Jezikoterija

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15772
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Jezikoterija

Post by Zekoslawa » 20 Sep 2011, 16:46

Kutak za pravopižđenje, kunilingvistiku i što već vrijeme donese. Nadam se tako da će donijeti i kakav naslov...

Dakle, drvimo po čeće-problematici, ijejekanju, Matičinu pravopisu, serimo kroatiste, što nam već dođe i u čemu se već svatko ponaosob pronađe.

Amen.

Mortiša, dobro vako?
Last edited by Zekoslawa on 02 Dec 2011, 18:06, edited 1 time in total.
Reason: Tema napokon dobila naslov; jednoglasno ja usvajam Hekatonhirov prijedlog


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue

Post by Lastan » 20 Sep 2011, 18:53

Ode? Kamo, zaboga? :zubo:



User avatar
Zekoslawa
Posts: 15772
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 20 Sep 2011, 18:55

Lastan wrote:Ode? Kamo, zaboga? :zubo:
Negdi. :kava:

:D


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
harpy
Posts: 284
Joined: 19 Sep 2011, 09:24

Post by harpy » 20 Sep 2011, 18:56

Ja mrzim riječi delicija, rapsodija i sljubljivanje.
Jel spada i to ovdje ili na Gastro :zubo: ?
I kad mi mijenjaju podaci u podatci i nazad.
Uh, al me to živcira.
Mrzim bit nepismena.



User avatar
rh4ps0dy
Posts: 725
Joined: 17 Sep 2011, 23:11
Location: Podravina

Post by rh4ps0dy » 20 Sep 2011, 19:36

Ko to mrzi moj nick, sunčece mu kalajsavo? :E



User avatar
harpy
Posts: 284
Joined: 19 Sep 2011, 09:24

Post by harpy » 20 Sep 2011, 19:42

rh4ps0dy wrote:Ko to mrzi moj nick, sunčece mu kalajsavo? :E
A, stvarno, mislim, đe ga nađe?
Da gledaš Večeru za 5, ne bi ti to palo na kraj pameti :bicedobro:



User avatar
rh4ps0dy
Posts: 725
Joined: 17 Sep 2011, 23:11
Location: Podravina

Post by rh4ps0dy » 20 Sep 2011, 20:08

Ne gledam televiziju, a ni kuhanje mi nije jača strana. Nisam ŽMK. :D



User avatar
ElliQuinn
Felis nebulosa
Posts: 5409
Joined: 18 Sep 2011, 11:56
Location: Na raskršću, upravo krećem u svim smjerovima.

Post by ElliQuinn » 22 Sep 2011, 11:10

Daklem, dobila sam već odgovor na ovo pitanje, ali je izvjetrio jer sam ga čula, ne i vidjela.

Zahtjev za:
a) narudžbenicu za nabavu pizdarija ili
b) narudžbenicom za nabavu pizdarija.

U čemu je razlika? Koje treba koristiti u ovom administrativnom anti-stilu?


Light up, as if you have a choice.

Pričuvni moderator.

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11289
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 22 Sep 2011, 11:23

ElliQuinn » wrote:Daklem, dobila sam već odgovor na ovo pitanje, ali je izvjetrio jer sam ga čula, ne i vidjela.

Zahtjev za:
a) narudžbenicu za nabavu pizdarija ili
b) narudžbenicom za nabavu pizdarija.

U čemu je razlika? Koje treba koristiti u ovom administrativnom anti-stilu?
Akuzativ je vezan uz kretanje i cilj radnje, a instrumental uz mirovanje, zadržavanje u postojećim okvirima. "Izgubio sam interes za radom" (seksom, učenjem) zvuči neobičnije od "Izgubio sam interes za rad" (seks, učenje) jer instrumental redovito unosi konotativnost u izraz (usporedi to s rečenicama "Postao je profesor."/"Postao je profesorom.") zbog razmjerne svoje rijetkosti. Znači, ono što se češće pojavljuje denotativno je (hladno, objektivno), a ono što se pojavljuje rjeđe konotativno (afektivno, obojeno emocijama). Otud i izražajne razlike.

No to ovisi i o glagolu i imenici uz koju stoji, dakako - pa ćeš uvijek tražiti dozvolu za pecanje ili odobrenje za politički skup, što je izricanje namjere, ali i birokratski, pravni metajezik, te sintagma nužno mora biti obezličena (zbog toga se nije uvriježio odmak od klasičnog akuzativa, i tu nam instrumental zvuči nesklapno, strano), ali i te kako možeš osjećati želju za tim stvarima, jer izraz označava duševno pa podrazumijeva nekakvu statičnost.

Ovo prvo, dakle. Zahtjev za narudžbenicu.


Potpisi su za budale.

User avatar
xibalba
Posts: 83
Joined: 20 Sep 2011, 17:48

Post by xibalba » 22 Sep 2011, 12:25

Podsjetilo me to na prijevod naslova filma "Finding Neverland", koji je kod nas glasio: "San za životom". :misli:


Those who cannot remember the past are condemned to repeat it without a sense of ironic futility.

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11289
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 22 Sep 2011, 12:28

Pa da, danas bismo Nietzscheovu knjigu Volja za moć vjerojatno preveli kao Volja za moći, iz istog razloga.


Potpisi su za budale.

User avatar
xibalba
Posts: 83
Joined: 20 Sep 2011, 17:48

Post by xibalba » 22 Sep 2011, 13:08

Ma ne muči mene instrumental nego cijela konstrukcija.

Jednako bi glupo bilo "San za život". Zapravo, još debilnije.

Kako može biti san ZA nečim?


