Zekoslawa » wrote:..Kad nitko nije mislio na praktičnost dok se pisalo razlikovno ovo i ono, dok smo stvarali identitet isključivo na opreci prema drugome i drugačijem...
Slažem se.
U posljednje vrijeme sam gledala nekoliko filmova koji su imali titlove na srpskom sa djecom koja - ne znaju srpski
Nakon što sam nakon svakih par izgovorenih rečenica bila u situaciji da zaozbiljno moram prevoditi kako bi djeca shvatila o čemu ovi pričaju, skužila sam da je to postao (negdje u "međuvremenu" koje nisam ni primijetila) strani jezik, stvarno je.
Sa usporedbom s dalmatinskim ili zagorskim se ne slažem (tj. potrebe za njihovim titlovanjem) jer su oni dio hrvatskog jezika.
U okviru nastave hrvatskog treba djecu naučiti barem osnove
svih dijalekata materinjeg im jezika i to do razine da mogu barem otprilike razumjeti onog koji ih govori. Staviti titl pod vlastiti jezik bi bilo jadno i ponižavajuće. Onaj Hrvat koji ne razumije svoj hrvatski jezik neka poradi bolje na vlastitoj kulturi, šta drugo
Srpski je jezik druge države. Možda nam je nekad bio blizak i razumljiv, ali to smo mi - starija generacija
Vrlo rijetko oni rođeni nakon ne znam...1980. (osim ako nisu gledali piratske srpske filmove i/ili slušali Balaševića
).
Znači, ako se sustavno godinama radilo na tome da ga danas ne razumijemo i to je obavljeno prilično uspješno, onda je u redu da se srpski u filmovima i serijama titluje.