Titlovanje srpskih filmova – opravdano ili ne?

Od kunilingvistike do pravopižđenja
Hroboatos
Posts: 565
Joined: 28 Sep 2011, 18:16

06 Feb 2012, 15:22

Jade » wrote: Naravno. Taj film ne treba ni titlati ni gledati.
U zadnje vrijeme čujem da postoji inicijativa za rješavanje toga i sličnih problema na EUnuški način: sinkronizacijom.
Osobno sam bio protiv zbog više razloga, no činjenica je da
u EU sve zemlje osim Slovenije i Britanije (koja ima uglavnom vlastiti program),
ne daju podnaslove/titlove, nego jednostavno sinkroniziraju- Italija, Njemačka, Švedska, Francuska, Španjolska,...a tako je i drugdje, n.pr. u Rusiji.

Tako, ako se bude prikazivao neki srbski film, bio bi jednostavno sinkroniziran kao
i japanski ili nigerijski.


User avatar
blue
Asgard
Posts: 3913
Joined: 20 Sep 2011, 10:42

06 Feb 2012, 18:00

Isuse :horor:
Jedino blesavije od titlovanja srpskog je sinkronizacija svega :bang:

Jesam za sinkronizaciju, kao opciju, kod dječjih filmova i crtića ili kao neka inicijativa za slijepe.

Hoće na kraju HRT uzet kao Poljaci, jednu osobu da bude jeftinije, npr. Branku Šeparović da sinkronizira, recimo, Umri muški :rofl:
User avatar
Pješčana
Posts: 8262
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška
Contact:

06 Feb 2012, 18:03

blue » wrote:

Hoće na kraju HRT uzet kao Poljaci, jednu osobu da bude jeftinije, npr. Branku Šeparović da sinkronizira, recimo, Umri muški :rofl:
mogu zamisliti Branka Uvodića kako daje sinkronizaciju srpskom filmu. :rofl:
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
User avatar
Jade
Posts: 223
Joined: 03 Jan 2012, 05:32
Location: Ne, hvala.

06 Feb 2012, 18:29

blue » wrote:Isuse :horor:
Jedino blesavije od titlovanja srpskog je sinkronizacija svega :bang:

Jesam za sinkronizaciju, kao opciju, kod dječjih filmova i crtića ili kao neka inicijativa za slijepe.

Hoće na kraju HRT uzet kao Poljaci, jednu osobu da bude jeftinije, npr. Branku Šeparović da sinkronizira, recimo, Umri muški :rofl:
Ne stoji to puno: uzmeš, kao Rusi, ove što čitaju reklame, podijeliš im dijaloge i oni ti izgovore 'Žikinu dinastiju' od prve do zadnje replike. A komentator se kratko informativno javi u momentima kad se na ekranu vide Groblje, Pošta, Skupština i sl. Image
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

06 Feb 2012, 18:40

blue » wrote:Isuse :horor:
Jedino blesavije od titlovanja srpskog je sinkronizacija svega :bang:

Jesam za sinkronizaciju, kao opciju, kod dječjih filmova i crtića ili kao neka inicijativa za slijepe.

Hoće na kraju HRT uzet kao Poljaci, jednu osobu da bude jeftinije, npr. Branku Šeparović da sinkronizira, recimo, Umri muški :rofl:
Koji zločinački um! :S :S :S
Hroboatos
Posts: 565
Joined: 28 Sep 2011, 18:16

07 Feb 2012, 01:23

blue » wrote:Isuse :horor:
Jedino blesavije od titlovanja srpskog je sinkronizacija svega :bang:

Jesam za sinkronizaciju, kao opciju, kod dječjih filmova i crtića ili kao neka inicijativa za slijepe.

Hoće na kraju HRT uzet kao Poljaci, jednu osobu da bude jeftinije, npr. Branku Šeparović da sinkronizira, recimo, Umri muški :rofl:
Tipična zapadnobalkanska reakcija. Osobno, mogu to shvatiti jer sam i sam navodio njekoliko argumenata u prilog podnaslova. Također, nemali je dio jezikoslovaca- koliko znam- isto protiv, na taj isti zapadnobalkanski način.

Nu, pogledajmo malo pozornije.