Those who cannot remember the past are condemned to repeat it without a sense of ironic futility.

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11289
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 22 Sep 2011, 13:19

Pa nije li u književnoumjetničkom diskurzu sve moguće, pa i kršenje pravila? Shvatio sam to kao namjernu poetizaciju, kao želju da čitatelja privučeš neobičnim naslovom.


Potpisi su za budale.

User avatar
xibalba
Posts: 83
Joined: 20 Sep 2011, 17:48

Post by xibalba » 22 Sep 2011, 13:27

Književnoumjetnički? U Continental filmu? :cerek:

Uostalom, kako se iz debilane "San za životom" može shvatiti da je riječ o filmu koji govori o J. M. Barrieju i dijelu njegova života kad je pisao Petra Pana?

Iz izvornog naslova - Finding Neverland - to je prilično jasno.

Kad već postoji milijun naslova u stilu "U potrazi za xy", mogli su ga prevesti kao "U potrazi za Nigdjezemskom", premda je u izvorniku "finding", a ne "searching for", ali barem bi iz ovoga "Nigdjezemska" bilo jasno o komu je riječ.


Those who cannot remember the past are condemned to repeat it without a sense of ironic futility.

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11289
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 22 Sep 2011, 13:32

xibalba » wrote:Književnoumjetnički? U Continental filmu? :cerek:
Pa filmska teorija uredno posuđuje terminologiju iz teorije književnosti. Govori se o citatnosti, naratologiji, diskurzu. Provjeri ako mi ne vjeruješ.

Zato sam malo proširio smisao kako bi bilo jasno na što sam točno mislio.


Potpisi su za budale.

User avatar
xibalba
Posts: 83
Joined: 20 Sep 2011, 17:48

Post by xibalba » 22 Sep 2011, 13:41

Znaš da ja tebi sve vjerujem. :mig:

Ali meni je "san za životom" jednako umjetnički kao "idem na banku".


Those who cannot remember the past are condemned to repeat it without a sense of ironic futility.

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11289
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 22 Sep 2011, 13:50

Pa tvoj je prijedlog definitivno i značenjski i gramatički bolji. Da me se pitalo, vjerojatno bih i ja tako preveo naslov. A ako bih pokušao izmisliti nešto kao mamac, vabilicu - izabrao bih "Nigdjezemska otkrivena!", možda i "Petar Pan je gol". :rofl:

Karikiram, jasno.


Potpisi su za budale.

User avatar
Zekoslawa
Posts: 15772
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 25 Sep 2011, 17:21

Narode, ima tko kakvu ideju čime da zamijenim "dekret"? Radi se o prijevodu teksta s početka 19. st. i ne da mi da "decreto" prevodim s "dekret". Što, odredba, uredba...?


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
jevgenija
Posts: 2606
Joined: 17 Sep 2011, 22:02
Location: Virtualni Vidovci

Post by jevgenija » 25 Sep 2011, 17:29

Zekoslawa » wrote:Narode, ima tko kakvu ideju čime da zamijenim "dekret"? Radi se o prijevodu teksta s početka 19. st. i ne da mi da "decreto" prevodim s "dekret". Što, odredba, uredba...?
ovisi - vidi jel se radi o proglasu nekom općijem ili baš popisu pravila, ako je ovo drugo, onda uredba, ako je prvo, dobar je i proglas.


You can only be young once. But you can always be immature. (dejzino MD <3)

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11289
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 25 Sep 2011, 17:30

Odluka.


Potpisi su za budale.

User avatar
ElliQuinn
Felis nebulosa
Posts: 5409
Joined: 18 Sep 2011, 11:56
Location: Na raskršću, upravo krećem u svim smjerovima.

Post by ElliQuinn » 25 Sep 2011, 17:31

Obznana. :D


Light up, as if you have a choice.

Pričuvni moderator.

User avatar
Zekoslawa
Posts: 15772
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 25 Sep 2011, 17:33

jevgenija » wrote: ovisi - vidi jel se radi o proglasu nekom općijem ili baš popisu pravila, ako je ovo drugo, onda uredba, ako je prvo, dobar je i proglas.
A puno me pitaš...

U pitanju je Napoleon. Prvo je decreto o gradnji cesta, a onda još o komunama i trgovačkim komorama. Znači, prije proglas, a? Ne čini mi se baš da je u pitanju nekakav popis pravila, više onako on odlučio da će biti tako i tako.


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11289
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 25 Sep 2011, 17:42

U Francuskoj i SSSR-u dekret je dekret; zakonodavni akt.


Potpisi su za budale.

User avatar
Zekoslawa
Posts: 15772
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 25 Sep 2011, 17:47

Ma čuješ što kažem-Napoleon donio dekret koji vrijedi ovdje. Radi se o Dandolovim zapisima. Ja prevela kao dekret, ali ona kaže da nemere.

I onda imamo "slijedom Vašega kraljevskog dekreta od 4. rujna o cestama koje će se graditi u ovoj zemlji i o njezinim granicama"

I: "Dalmatinac je, Preuzvišeni, spretan moreplovac na Jadranu i Crnom moru. On blagoslivlja prepoznajući moćnu ruku svoga kralja, koji je izdao dekret o Komunama i o Trgovačkim komorama, u što s pravom polaže tisuće opravdanih velikih nada. "

Molim zanemariti ostatak, nisam ja kriva ni što Dandolo piše pizdarije, ni što je polupismen, ni što ona hoće što doslovniji prijevod. :D


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11289
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 25 Sep 2011, 17:49

Rekoh već, odluka. Ili zapovijed.


Potpisi su za budale.