*ebo vas prijevod i nesposobni prevoditelj!

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11447
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Re: *ebo vas prijevod i nesposobni prevoditelj!

Post by Stitch » 28 Jan 2014, 11:26

MightyMe » wrote::misli:
Je li "kroatizirani" u toj sintagmi zapravo kroatizirani anglizam? :zubo:
Ne mogu odrediti zbog toga što Kroejša zvuči slično na dosta europskih jezika. Moguće da je čak to latinizam, ali čisto sumnjam da je ta riječ postojala u tom obliku dok su postojali izvorni govornici latinskog jezika.
Za riječ "anglizam" vjerujem da je latinizam.
Znači, kada su Mlečani u devetom stoljeću Domagoja nazivali "najgorim knezom hrvatskim/slavenskim" (dux pessimus Croatorum/pessimus Sclavorum dux), zapravo su se služili engleskim jezikom? Ili kada je, nešto poslije, Branimir zapisan kao dux Croatorum? :D

Latinski jezik, jasno.


Potpisi su za budale.

User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21128
Joined: 18 Sep 2011, 16:27

Post by ..a unda » 28 Jan 2014, 12:10

Stitch » wrote:
Znači, kada su Mlečani u devetom stoljeću Domagoja nazivali "najgorim knezom hrvatskim/slavenskim" (dux pessimus Croatorum/pessimus Sclavorum dux), zapravo su se služili engleskim jezikom? Ili kada je, nešto poslije, Branimir zapisan kao dux Croatorum? :D

Latinski jezik, jasno.
..ipak, sigurno nije tako kako bih ja htio zamislit, ali ko zna kako su onda.. kad vec, u srednjem nekom vijeku izgovarali razno razni latinski govornici.. croatia.
eto, ne bih se bas nesto cudio da se u nekom standardu, nestandardu, pidznu..croatia izgovarala kao.. kroasia, sa s kao u nasem.. skola ili sarati ili ne znam.. sumeknuti. :kokice:

..a i to sc u sclavorum, mislim da su u sjevernim nekim italskim podrucjima ti neki k.. c.. oslo to u neke bezvucne palatale, frikative.. sustavce, sta li su vec.

htio sam rec da se mozda cak onda ono pisano croatia, izgovaralo nekako kao.. kroasia, ko zna, dijalektalno mozda ili nekako drugacije, mozda iz neke zajebancije, disleksije i kako to vec sa jezikom ide i jebiga, ostalo to tako.. :D



User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11447
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 28 Jan 2014, 21:18

Pa da, postoje razlike. Imaš dva načina izgovora: klasični i tradicionalni. Prvi je obnovljeni, a drugi je nastao predajom od srednjeg vijeka do danas. Klasičnim izgovorom čitamo tekstove koji su nastali do propasti Zapadnog Rimskog Carstva, a tradicionalnim one koji su nastali nakon 5. st. n. e.

Detalje ti može objasniti Didi.


Potpisi su za budale.

User avatar
blue
Asgard
Posts: 3869
Joined: 20 Sep 2011, 10:42

Post by blue » 28 Jan 2014, 22:03

Ček, stvarno može plejer? Onako, službeno može biti plejer? :S
To je lijepo :D



MightyMe
Posts: 5166
Joined: 07 Oct 2011, 15:32

Post by MightyMe » 28 Jan 2014, 22:23

Stitch » wrote:
Znači, kada su Mlečani u devetom stoljeću Domagoja nazivali "najgorim knezom hrvatskim/slavenskim" (dux pessimus Croatorum/pessimus Sclavorum dux), zapravo su se služili engleskim jezikom? Ili kada je, nešto poslije, Branimir zapisan kao dux Croatorum? :D

Latinski jezik, jasno.
Ma znam ja da je u latinskom tako. Prva rečenica koju me naučilo iz latinskog u srednjoj školi je: Croata sum et Croatiam amo. :D
Ono sam napisao zato jer sam nekako skeptičan prema latinskom jeziku koji je nastao poslije 476. Znam da padom ZRC nisu nestali svi koji su govorili tim jezikom, ali opet mi nekako ne leži.
Stitch wrote:Pa da, postoje razlike. Imaš dva načina izgovora: klasični i tradicionalni. Prvi je obnovljeni, a drugi je nastao predajom od srednjeg vijeka do danas. Klasičnim izgovorom čitamo tekstove koji su nastali do propasti Zapadnog Rimskog Carstva, a tradicionalnim one koji su nastali nakon 5. st. n. e.