Ne će baš biti da su Nijemci, Danci, Talijani, Francuzi, Rusi,... takvi bedaci, a mi, eto, veleumovi. Dio strane produkcije je ionako sinkroniziran-n.pr. dobar dio znanstveno-popularnoga programa (odabrao za vas Đelo Hadžiselimović).

Ostaju filmovi i igrane serije.

Glavna pozitivna stvar je u tom da se tako širi rječnik i pravogovor/ortoepija, te opća jezična kultura, daleko bolje nego podnaslovima. Ako u cijeloj EU jedino- osim UK- Slovenija, dakle zapadnobalkanska zemlja, ima još podnaslove- to nješto govori.

Zatim, na taj bi se način zaposlilo više ljudi na TV preko prevoditeljstva, a i ne bi se išlo radikalno u to da se odmah baš sve sinkronizira, nego u njekom omjeru. U Njemačkoj postoje "art" postaje koje emitiraju filmove i sl. samo s podnaslovima. Također- moguće je, ako bude novca, staviti dvije opcije, pa tko voli nek' izvoli.

Ukratko, da ne duljim- sinkronizacija na TV je "udarna šaka" jezične nacionalizacije i homogenizacije. To su davno shvatili zapadnoeuropski narodi, no sporo dopire u trome vijuge balkanskih gulanfera.
User avatar
Jade
Posts: 223
Joined: 03 Jan 2012, 05:32
Location: Ne, hvala.

07 Feb 2012, 02:03

Hroboatos » wrote:
Ostaju filmovi i igrane serije.

Glavna pozitivna stvar je u tom da se tako širi rječnik i pravogovor/ortoepija, te opća jezična kultura, daleko bolje nego podnaslovima. Ako u cijeloj EU jedino- osim UK- Slovenija, dakle zapadnobalkanska zemlja, ima još podnaslove- to nješto govori.

Zatim, na taj bi se način zaposlilo više ljudi na TV preko prevoditeljstva, a i ne bi se išlo radikalno u to da se odmah baš sve sinkronizira, nego u njekom omjeru. U Njemačkoj postoje "art" postaje koje emitiraju filmove i sl. samo s podnaslovima. Također- moguće je, ako bude novca, staviti dvije opcije, pa tko voli nek' izvoli.

Ukratko, da ne duljim- sinkronizacija na TV je "udarna šaka" jezične nacionalizacije i homogenizacije. To su davno shvatili zapadnoeuropski narodi, no sporo dopire u trome vijuge balkanskih gulanfera.
To o vijugama očito ovisi o kutu gledanja, ali ja u Parizu plaćam skoro duplu cijenu kino ulaznice za film s titlom. Ti zapadnoeuropski bedaci mogu nama filmašima i filmofilima ponudit sinkroniziranog Almodovara u četvrt cijene, nitko neće pasti na to. Plaćam da vidim i čujem Almodovara, znači - želim ga čuti onakvog kakav je snimljen, na španjolskom. U suprotnom, to nije to.

Tako je u umjetnosti (filmovi i igrane serije).
Za dokse na TV mi je svejedno.
Hroboatos
Posts: 565
Joined: 28 Sep 2011, 18:16

07 Feb 2012, 02:18

Jade » wrote: To o vijugama očito ovisi o kutu gledanja, ali ja u Parizu plaćam skoro duplu cijenu kino ulaznice za film s titlom. Ti zapadnoeuropski bedaci mogu nama filmašima i filmofilima ponudit sinkroniziranog Almodovara u četvrt cijene, nitko neće pasti na to. Plaćam da vidim i čujem Almodovara, znači - želim ga čuti onakvog kakav je snimljen, na španjolskom. U suprotnom, to nije to.

Tako je u umjetnosti (filmovi i igrane serije).
Za dokse na TV mi je svejedno.
Osobno se slažem, no ja razmišljam u kategorijama općenacionalne koristi i
jezičnoga pohrvaćivanja "narodnih masa".
Estetski doživljaj nije sekundaran, osobno, no jest za kućanice i većinu gledateljstva nacionalne TV. Golema većina ionako ne gleda njeke vrijedne nizanke, nego priglupe sapunice
i debilne filmove.

E pa, zašto Steven Seagal ne bi progovorio hrvatski ? Ionako je ono što govori posve beznačajno.
User avatar
Jade
Posts: 223
Joined: 03 Jan 2012, 05:32
Location: Ne, hvala.

