*ebo vas prijevod i nesposobni prevoditelj!

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Re: *ebo vas prijevod i nesposobni prevoditelj!

Post by judolino » 02 Dec 2013, 15:18

Tea Tree » wrote: Kad ovo vidim uvijek pomislim da je neki slabo plaćeni prevoditelj tekst puknuo u gugl translejtr i bolio ga kurac. :zubo:
Računa, koliko para - toliko muzike.
Ne moraš uopće sumnjati da je slabo plaćen, ali onaj tko mora ukucavati u gugl translejtor uopće nije kvalificiran za prevođenje.
Mislim, ne znam ni ja sve fraze, daleko od toga, ali barem sam dovoljno bistar da sam u stanju prepoznati nepoznatu mi frazu, a potpm potražiti njeno značenje.

Ovo nije namjerno loš prijevod, ovo je baš primjer neznanja.

A i totalni je užas da jezike mogu završiti polupismeni ljudi koji nisu u životu pročitali bar deset knjiga.



User avatar
Zekoslawa
Posts: 15772
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 02 Dec 2013, 15:44

A dobro, mislim, čak i za dvajst kuna po kartici neš bit toliko lud, ali da se za te pare neš previše truditi, a je, jebiga. Evo, priznajem, imam i ja takvih trenutaka. :zubo:


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 02 Dec 2013, 22:29

Zekoslawa » wrote:A dobro, mislim, čak i za dvajst kuna po kartici neš bit toliko lud, ali da se za te pare neš previše truditi, a je, jebiga. Evo, priznajem, imam i ja takvih trenutaka. :zubo:
Pa normalno da imaš, al da ćeš baš tako pravit budalu od sebe, teško.

Ja sam svega par puta poslo sve u kurac i reko: "Evo vam prevod, jebo vas prevod, ja to ne bum kontroliral, boli me ćuna."

Jebiga, ak si potpisan, sebi sranje radiš. Normalno, ako ti je u cilju prevodit i dalje.



User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 02 Dec 2013, 23:33

judolino » wrote:onaj tko mora ukucavati u gugl translejtor uopće nije kvalificiran za prevođenje
Ja svakako ne moram, ali svejedno to radim. Ipak mi uštedi negdje oko 20% truda, a i više ako nije književni nego tehnički tekst.



User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 02 Dec 2013, 23:36

Emericzy » wrote: Ja svakako ne moram, ali svejedno to radim. Ipak mi uštedi negdje oko 20% truda, a i više ako nije književni nego tehnički tekst.
A da probaš WordWeb? :raspa:



User avatar
Zekoslawa
Posts: 15772
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 02 Dec 2013, 23:38

Ja koristim i wordreference i još nekolicinu višejezičnih rječnika, al jebiga, translejt mi je najpraktičniji ako mi treba nešto jednostavno i brzopotezno. Što kaže Em, akko je tekst tehničke naravi ili mi treba samo nekakav hint.


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 02 Dec 2013, 23:57

Zekoslawa » wrote:Ja koristim i wordreference i još nekolicinu višejezičnih rječnika, al jebiga, translejt mi je najpraktičniji ako mi treba nešto jednostavno i brzopotezno. Što kaže Em, akko je tekst tehničke naravi ili mi treba samo nekakav hint.
Aj ne jebite po tavanu, WordWeb lijepo čuči u taskbaru, a nikad ne zajebe ko to prokleto đubre gugle.
Sjajan mali program, probajte ga.
Ak vam se ne da probat malo, dam vam ja i veće... :vuco:



User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 02 Dec 2013, 23:59

Ma zapravo, zakaj ja amaterima dijelim savjete, a imam pun kurac posla?

Svašta... :unda:



User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 03 Dec 2013, 10:32

Ne kužim te, Judo. WordWeb uopće nije program za prevođenje nego rječnik. Meni ne treba rječnik; ja rječnike jedva da koristim. Rječnik je neprijatelj razumijevanja.

Osim toga, da ga i trebam, traži lovu nakon 30 dana probe. Jebeš program koji nešto košta.

Google Translate mi prevede tekst. Veliki, mali, njemu svejedno. Posrano loše prevede, bubne gluposti, ne zna padeže itd. ali bar 20, nekad i 30 posto je upotrebljivo. Nije to malo kad je poklonjeno.

A iskreno, nekad se sjeti riječi oko koje bih ja 15-20 minuta mozgao, kad zablokiram.



User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 03 Dec 2013, 12:48

Emericzy » wrote:Ne kužim te, Judo. WordWeb uopće nije program za prevođenje nego rječnik. Meni ne treba rječnik; ja rječnike jedva da koristim. Rječnik je neprijatelj razumijevanja.

Osim toga, da ga i trebam, traži lovu nakon 30 dana probe. Jebeš program koji nešto košta.

Google Translate mi prevede tekst. Veliki, mali, njemu svejedno. Posrano loše prevede, bubne gluposti, ne zna padeže itd. ali bar 20, nekad i 30 posto je upotrebljivo. Nije to malo kad je poklonjeno.

A iskreno, nekad se sjeti riječi oko koje bih ja 15-20 minuta mozgao, kad zablokiram.
Kao prvo, WordWeb je ipak besplatan. Nakon mjesec dana pita te koliko često letiš avionom, pa ako odgovoriš da ne letiš, možeš ga koristiti godinu dana. I onda opet isto pitanje.

