Jezikoterija
- Zekoslawa
- Posts: 15792
- Joined: 18 Sep 2011, 20:01
Kutak za pravopižđenje, kunilingvistiku i što već vrijeme donese. Nadam se tako da će donijeti i kakav naslov...
Dakle, drvimo po čeće-problematici, ijejekanju, Matičinu pravopisu, serimo kroatiste, što nam već dođe i u čemu se već svatko ponaosob pronađe.
Amen.
Mortiša, dobro vako?
Dakle, drvimo po čeće-problematici, ijejekanju, Matičinu pravopisu, serimo kroatiste, što nam već dođe i u čemu se već svatko ponaosob pronađe.
Amen.
Mortiša, dobro vako?
Last edited by Zekoslawa on 02 Dec 2011, 18:06, edited 1 time in total.
Reason: Tema napokon dobila naslov; jednoglasno ja usvajam Hekatonhirov prijedlog
Reason: Tema napokon dobila naslov; jednoglasno ja usvajam Hekatonhirov prijedlog
- Lastan
- Posts: 2702
- Joined: 17 Sep 2011, 22:32
- Location: Out of the blue
- Contact:
Ode? Kamo, zaboga?
- ElliQuinn
- Felis nebulosa
- Posts: 5424
- Joined: 18 Sep 2011, 11:56
- Location: Na raskršću, upravo krećem u svim smjerovima.
Daklem, dobila sam već odgovor na ovo pitanje, ali je izvjetrio jer sam ga čula, ne i vidjela.
Zahtjev za:
a) narudžbenicu za nabavu pizdarija ili
b) narudžbenicom za nabavu pizdarija.
U čemu je razlika? Koje treba koristiti u ovom administrativnom anti-stilu?
Zahtjev za:
a) narudžbenicu za nabavu pizdarija ili
b) narudžbenicom za nabavu pizdarija.
U čemu je razlika? Koje treba koristiti u ovom administrativnom anti-stilu?
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Akuzativ je vezan uz kretanje i cilj radnje, a instrumental uz mirovanje, zadržavanje u postojećim okvirima. "Izgubio sam interes za radom" (seksom, učenjem) zvuči neobičnije od "Izgubio sam interes za rad" (seks, učenje) jer instrumental redovito unosi konotativnost u izraz (usporedi to s rečenicama "Postao je profesor."/"Postao je profesorom.") zbog razmjerne svoje rijetkosti. Znači, ono što se češće pojavljuje denotativno je (hladno, objektivno), a ono što se pojavljuje rjeđe konotativno (afektivno, obojeno emocijama). Otud i izražajne razlike.ElliQuinn » wrote:Daklem, dobila sam već odgovor na ovo pitanje, ali je izvjetrio jer sam ga čula, ne i vidjela.
Zahtjev za:
a) narudžbenicu za nabavu pizdarija ili
b) narudžbenicom za nabavu pizdarija.
U čemu je razlika? Koje treba koristiti u ovom administrativnom anti-stilu?
No to ovisi i o glagolu i imenici uz koju stoji, dakako - pa ćeš uvijek tražiti dozvolu za pecanje ili odobrenje za politički skup, što je izricanje namjere, ali i birokratski, pravni metajezik, te sintagma nužno mora biti obezličena (zbog toga se nije uvriježio odmak od klasičnog akuzativa, i tu nam instrumental zvuči nesklapno, strano), ali i te kako možeš osjećati želju za tim stvarima, jer izraz označava duševno pa podrazumijeva nekakvu statičnost.
Ovo prvo, dakle. Zahtjev za narudžbenicu.
Potpisi su za budale.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Pa nije li u književnoumjetničkom diskurzu sve moguće, pa i kršenje pravila? Shvatio sam to kao namjernu poetizaciju, kao želju da čitatelja privučeš neobičnim naslovom.
Potpisi su za budale.
- xibalba
- Posts: 83
- Joined: 20 Sep 2011, 17:48
Književnoumjetnički? U Continental filmu?
Uostalom, kako se iz debilane "San za životom" može shvatiti da je riječ o filmu koji govori o J. M. Barrieju i dijelu njegova života kad je pisao Petra Pana?
Iz izvornog naslova - Finding Neverland - to je prilično jasno.