07 Feb 2012, 02:28

Hroboatos » wrote:
Osobno se slažem, no ja razmišljam u kategorijama općenacionalne koristi i
jezičnoga pohrvaćivanja "narodnih masa".
Estetski doživljaj nije sekundaran, osobno, no jest za kućanice i većinu gledateljstva nacionalne TV. Golema većina ionako ne gleda njeke vrijedne nizanke, nego priglupe sapunice
i debilne filmove.

E pa, zašto Steven Seagal ne bi progovorio hrvatski ? Ionako je ono što govori posve beznačajno.
Za Stevena se slažemo, ali TV program ne gledaju samo kućanice.

Znači da bi mi koji smo željni estetskog doživljaja plaćali duplu pretplatu za gledanje filmova s titlom?
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

07 Feb 2012, 09:01

Ja mislim da bi uz sinjkronjizaciju glede pohrvaćivanja trjebalo prikazivati misu dvaput dnevno, a vojnu paradu bar jednom tjedno.
A s obzirom na dostupnu tehnologiju, strane zastave i obilježja u filmovima možemo zamijeniti hrvatskim zastavama te njekim prjeko potrebnih hrvatskim simbolima. Što ne bi vojnici na Iwo Jimi zabili hrvatsku zastavu? Raji je svejedno, a naše zastave ionako nikad dosta.
Ko da bi Iks spisi izgubili na kakvoći da Scully sinkronizira Branka Šeparović, a Muldera Branko Uvodić?
A s druge strane bismo silno nacionalno ojačali.
E da, za Pušača predlažem Bandića.
I još da Mirko Fodor da glas dr. Houseu, đe bi nam bio kraj?
User avatar
Nikolajevna
Posts: 1034
Joined: 28 Sep 2011, 22:51

07 Feb 2012, 09:13

judolino » wrote: Ko da bi Iks spisi izgubili na kakvoći da Scully sinkronizira Branka Šeparović, a Muldera Branko Uvodić?
A mali zeleni, sivi i ostali izvanzemaljci bi mogli pričati srpski.

Čekaj, ne valja, opet bi morali titlovati... :misli:



Kako god, Hroboatos, ne bi trebao biti toliko uplašen da smo baš mi najgluplji od glupljih pa zagovarao sinkronizaciju samo zato što, eto, veći narodi od nas to čine. Fali ti samopouzdanja.

Dakle, sinkronizaciju, kažeš, stavili pa pokreću posebne programe gdje se može gledati titlovani film nešto skuplje. Zašto skuplje? Zato što je bolje?
A mi smo glupi? :zubo:
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

07 Feb 2012, 09:32

Nikolajevna » wrote:
A mali zeleni, sivi i ostali izvanzemaljci bi mogli pričati srpski.

Čekaj, ne valja, opet bi morali titlovati... :misli:



Kako god, Hroboatos, ne bi trebao biti toliko uplašen da smo baš mi najgluplji od glupljih pa zagovarao sinkronizaciju samo zato što, eto, veći narodi od nas to čine. Fali ti samopouzdanja.

Dakle, sinkronizaciju, kažeš, stavili pa pokreću posebne programe gdje se može gledati titlovani film nešto skuplje. Zašto skuplje? Zato što je bolje?
A mi smo glupi? :zubo:
E, to pospješuje prirodni proces raslojavanja društva. Nek siromašni gledaju sinjkronjizirano, jer tako će postati veći domoljubi koji će sutra bez pogovora ginuti za jedinu i nezamjenjivu Domovinu sa zastavom u srcu i s himnom na usnama.
S druge strane, nacionalno osviještene injtelektualce moramo čuvati kao kap vode na dlanu, nema smisla da oni riskiraju svoju guzice kad je frka. Tko bi inače podizao prjeko potrebnu njacionalnu svijest?
User avatar
Jade
Posts: 223
Joined: 03 Jan 2012, 05:32
Location: Ne, hvala.

07 Feb 2012, 09:40

Nikolajevna » wrote:
A mali zeleni, sivi i ostali izvanzemaljci bi mogli pričati srpski.

Čekaj, ne valja, opet bi morali titlovati... :misli:



Kako god, Hroboatos, ne bi trebao biti toliko uplašen da smo baš mi najgluplji od glupljih pa zagovarao sinkronizaciju samo zato što, eto, veći narodi od nas to čine. Fali ti samopouzdanja.

