Pa postoje na teletekstu titlovi za slabočujeće, uglavnom za filmove i serije, obično na 777.nevjerna » wrote: Ne znam kako je to riješeno u EU. Znam da se u Francuskoj neki filmovi titlaju za gluhe, neki ne.
Dok sam radila prijevode/titlove, kao zaseban kategorij radili smo titlove za gluhe s naznakama koji se zvuk čuje - primjerice vlak, metro, avion, vrištanje, otvaranje vrata, pucanj iz pištolja i sl.
Titlovanje srpskih filmova – opravdano ili ne?
- ali
- Posts: 4909
- Joined: 22 Sep 2011, 10:31
- Pješčana
- Posts: 8262
- Joined: 17 Sep 2011, 22:52
- Location: Hrvaška
- Contact:
ovo nisam znala, prošle godine sam gore u UK vidjela live emisiju s titlom koji je tekao na dnu ekrana...m.za » wrote: Pa postoje na teletekstu titlovi za slabočujeće, uglavnom za filmove i serije, obično na 777.
slažem se, zakinut nam je dio populacije.
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
- nina williams
- Posts: 2961
- Joined: 13 Oct 2011, 18:01
- Has thanked: 1 time
To je prije imalo dosta stranjskih programa, al dosta ih je to i ukinulo. Nofci, pretpostavljam. Šteta, moram priznat, tako se mogao gledat film na 'mute' i ne smetat okolinu u noćnim satima. A i izvrsna je stvar bila za ponavljanje, čak i učenje, jezika.m.za » wrote: Pa postoje na teletekstu titlovi za slabočujeće, uglavnom za filmove i serije, obično na 777.
- ali
- Posts: 4909
- Joined: 22 Sep 2011, 10:31
Evo ti ŠoitjPješčana » wrote: objasnila sam već dio sa susjedstvom
mislim da je stvar u tome što ja ne smatram da su filmovi koji su dobili packu od Agenciju za zaštitu elektroničkih medija to zaslužili.
Pa da, TI smatraš da je razumljiv jer poznaješ taj jezik. Ne zato jer je on sverazumljiv onima koji nikad nisu bili s njim u dodiru, samo zato jer je susjedski, slavenski ili što već ti je argument.Pješčana » wrote:m.ce, ne znam što da ti kažem- naravno da mjerim svijet svojim aršinom. samo, ne primjenjujem ga na sve. druga stvar je što smatram da je taj film bio razumljiv. imaš li, molim te, neki primjer koji je zbunio gledatelje?
ne znam što djeca od deset godina razumiju. razumiju li standardan hrvatski? ne zezam se. razumiju li današnja djeca današnji hrvatski?
Evo, premotala sam nabrzinu jedan od tih filmova i u 10 minuta sam našla
kako je bilo na raspustu
sećaš se kad smo bili mladi, stalno smo igrali
ko je u našem odelenju
srećan rođendan deko
grickalice su u činijama
ne osećam se prijatno
ne pomeraj se
trajalo je celu nedelju
Ajde budi realna, kako bi dijete od 10 godina moglo razumjeti što to znači
Ili netko od 20 kojeg Srbija i srpski nisu zanimali, kao što ga npr. nije zanimao ni češki, mađarski ili bugarski (isto susjedni ili slavenski jezici )
Sjećaš se "domaćeg rada"?
I ja isto.
Zamijenila ga je domaća zadaća.
A koje dijete danas kuži što točno znači ova rečenica:
Jesi uradio domaći?
(nemoj samo sad reći da će, ako je pametan, shvatiti iz konteksta. Tako možeš onda gledati film i na kineskom, isto ćeš na kraju nešto shvatiti iz slika koje se miču, da ne kažem konteksta )
Zekoslawa je poentirala odmah na početku, ja sam se samo nadovezala na to.
Da nije bilo takvog (često nasilnog i nepotrebnog) čišćenja i razdvajanja jezika, kao što je bilo u posljednjih 20 godina, možda bi sve ovo bilo nešto razumljivije i onima koji su u tih 20 godina stasali, ne samo "nama" koji ga razumijemo igrom slučaja.
A pitanje razumiju li današnja djeca danas hrvatski....
Nemam pojma, valjda razumiju, obzirom da ga uče u školi.
Svakako ga razumiju koliko je i prosječni učenik nekad razumio hrvatskosrpski
- Pješčana
- Posts: 8262
- Joined: 17 Sep 2011, 22:52
- Location: Hrvaška
- Contact:
znači li to da je srpski nerazumljiv, a bosanskohercegovački razumljiv?
ili ne razumijemo ni Bosance ni Hercegovce? I oni su druga država.
ili ne razumijemo ni Bosance ni Hercegovce? I oni su druga država.