Kad već postoji milijun naslova u stilu "U potrazi za xy", mogli su ga prevesti kao "U potrazi za Nigdjezemskom", premda je u izvorniku "finding", a ne "searching for", ali barem bi iz ovoga "Nigdjezemska" bilo jasno o komu je riječ.
Uostalom, kako se iz debilane "San za životom" može shvatiti da je riječ o filmu koji govori o J. M. Barrieju i dijelu njegova života kad je pisao Petra Pana?
Iz izvornog naslova - Finding Neverland - to je prilično jasno.
Kad već postoji milijun naslova u stilu "U potrazi za xy", mogli su ga prevesti kao "U potrazi za Nigdjezemskom", premda je u izvorniku "finding", a ne "searching for", ali barem bi iz ovoga "Nigdjezemska" bilo jasno o komu je riječ.
Those who cannot remember the past are condemned to repeat it without a sense of ironic futility.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Pa filmska teorija uredno posuđuje terminologiju iz teorije književnosti. Govori se o citatnosti, naratologiji, diskurzu. Provjeri ako mi ne vjeruješ.xibalba » wrote:Književnoumjetnički? U Continental filmu?
Zato sam malo proširio smisao kako bi bilo jasno na što sam točno mislio.
Potpisi su za budale.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Pa tvoj je prijedlog definitivno i značenjski i gramatički bolji. Da me se pitalo, vjerojatno bih i ja tako preveo naslov. A ako bih pokušao izmisliti nešto kao mamac, vabilicu - izabrao bih "Nigdjezemska otkrivena!", možda i "Petar Pan je gol".
Karikiram, jasno.
Karikiram, jasno.
Potpisi su za budale.
- jevgenija
- Posts: 2606
- Joined: 17 Sep 2011, 22:02
- Location: Virtualni Vidovci
ovisi - vidi jel se radi o proglasu nekom općijem ili baš popisu pravila, ako je ovo drugo, onda uredba, ako je prvo, dobar je i proglas.Zekoslawa » wrote:Narode, ima tko kakvu ideju čime da zamijenim "dekret"? Radi se o prijevodu teksta s početka 19. st. i ne da mi da "decreto" prevodim s "dekret". Što, odredba, uredba...?
You can only be young once. But you can always be immature. (dejzino MD <3)
- Zekoslawa
- Posts: 15792
- Joined: 18 Sep 2011, 20:01
A puno me pitaš...jevgenija » wrote: ovisi - vidi jel se radi o proglasu nekom općijem ili baš popisu pravila, ako je ovo drugo, onda uredba, ako je prvo, dobar je i proglas.
U pitanju je Napoleon. Prvo je decreto o gradnji cesta, a onda još o komunama i trgovačkim komorama. Znači, prije proglas, a? Ne čini mi se baš da je u pitanju nekakav popis pravila, više onako on odlučio da će biti tako i tako.
- Zekoslawa
- Posts: 15792
- Joined: 18 Sep 2011, 20:01
Ma čuješ što kažem-Napoleon donio dekret koji vrijedi ovdje. Radi se o Dandolovim zapisima. Ja prevela kao dekret, ali ona kaže da nemere.
I onda imamo "slijedom Vašega kraljevskog dekreta od 4. rujna o cestama koje će se graditi u ovoj zemlji i o njezinim granicama"
I: "Dalmatinac je, Preuzvišeni, spretan moreplovac na Jadranu i Crnom moru. On blagoslivlja prepoznajući moćnu ruku svoga kralja, koji je izdao dekret o Komunama i o Trgovačkim komorama, u što s pravom polaže tisuće opravdanih velikih nada. "
Molim zanemariti ostatak, nisam ja kriva ni što Dandolo piše pizdarije, ni što je polupismen, ni što ona hoće što doslovniji prijevod.
I onda imamo "slijedom Vašega kraljevskog dekreta od 4. rujna o cestama koje će se graditi u ovoj zemlji i o njezinim granicama"
I: "Dalmatinac je, Preuzvišeni, spretan moreplovac na Jadranu i Crnom moru. On blagoslivlja prepoznajući moćnu ruku svoga kralja, koji je izdao dekret o Komunama i o Trgovačkim komorama, u što s pravom polaže tisuće opravdanih velikih nada. "
Molim zanemariti ostatak, nisam ja kriva ni što Dandolo piše pizdarije, ni što je polupismen, ni što ona hoće što doslovniji prijevod.