Dakle, sinkronizaciju, kažeš, stavili pa pokreću posebne programe gdje se može gledati titlovani film nešto skuplje. Zašto skuplje? Zato što je bolje?
A mi smo glupi? :zubo:
Naravno da je bolje.
Uzmi recimo neki klasik, primjerice Scottovog Aliena.

Što je bolje, gospodski čitati titl ili slušati nabrijane čitače reklama kako krekeću tekst prekidajući jedan drugog, jer se to snima na brzinu i koga briga za sirotinju kojoj je to namijenjeno...? :o
User avatar
Nikolajevna
Posts: 1034
Joined: 28 Sep 2011, 22:51

07 Feb 2012, 09:47

Jade » wrote: Naravno da je bolje.
Uzmi recimo neki klasik, primjerice Scottovog Aliena.

Što je bolje, gospodski čitati titl ili slušati nabrijane čitače reklama kako krekeću tekst prekidajući jedan drugog, jer se to snima na brzinu i koga briga za sirotinju kojoj je to namijenjeno...? :o

Hej, ja znam što je bolje, reci to Hroboatosu.
Nisam ja ta koja sumnja u vlastitu procjenu zbog uvjerenosti u inferiornost vlastitog naroda. :D
User avatar
Jade
Posts: 223
Joined: 03 Jan 2012, 05:32
Location: Ne, hvala.

07 Feb 2012, 09:52

Rekla sam mu, ali on tvrdi da TV programe gledaju isključivo kućanice.

Zna se što se smije sinhronizirati - Đelo Hadžiselimović i slično. Umjetnički sadržaji podnipošto. :o
User avatar
Pješčana
Posts: 8262
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška
Contact:

07 Feb 2012, 10:09

Hroboatos » wrote:.
Ne će baš biti da su Nijemci, Danci, Talijani, Francuzi, Rusi,... takvi bedaci, a mi, eto, veleumovi. Dio strane produkcije je ionako sinkroniziran-n.pr. dobar dio znanstveno-popularnoga programa (odabrao za vas Đelo Hadžiselimović).

Ostaju filmovi i igrane serije.

Glavna pozitivna stvar je u tom da se tako širi rječnik i pravogovor/ortoepija, te opća jezična kultura, daleko bolje nego podnaslovima. Ako u cijeloj EU jedino- osim UK- Slovenija, dakle zapadnobalkanska zemlja, ima još podnaslove- to nješto govori.

Zatim, na taj bi se način zaposlilo više ljudi na TV preko prevoditeljstva, a i ne bi se išlo radikalno u to da se odmah baš sve sinkronizira, nego u njekom omjeru. U Njemačkoj postoje "art" postaje koje emitiraju filmove i sl. samo s podnaslovima. Također- moguće je, ako bude novca, staviti dvije opcije, pa tko voli nek' izvoli.

Ukratko, da ne duljim- sinkronizacija na TV je "udarna šaka" jezične nacionalizacije i homogenizacije. To su davno shvatili zapadnoeuropski narodi, no sporo dopire u trome vijuge balkanskih gulanfera.
kako da ne. ti stvarno misliš da bi TV zaposlio više ljudi preko prevoditeljstva? pa sada su svi titlovi iz outsourcea!
ja se slažem s idejom da bi time ljudi razvijali vokabular hrvatskog, mada mi se to ne sviđa, jer ja sam svoj engleski izdriblala preko tva, a mislim da pripadam generaciji koja je engleski tako i naučila.
i tko bi davao glasove? školovani glumci? spikeri? kako bi to izgledalo kad bi se sinhronizirao neki pripadnik neke poznate regije? opet bi Zagorec zezao Dalmatinca?
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
Hroboatos
Posts: 565
Joined: 28 Sep 2011, 18:16

07 Feb 2012, 10:35

Nikolajevna » wrote:

Hej, ja znam što je bolje, reci to Hroboatosu.
Nisam ja ta koja sumnja u vlastitu procjenu zbog uvjerenosti u inferiornost vlastitog naroda. :D
Svaki je narod u jezičnom pogledu nedorastao potrjebama modernoga društva.
To uključuje i hrvatski, koji nije ni bolji ni gori od švedskoga ili njemačkoga.
Način modernoga "opismenjavanja" je ne širenje pismenosti, nego širenje potencijala
u rječničkom i skladoslovnom smislu, za što kroz medij čtenja većina naroda
nije sposobna.