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
- ali
- Posts: 4909
- Joined: 22 Sep 2011, 10:31
A taj jezik postojiPješčana » wrote:znači li to da je srpski nerazumljiv, a bosanskohercegovački razumljiv?
ili ne razumijemo ni Bosance ni Hercegovce? I oni su druga država.
Ja razumijem i hrvatski i srpski i bošnjački i bosanski i hercegovački i bosanskohercegovački i hercegovačkobosanski i hrvatskosrpski i srpskohrvatski i brdski i planinski.... :nadrealisti:
- schmokljan
- Posts: 2411
- Joined: 18 Sep 2011, 16:19
- Location: www.mordor.hr
Nemam ništa protiv da postoji opcija da se film gleda s titlom ili bez. No smeta mi da se svima nameće titl.
Nešto je drugo u pitanju - kakvo nam smeće serviraju na televiziji, tom istom RTL-u nitko ne zamjera što im se emisija zove eXClusive ili tako nekako, jer to nije pobogu srpski.
Ne smeta im Država, selo, grad, ne smeta Vijeću smeće od dnevnika, ne smetaju im navodne zvijezde koje navodno pjevaju - ne, to je u skladu sa zakonom.
Ali titl je problem.
I mi plaćamo to usrano Vijeće - e to mene smeta.
Nešto je drugo u pitanju - kakvo nam smeće serviraju na televiziji, tom istom RTL-u nitko ne zamjera što im se emisija zove eXClusive ili tako nekako, jer to nije pobogu srpski.
Ne smeta im Država, selo, grad, ne smeta Vijeću smeće od dnevnika, ne smetaju im navodne zvijezde koje navodno pjevaju - ne, to je u skladu sa zakonom.
Ali titl je problem.
I mi plaćamo to usrano Vijeće - e to mene smeta.
- vrrrlet
- Posts: 4029
- Joined: 22 Sep 2011, 13:16
Ne samo da bi srpske filmove trebalo titlovati, nego bi i lica srpskih glumaca trebalo računalno obraditi, tako da izgledaju hrvatskije, razumljivije. Mislim, krajnje je idiotski da sad ja gledam srpski film, i vidim u filmu se nateravaju u autima, i sad jedan od vozača na mjestu gdje bi mu trebali biti glava odnosno lice ima tehničku olovku ili akvarij.
Kao konzumenti tog proizvoda na ovim prostorima i u ovom vremenu, jedino pitanje je koje bi nas trebalo zanimati je zašto nemamo jebenu mogućnost biranja opcije bilo kojeg filma s bilo kojim titlom, uključujući kineski, ili skroz bez titla, jednostavnim klikom gumba. Mi skupo plaćamo glup program, nazadan program, nezanimljiv program, program krivih vrijednosti, i mogli bi imati toliko poštenja da nas ne jebu sa svojim idiotskim uvjerenjima svih boja, nego nam omoguće krajnje jednostavan i tehnički izvediv izbor gdje god je to moguće.schmokljan » wrote:Nemam ništa protiv da postoji opcija da se film gleda s titlom ili bez. No smeta mi da se svima nameće titl.
Nešto je drugo u pitanju - kakvo nam smeće serviraju na televiziji, tom istom RTL-u nitko ne zamjera što im se emisija zove eXClusive ili tako nekako, jer to nije pobogu srpski.
Ne smeta im Država, selo, grad, ne smeta Vijeću smeće od dnevnika, ne smetaju im navodne zvijezde koje navodno pjevaju - ne, to je u skladu sa zakonom.
Ali titl je problem.
I mi plaćamo to usrano Vijeće - e to mene smeta.
Svi sisavci su braća. Pogotovo rovke.
- faktotum
- Posts: 148
- Joined: 22 Jan 2012, 23:20
Titlovanje samo karikira srpske filmove/serije. Ispada kao da im se podsmijehujemo; dok, istovremeno karikiranjem njihovog jezika mi sami također zapadamo u karikaturu. uglavnom, posla provincijalne jezične politike.Lastan » wrote: Ponekad je i bijedno i žalosno. Recimo, Rane su bile titlovane upravo užasno, s pogreškama koje se ne bi omakle ni prosječnom gledatelju.
Ironično, tu se pokazalo da su razlike između hrvatskog i srpskog istovremeno manje nego što puristi žele prikazati, ali veće nego što je distributer mislio kad je nekom blentonu dao da “prevede” film.
