sad u posve novoj situaciji već dvadeset godina.

:D
User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21246
Joined: 18 Sep 2011, 16:27

25 Jan 2012, 23:11

..no hablam. ca pasa? ..ono, ka, nista vas ne berem. dajte neki topik prijevoda. trkelj transkejt. :kokice:
User avatar
Nikolajevna
Posts: 1034
Joined: 28 Sep 2011, 22:51

25 Jan 2012, 23:17

Nikolajevna » wrote:Zar ne vidiš da je tema delikatna ili kako je Pavičić prije koji trenutak rekao: Mi smo sad u posve novoj situaciji već dvadeset godina.

:D

Alo bre, šta tripuješ? Pa šta ne vidiš da je stvar osetljiva ili kako je onaj matori seronja pre koji čas rekao: Mi smo sad u posve novom sranju već dvadeset godina.
Hroboatos
Posts: 565
Joined: 28 Sep 2011, 18:16

29 Jan 2012, 02:10

Rekao bijh da problema u komunikaciji može biti na nižoj razini (žargon) i višoj (strukovno i umno nazivlje)- na "srednjoj"baš i ne.

I tu dolazim do nečeg neovisnoga o razumijevanju- meni je srpski smiješan. Možda zato što je toliko blizak, djeluje kao karikatura hrvatskoga.
Sad kad sam prelistao Russellovu "Povijest zapadne filozofije", i usporedio ju s "Istorijom zapadne filosofije" (izdanje iz kasnih 1940-ih ili ranih 1950-ih), vidim da mi je hrvatski prijevod dobar, ali nezanimljiv.
U sjećanju su mi ostali srpski izrazi kao nešto urnebesno (srećan sam da kažem da je njegovo veličanstvo bilo savršeno ortodoksno; Justinijan je mogao da padne u sanbelijansku jeres; Hobsov otac je bio sveštenik koji je voleo da se svađa; Spinozu nije napala nikakva medvedica; zašto da ostanemo bez tela za vaskrsenje zbog tuđe proždrljivosti (kanibalizam)..).

Zašto su nam majmuni apsurdni, a konji nisu ? Jer su karikaturalno bliski.
Dosta je usporediti vrlo cijenjene jezične izričaje pa da se vidi ta snažna razlika- n.pr. u majstorskim prijevodima Villona, srpskom Kolje Mićevića i hrvatskom Vojmila Rabadana.

Ne, nisam za prijevod jer srpske groteske gube dosta od svojega smehotresnoga dejstva.
Hroboatos
Posts: 565
Joined: 28 Sep 2011, 18:16

29 Jan 2012, 12:14

Vidim, razgrajala se uglavnom jugoslavstvujušča ekipa (iako ne oni isključivo). Pa da ponovimo osnove:

1. hrvatski i srpski su dva bliska različita jezika
2. na razgovornoj razini su praktički posve međusobno razumljivi
(razgovorni funkcionalni stil). Naravnpo, postoje iznimke- više turcizama
u srbskom- ali ti nije njeka zaprjeka.
3. poteškoće kad dolazi do komunikacijskoga šuma su najčešće
u znanstvenom i upravnom funkcionalnom stilu (n.pr. za Srbe su nepoznanice
vjerodajnica, pismohrana, surječje, narav, tlapnja,..), te u dijelu razgovornoga
koji spada pod žargon (koka, tipla, ..)
4. za nas koji smo odrasli u propaloj Šugoslaviji ne bi trebalo biti
problema- za mene posebno, jer sam sa zadovoljstvom, u slobodno vrijeme,
proučavao srpski jezik i u 13. i 15. stoljeću- nu, čini se da djeca - ili mladi kojim
je sad oko 15+ godina imaju u veći i jači šum u komunikaciji, jer ne
prate srbsku govornu i pisanu produkciju.
Koliko ih to priječi u razumijevanju duljih tekstova, druga je priča.