Kao drugo, ja tebi ne bih dao ni da mi prekopiraš nacrtanog Kara Jozefa, a kamoli da mi prevedeš nešto. Gugl translejt prevoditelju treba koliko i vergl simfonijskom muzičaru.:mudri:



User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 03 Dec 2013, 13:00

judolino » wrote:Gugl translejt prevoditelju treba koliko i vergl simfonijskom muzičaru.:mudri:
Mijenjaš temu, ali nema veze.

Kad prevodim materijal kakav sviraju simfonijski muzičari, ni ja ne rabim vergl. Ali, kužiš, neću Mineine Vrapce i komarce povjeriti simfonijskom orkestru. Šteta kvalitetnog ansambla.

Pravi prijevod nešto je čist' drugo, kao što ovdje zborim:


Don Juan de la Palabra


Čekam da u mojem smjeru poteku
riječi u misterij obavijene
za neposvećenog; svaka u meku
ovojnicu Stranog što poput mrene

brani neupućen pogled i krije
značenje i glazbu. Tek meni daje
da joj svučem halje. Ni jedna nije
hladna na vještinu; ma kakvi -- sva je

ustreptala i sve svoje će čari
dat mi uz tek mali otpor; dapače,
sâma često podat neke će stvari
od kojih mi srce treperi, skače.

Uzbuđene riječi, nježne i grube
tajne sve odaju -- i još me ljube.


(U Zagrebu, 2. svibnja 2013.)



User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 03 Dec 2013, 13:15

Okej, okej... Ne zaboravi majmuna i lončić... :rofl:



User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 04 Dec 2013, 09:35

judolino » wrote:Okej, okej... Ne zaboravi majmuna i lončić... :rofl:
A kajjaznam, u ovoj krizi više ni to ne donosi neki prihod... Morat ću raditi.



User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 04 Dec 2013, 16:17

Inače, Judo, ako te pale online rječnici, meni nema boljeg za engleski od ovoga:

http://www.wordnik.com/



User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 04 Dec 2013, 16:26

Emericzy » wrote:Inače, Judo, ako te pale online rječnici, meni nema boljeg za engleski od ovoga:

http://www.wordnik.com/
Nije bog zna kaj po pitanju fraza, al svejedno fala. :top:



User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 05 Dec 2013, 21:36

Ajmo brzo -- kako se na hrvatskom kaže player??? Kao, CD player, DVD player...



User avatar
Euklid
old school
Posts: 14813
Joined: 04 Jun 2012, 18:13
Location: una ballata del mare salato

Post by Euklid » 05 Dec 2013, 21:51

jel se to nekad prevodilo kao CD čitač, DVD čitač... :misli:


'if you fall, i'll be there' (floor)

User avatar
Zekoslawa
Posts: 15772
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 05 Dec 2013, 22:15



Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 06 Dec 2013, 14:16

Da, svakako.

Već dugo nisam vidio spretniji termin od "uređaj za reproduciranje zvukovnih ili slikovnih zapisa s magnetske vrpce ili drugog medija". Snappy, kak bi se to reklo na engleskom.



User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 06 Dec 2013, 14:17

Euklid » wrote:jel se to nekad prevodilo kao CD čitač, DVD čitač... :misli:
Mislim da je 'čitač' još najpodnošljivije. Gledam, neki to prevode kao 'reproduktor'. :facepalm: Jebački prijevod, ha? Jebački!



User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 06 Dec 2013, 14:26

Čitač je skroz OK.



User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11289
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 28 Jan 2014, 00:03

U rječnicima postoji plejer, ne vidim zašto ne bi mogao stajati kroatizirani anglizam, obavijesne preciznosti i jasnoće radi. Uostalom, ti tzv. čitači ne služe samo za reprodukciju nego i za snimanje CD-ova i DVD-ova.

Nije mi to baš najsretniji izbor.


Potpisi su za budale.

MightyMe
Posts: 5166
Joined: 07 Oct 2011, 15:32

Post by MightyMe » 28 Jan 2014, 00:28

:misli:
Je li "kroatizirani" u toj sintagmi zapravo kroatizirani anglizam? :zubo:
Ne mogu odrediti zbog toga što Kroejša zvuči slično na dosta europskih jezika. Moguće da je čak to latinizam, ali čisto sumnjam da je ta riječ postojala u tom obliku dok su postojali izvorni govornici latinskog jezika.
Za riječ "anglizam" vjerujem da je latinizam.



User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 28 Jan 2014, 00:30

Stitch » wrote:U rječnicima postoji plejer, ne vidim zašto ne bi mogao stajati kroatizirani anglizam, obavijesne preciznosti i jasnoće radi. Uostalom, ti tzv. čitači ne služe samo za reprodukciju nego i za snimanje CD-ova i DVD-ova.

Nije mi to baš najsretniji izbor.
A pazi sad ovo:

Uostalom, ti tzv. playerine služe samo za reprodukciju (plejanje) nego i za snimanje CD-ova i DVD-ova.

Isti kurac, zar ne?

Premda je i meni plejer skroz okej, no sve opet ovisi o zadrtosti lektora i/ili urednika.

A kroatizirani anglizmi su nam naprosto neophodni, izmišljanje domaćih riječi za npr. gadgete i widgete je totalni gubitak vremena.



User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11289
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 28 Jan 2014, 11:18

Mah, nemam ja ništa protiv optičkih čitača, nosača zvuka i sličnih sintagmi. Načelno ne mijenjam uobičajene nazive. Ali da su nejasni, jesu.


Potpisi su za budale.