Ne mogu se samo sjetiti jesu li u filmu govorili “pička ti materina” pa je u titlu bilo “pizda ti materina”, ili je ipak bilo obratno. Uvijek zaboravim što je “hrvatski” a što “srpski”.
-
- Posts: 494
- Joined: 29 Nov 2011, 01:35
Ja sam za titlove, ali na srpskom. Srbi pričaju jedno sedam puta brže od prosječnog Hrvata, moje uho je pretromo za njih i još je k tome uvijek, uvijek loš zvuk, a neću valjda imati hrvatski titl na srpski film.
- faktotum
- Posts: 148
- Joined: 22 Jan 2012, 23:20
Piše se "podsmjehuje". Oprostite. Koji blam.faktotum » wrote:
Titlovanje samo karikira srpske filmove/serije. Ispada kao da im se podsmijehujemo; dok, istovremeno karikiranjem njihovog jezika mi sami također zapadamo u karikaturu. uglavnom, posla provincijalne jezične politike.
- Pješčana
- Posts: 8262
- Joined: 17 Sep 2011, 22:52
- Location: Hrvaška
- Contact:
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
- baja
- Posts: 4084
- Joined: 19 Sep 2011, 11:09
današnja djeca ne kuže srbePješčana » wrote:
m.ce, ne znam što da ti kažem- naravno da mjerim svijet svojim aršinom. samo, ne primjenjujem ga na sve. druga stvar je što smatram da je taj film bio razumljiv. imaš li, molim te, neki primjer koji je zbunio gledatelje?
ne znam što djeca od deset godina razumiju. razumiju li standardan hrvatski? ne zezam se. razumiju li današnja djeca današnji hrvatski?
potpisujem m.zu po tom pitanju
a primjeri su svi filmovi (i ini formati) koje je moje dijete vidjelo; od Branka Kockice do Poslednje trke
koja mrtva šargarepa?!?
- Lastan
- Posts: 2702
- Joined: 17 Sep 2011, 22:32
- Location: Out of the blue
- Contact:
A misliš da sam ja znao što je šargarepa dok mi nisu objasnili?baja » wrote:današnja djeca ne kuže srbe
potpisujem m.zu po tom pitanju
a primjeri su svi filmovi (i ini formati) koje je moje dijete vidjelo; od Branka Kockice do Poslednje trke
koja mrtva šargarepa?!?
- baja
- Posts: 4084
- Joined: 19 Sep 2011, 11:09
pa dobro, nekoć su ti objasnili i što je mrkvaLastan » wrote: A misliš da sam ja znao što je šargarepa dok mi nisu objasnili?
htjedoh reći, da smo mi, predratna deca, bili izloženi srpskom svakodnevno pa nije bilo teško dokučiti značenje nekim novim riječima
- Tristana
- Posts: 138
- Joined: 09 Nov 2011, 17:54
Da, i ne mislim da je to loše!baja » wrote: pa dobro, nekoć su ti objasnili i što je mrkva
htjedoh reći, da smo mi, predratna deca, bili izloženi srpskom svakodnevno pa nije bilo teško dokučiti značenje nekim novim riječima
Moja je meni bolje pratila engleski dok nije znala dovoljno brzo čitati titlove pa je više slušala.
Baš sam je sad pitala za srpski, kaže; "pa to je isti ko naš samo malo drugačiji"
Ona zna te svoje crtiće koje gleda po 500 puta, svako malo staviti na srpski ili slovenski i onda pjeva "sunđer Bob skockalone..." ili "smrkci kje sta..."
Nisam za titlove, a ako baš mora, onda s opcijom da se mogu maknuti.
- schmokljan
- Posts: 2411
- Joined: 18 Sep 2011, 16:19
- Location: www.mordor.hr
Ne shvaćam ovo da današnja djeca na razumiju srpski - pa koji klinac onda razumiju?
- faktotum
- Posts: 148
- Joined: 22 Jan 2012, 23:20
- baja
- Posts: 4084
- Joined: 19 Sep 2011, 11:09
slažem se s ovim što pišeš; nauče djeca jezik uz crtićeTristana » wrote:
Da, i ne mislim da je to loše!
Moja je meni bolje pratila engleski dok nije znala dovoljno brzo čitati titlove pa je više slušala.
Baš sam je sad pitala za srpski, kaže; "pa to je isti ko naš samo malo drugačiji"
Ona zna te svoje crtiće koje gleda po 500 puta, svako malo staviti na srpski ili slovenski i onda pjeva "sunđer Bob skockalone..." ili "smrkci kje sta..."