Inače, kao memorija- miš Mića i mačak Momčilo, Pera Detlić.. :giggle:
User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue
Contact:

29 Jan 2012, 13:37

Hroboatos » wrote:Vidim, razgrajala se uglavnom jugoslavstvujušča ekipa (iako ne oni isključivo). Pa da ponovimo osnove:

1. hrvatski i srpski su dva bliska različita jezika
Close, but no cigar. :kava:

Hrvatski i srpski dva su bliska ali različita standardna jezika.
Kad prestanemo govoriti o standardnim jezicima, riječ je tek o dijalektima jednog te istog jezičnog sustava.
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15792
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

29 Jan 2012, 16:12

Hroboatos » wrote: 4. za nas koji smo odrasli u propaloj Šugoslaviji ne bi trebalo biti
problema- za mene posebno, jer sam sa zadovoljstvom, u slobodno vrijeme,
proučavao srpski jezik i u 13. i 15. stoljeću- nu, čini se da djeca - ili mladi kojim
je sad oko 15+ godina imaju u veći i jači šum u komunikaciji, jer ne
prate srbsku govornu i pisanu produkciju.
Koliko ih to priječi u razumijevanju duljih tekstova, druga je priča.

Inače, kao memorija- miš Mića i mačak Momčilo, Pera Detlić.. :giggle:
Zapravo, ja bih rekla djeca i odrasli od 25- godina.
Te generacije nisu imale gotovo nikakvoga doticaja sa srpskim jezikom i pismom i da, predstavlja im to problem. S druge pak strane, bilo mi je zanimljivo svojedobno na faksu slušati seminare o Andriću, za koga je hrvatska literatura prilično oskudna, pa smo se tu i tamo poslužili srpskom (uz zaobilaženje u širokom luku svega što je pisano ćirilicom). Onda se dogodilo to da bi tu i tamo u tesktu uletjela koja srpska riječ (a radilo se o riječima za koje se iz aviona može prepoznati da ne pripadaju hrvatskom standardu), dakle čak i ondje gdje su razlike najizraženije, lako se dogodi zabuna. Svjedoči li to o sličnosti ili pak o tragičnom nepoznavanju vlastita jezika, ne znam ni ja.
Hroboatos
Posts: 565
Joined: 28 Sep 2011, 18:16

29 Jan 2012, 17:07

Zekoslawa » wrote: Zapravo, ja bih rekla djeca i odrasli od 25- godina.
Te generacije nisu imale gotovo nikakvoga doticaja sa srpskim jezikom i pismom i da, predstavlja im to problem. S druge pak strane, bilo mi je zanimljivo svojedobno na faksu slušati seminare o Andriću, za koga je hrvatska literatura prilično oskudna, pa smo se tu i tamo poslužili srpskom (uz zaobilaženje u širokom luku svega što je pisano ćirilicom). Onda se dogodilo to da bi tu i tamo u tesktu uletjela koja srpska riječ (a radilo se o riječima za koje se iz aviona može prepoznati da ne pripadaju hrvatskom standardu), dakle čak i ondje gdje su razlike najizraženije, lako se dogodi zabuna. Svjedoči li to o sličnosti ili pak o tragičnom nepoznavanju vlastita jezika, ne znam ni ja.
Hja...budući da sam odavno napustio stil razmišljanja o razlikama među tim jezicima, a napose u prirocima (ahh...) usredotočenima poglavito na riječi, mislim da vrijedi sljedeće:

* jezici se dosta razlikuju u naglasku, pa i književnom, što može stvarati poteškoće
kod slušanja, posebno kad se radi o ubrzanom govoru

* hrvatski, iako nedostatno, ipak i dalje kuje riječi, pa već i to pridonosi odmaku u poznavanju (ili prepoznavanju). Srbski ih ponekad usvaja iz hrvatskoga (vidim u "Politici" glasnogovrnike i ostalo, čekam samo pojavu "glede"), a u kadkad se vraća pravoslavnim "korenima" (vas- vaskrs, vaspostaviti,..).

* sadanji je stručni srbski pretovaren grekolatinizmima. Primjer je sintaksa Pipera i ostalih, koja ima vrlo malo srbskog ili slavenskoga nazivlja. S druge strane, njeki naši radovi, imaju dosta solidan hrvatski jezični instrumentarij (n.pr. Stamaćev prijevod Noethova "Uvoda u semiotiku"- ne mogu suditi o cijeloj toj knjizi, no jezik je dobar, nema ni robovanja grekolatinizmima, ni nasilnoga pohrvaćenja baš svega).