Osim što nije odgovoreno na to kako, kojim čudom ta zapadnoeuropska
ekipa, koja je svjetlosne godine ispred nas u njekim poljima- a jedno je
od njih pismenost i pravogovor- praktički sva sinkronizira veliku većinu svega na TV.
Kako su to ti narodi koji su, u doba dok smo mi još mucali na svom jeziku, pisali briljantna
i jezično i misaono raskošna, nijansirana djela (Leopardi, Manzoni, Puškin, Gogolj, Goethe, Hoelderlin, Novalis, Kierkegaard, Nerval, Chateaubriand, ..)- svi sinkroniziraj usve, od Rusa do Eskima, od Joruba do Čukča, dok smi, velegeniji, eto, iznad njih.

Mašala !

Odpor tomu dolazi ili iz neojugoslavenskih motiva, ili iz nesklonosti prema novom, ili jednostavno nesposobnosti vaganja pluseva i minuseva jednoga i drugoga.
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

07 Feb 2012, 11:21

Pješčana » wrote: kako da ne. ti stvarno misliš da bi TV zaposlio više ljudi preko prevoditeljstva? pa sada su svi titlovi iz outsourcea!
Kaj to znači? Da telka kupuje prijevode iz Bosne, Srbije, ili nešto drugo?

Nego, Google daje čak dva rezultata za "skladoslovlje". Jedan link na naš forum, a drugi na Krstaricu. Evo posta s Krstarice:
Usput- evo vam pravih hrvatskih riječi koje su u općoj porabi, a ne izmišljotina
raznih smušenjaka.

premosnica
potpornica
vjerodajnica
potvrdnica
domovnica
vrtolet (OK, ovo je rusizam)
glasoslovlje
oblikoslovlje
skladoslovlje
...
jestnina
sućina
podmet
prirok
štostvo
prigodak
olina
tubitak
....
polumah
prijetisak
...
crtovnik
zaslon
prijebirnik
sučelje
zakulisje
...
čudesnik
Od navedenih riječi koristim čak pet, a znam što znače još dvije riječi.

Jebiga, ja nje znam hrvatski...
ostruznicadonja
Posts: 51
Joined: 27 Mar 2012, 17:46

03 May 2012, 13:07

Svaki je narod u jezičnom pogledu nedorastao potrjebama modernoga društva.
Zapiši ovu misao Hroboatos da ne zaboraviš, djeluje monumentalno. Meni tako djeluje iako nisam razumio šta znači ni posle pet puta što sam pročitao.
Riječ potrjeba mi isto zvuči interesantno kako u jezičnom pogledu tako i u seksualnom pogledu. Da li znači da kad imam potrjebu to mora da bude seksualna potrjeba, ili je svaka potreba u suštini potrjeba i da li to ima veze sa Frojdom . Čovječe kako je to sve povezano a opet nije isto a istovremeno je i nedoraslo potrebama modernoga društva. Usudio bih se reći da je to neka vrsta jezičko-seksualne dijalektike čak.
User avatar
baja
Posts: 4084
Joined: 19 Sep 2011, 11:09

09 May 2012, 11:41

judolino » wrote: Kaj to znači? Da telka kupuje prijevode iz Bosne, Srbije, ili nešto drugo?
...
znači da prevoditeljske tvrtke odrađuju posao, a ne prevoditelji unutar TVa
za mog kratkog boravka na jednoj od televizija primjetih da određena tvrtka ima monopol :o
User avatar
Pješčana
Posts: 8262
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška
Contact:

09 May 2012, 11:42

baja » wrote: znači da prevoditeljske tvrtke odrađuju posao, a ne prevoditelji unutar TVa
za mog kratkog boravka na jednoj od televizija primjetih da određena tvrtka ima monopol :o
ma nemoguće! :D
(mediatranslations) :kašlje:
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
User avatar
baja
Posts: 4084
Joined: 19 Sep 2011, 11:09

09 May 2012, 11:46

Pješčana » wrote: ma nemoguće! :D
(mediatranslations) :kašlje:
čak se ni ne sjećam imena tvrtke nego gazdarice koja me stavila na nišan kad sam, nevino i naivno, upitala na sastanku ne bi li njeni prevoditelji mogli izvući sažetak za novine, tv program... ubi me žena zamalo :D
Post Reply