Nisam za titlove, a ako baš mora, onda s opcijom da se mogu maknuti.
i onda kažu da ne valja blesiti cijeli dan po tv-u
ali neki ljudi nisu talentirani za jezike, opterećuje ih nagađati i zato mislim da je titl potreban
zar micanje titla nije uvijek moguće, do čega to ovisi?
- nina williams
- Posts: 2961
- Joined: 13 Oct 2011, 18:01
- Has thanked: 1 time
Mađarski.schmokljan » wrote:Ne shvaćam ovo da današnja djeca na razumiju srpski - pa koji klinac onda razumiju?
: marinković :
Nego, imam na kablovskoj nekakav slovenski Pink (znač, srpski program za slovensko tržište). Bome, oni meću titl.
A nekidan neka naša emisija, mislim da je Hrvatska uživo al ne bih se kladila, ima prilog o Austrijancima i Slovencima u Sloveniji (naravno na slovenskom jeziku, intervjuiraju Slovence) i to ide bez titla. Naravno da ništa nisam ubrala. I naravno da mi je skočio tlak, jer šta oni meni imaju o Austrijancima na slovenskom laprdat po HTV-u bez titla.
Za kog je taj prilog bio?
Ha?
I nije im to malo bilo, sutra je bio i nastavak. Opet bez titla. Fakat ne gledam puno TV i onda oni meni vako.
Last edited by nina williams on 23 Jan 2012, 21:02, edited 1 time in total.
- Beau
- Posts: 7172
- Joined: 28 Sep 2011, 10:43
Ja se točno sjećam kad sam prvi put čula za šargarepubaja » wrote: današnja djeca ne kuže srbe
potpisujem m.zu po tom pitanju
a primjeri su svi filmovi (i ini formati) koje je moje dijete vidjelo; od Branka Kockice do Poslednje trke
koja mrtva šargarepa?!?
Bila je neka pjesmica u nekom albumu za skupljanje sličica (nešto tipa Sarah Key):
'Kažu da sam lepa kao šargarepa, a ja ne znam koliko je šargarepa lepa'
Kad sam saznala da je šargarepa mrkva, ostala sam jako razočarata. Govorili su joj da je ružna
-
- Posts: 2861
- Joined: 18 Sep 2011, 15:31
A propos "kriterija razumijevanja", čini mi se da prosječnom Hrvatu, ako ćemo pravo, trebaju titlovi za, štajaznam, Trenutak spoznaje
- blue
- Asgard
- Posts: 3913
- Joined: 20 Sep 2011, 10:42
Što je to?Almost Rosey » wrote:A propos "kriterija razumijevanja", čini mi se da prosječnom Hrvatu, ako ćemo pravo, trebaju titlovi za, štajaznam, Trenutak spoznaje
Nisam za titlovanje srpskog, izgleda mi isforsirano i nakaradno - uz treštanje cajki u 90% birtija, sad je odjednom šargarepa velika nepoznanica, u masi zbljuć stihova sigurno ima neki "ja bi da se igram sa tvojom šargarepom", neš ti semantičke misterije
-
- Posts: 2861
- Joined: 18 Sep 2011, 15:31
probudila sam gazdinog ćukublue » wrote:"ja bi da se igram sa tvojom šargarepom"
Dugouško više nikad neće biti isti
Trenutak spoznaje je neka popularnoznanstvena emisija na haerteu.
- Herp
- Nikki Gauda
- Posts: 2239
- Joined: 18 Sep 2011, 22:42
"Volim pičku katoličku, a ni srpska nije mrska."Lastan » wrote: Ne mogu se samo sjetiti jesu li u filmu govorili “pička ti materina” pa je u titlu bilo “pizda ti materina”, ili je ipak bilo obratno. Uvijek zaboravim što je “hrvatski” a što “srpski”. [/color]
Neka ti to bude mnemotehnika za ovu dilemu.
I još da podijelim s vama jednu zgodu s nedavog sastanka u Crnoj Gori. Za okruglim stolom Mi Rvati (okej, samo ja ), Srbi, Srbijanci, Crnogorci, Bošnjaci. I Finci koji znaju engleski. I Šipci koji ne znaju.
Ispred svakog mikrofon i slušalice, a u ćošku par konferencijskih prevoditelja. Jedan za Šipce, drugi za Ingliš-spiking pipls.
Uglavnom, šema je da svatko govori na svom jeziku, a kad netko govori jezikom kojeg ne razumiješ, stavljaš slušalice.
I počne Crnogorac da priča, a Srbijanac stavlja slušalice.
E, tako nekako vam je i s ovim prijevodom, ako me berete.
It's always darkest just before the dawn so stay awake with me, let's prove them wrong