* srbizmi u hrvatskom su duga i druga tema, i zanimljivo je pogledati starije knjige, poput Dujmušićeva "Antibarbarusa", pa da se vidi koliko je tu zapravo- bugarizama. Živahan srbizam, koji se pojavljuje tu i tamo, je "snabdijevanje"; ja pak nerijetko koristim "izuzetno" (mjesto iznimno).
Osobno, rekao bih da su nagurivani srbizmi stvar prošlosti, i da nam je daleko veći problem poplava anglo-amerikanizama, a napose izobličavanje hrvatskoga prema engleskoj sintaksi (T-com korisnik).
User avatar
ali
Posts: 4909
Joined: 22 Sep 2011, 10:31

31 Jan 2012, 10:53

Zna li tko kakvi su rezultati one ankete na RTL-u gdje se glasalo za vrijeme emitiranja Žikine dinastije :misli:
User avatar
Pješčana
Posts: 8262
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška
Contact:

31 Jan 2012, 10:56

preko 70% je bilo protiv titlovanja
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue
Contact:

31 Jan 2012, 12:27

Pješčana » wrote:preko 70% je bilo protiv titlovanja
Fascinira me to, znaš.

To znači da je gotovo 30% anketiranih gledatelja Žikine dinastije gledalo film koji ne razumiju bez titlova samo da bi glasali u anketi.
Istina je da ne znam koliko ih se na kraju javilo, ali svejedno – gotovo trećina onih koji su se javili (ili barem četvrtina) gledali su film valjda samo da bi glasali u anketi. :zvrko:
User avatar
*jezebel*
Posts: 1424
Joined: 20 Oct 2011, 13:56

31 Jan 2012, 16:28

ja sam glasala protiv, ali nisam gledala film. :D kad sam ugledala prikazane brojeve na ekranu, veselo sam poskocila, zgrabila mobitel i viknula: e, necete, *ebo vas pas! :hekla:
how can i believe in god when just last week i got my tongue caught in the roller of an electric typewriter?
vise nikad necu imat' samopouzdanja u druge ljude.
User avatar
vrrrlet
Posts: 4029
Joined: 22 Sep 2011, 13:16

31 Jan 2012, 18:40

75% je bilo protiv titla. Ja nisam htio glasati, da ne dajem pare RTL-u kao neka budala. Onda sam pročitao da će novac ići na neku katedru FF-a koja se bavi jezikom. Tada sam skoro glasao, ali sam se sjetio da bi bilo mudro priupitati Lastana jesu li na toj katedri ljudi ili imbecili, a nije mi se ustajalo iz fotelje do kompa jer me Sljeme izmorilo.

Film je inače gledalo milijun ljudi. Simpatičan film, ali ništa više. Ne kužim toliku gledanost. Ja sam htio gledati o američkim bunkerima za 3. svjetski rat, ali sam bio preglasan od drugara.
Svi sisavci su braća. Pogotovo rovke.
User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue
Contact:

31 Jan 2012, 23:07

vrrrlet » wrote:75% je bilo protiv titla. Ja nisam htio glasati, da ne dajem pare RTL-u kao neka budala. Onda sam pročitao da će novac ići na neku katedru FF-a koja se bavi jezikom. Tada sam skoro glasao, ali sam se sjetio da bi bilo mudro priupitati Lastana jesu li na toj katedri ljudi ili imbecili, a nije mi se ustajalo iz fotelje do kompa jer me Sljeme izmorilo.
Ja sam studirao i trebam uskoro diplomirati na rečenom Odsjeku za lingvistiku FFZG-a.
Nije mi palo na rub malog mozga zvati i davati im pare.
Ima ondje par dobrih ljudi, čak i pokoji vrhunski lingvist, ali bogme ima i đubradi kakva se rijetko viđa.
Film je inače gledalo milijun ljudi. Simpatičan film, ali ništa više. Ne kužim toliku gledanost. Ja sam htio gledati o američkim bunkerima za 3. svjetski rat, ali sam bio preglasan od drugara.
Moji su doma gledali, pa sam ja vidio 15 minuta filma i dvije runde reklama. Onda sam išao raditi nešto drugo.
User avatar
schmokljan
Posts: 2411
Joined: 18 Sep 2011, 16:19
Location: www.mordor.hr

31 Jan 2012, 23:13

Žikina dinastija je loš film, niža razina srpskog humora - zato je i toliko popularan u Hrvatskoj, kao što su i cajke, ali to je za pitanje titlovanja potpuno irelevantno.
User avatar
Jade
Posts: 223
Joined: 03 Jan 2012, 05:32
Location: Ne, hvala.

31 Jan 2012, 23:17

schmokljan » wrote:Žikina dinastija je loš film, niža razina srpskog humora - zato je i toliko popularan u Hrvatskoj, kao što su i cajke, ali to je za pitanje titlovanja potpuno irelevantno.
Naravno. Taj film ne treba ni titlati ni gledati.
Post Reply