Detalje ti može objasniti Didi.
Kuriozitet je da je njemački jezik u sebe preuzeo neke riječi, za razliku od svih normalnih jezika, iz klasičnog izgovora. Tako ime, kasnije i titula caesar u tradicionalnom izgovoru se izgovara cezar, dok u klasičnom to zvuči kao kaisar. Pogodite kako se kaže car na njemačkom. :zubo:



User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 7851
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 31 Jan 2014, 14:23

Kupit ću Kindle, časna pionirska. Do tada, čitam prijevode. Zamorno mi je čitati s kompjutera. Usput se zabavljam. Riječ je o romanu Davida Gemmella pod naslovom Troja, a radnja se doista i zbiva u ono doba.

Kaže ovako...
The air was, in places, noxious with the stench of lime ash and cattle urine, used by cloth dyers, and fermented fish guts, processed for soups and broths.
U našem prijevodu:
Zrak je gdjegdje bio vrlo loš zbog smrada pepela limete i mokraće stoke koji su koristili bojitelji te zbog ukiseljenih ribljih iznutrica, sastojaka za juhe i kaše.
Ne ulazeći u jezičnu kvalitetu prijevoda, upirem prstom u pepeo limete. :cerek: Međutim, usput me zanima nešto drugo. Negdje prije u tekstu, prilikom pripreme za pomorsku bitku, kapetan kaže: "Čim ga ugledamo, neka vesla budu na šestici." U originalu: "As soon as we are in sight of him I want oars at six."

E, sad mene zanima što znači ovo "na šestici" odnosno "at six". Znam za izraze "na toliko i toliko sati" prilikom određivanja položaja u krugu, ali ovo ne može biti to jer satova s kazaljkama u doba trojanskog rata još niej bilo. Ono prvo zeznuo je prevoditelj koji nema pojma što je lime ash.


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 31 Jan 2014, 15:02

MmeTipfeler » wrote:Kupit ću Kindle, časna pionirska. Do tada, čitam prijevode. Zamorno mi je čitati s kompjutera. Usput se zabavljam. Riječ je o romanu Davida Gemmella pod naslovom Troja, a radnja se doista i zbiva u ono doba.

Kaže ovako...



U našem prijevodu:



Ne ulazeći u jezičnu kvalitetu prijevoda, upirem prstom u pepeo limete. :cerek: Međutim, usput me zanima nešto drugo. Negdje prije u tekstu, prilikom pripreme za pomorsku bitku, kapetan kaže: "Čim ga ugledamo, neka vesla budu na šestici." U originalu: "As soon as we are in sight of him I want oars at six."

E, sad mene zanima što znači ovo "na šestici" odnosno "at six". Znam za izraze "na toliko i toliko sati" prilikom određivanja položaja u krugu, ali ovo ne može biti to jer satova s kazaljkama u doba trojanskog rata još niej bilo. Ono prvo zeznuo je prevoditelj koji nema pojma što je lime ash.
ovo prvo je prevoditeljsko neznanje, a što se tiče drugog, to se ne može odnositi na smjer, jer na šest znači veslati unatrag. Možda se misli da treba doći šestorica ljudi na jedno veslo?
A možda je pisac jednostavno - glup? Ne bi bilo prvi put.



User avatar
Leteća
babin nakurnjak
Posts: 2531
Joined: 26 Sep 2011, 13:25
Location: Welt am Draht

Post by Leteća » 31 Jan 2014, 15:07

Pepeo limete :rofl: Prvo sam pomsilila da bi to trebao biti "pepeo lipe", ali i to mi je bilo blesavo pa sam išla guglat, a tek mi sad nije jasno koji je to kuki.

http://www.ehow.com/info_10011222_lime-ash.html

Za šesticu nemam pojma. Možda je trebalo pisati 'sex'. Stari su Grci bili prilično nastrani. :misli:


Tvornice radnicima! Zemlja seljacima! Forum seljačinama!

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 7851
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 31 Jan 2014, 19:54

judolino » wrote: ovo prvo je prevoditeljsko neznanje, a što se tiče drugog, to se ne može odnositi na smjer, jer na šest znači veslati unatrag. Možda se misli da treba doći šestorica ljudi na jedno veslo?
A možda je pisac jednostavno - glup? Ne bi bilo prvi put.
Ako "na šest" doista znači "veslati unatrag", onda ima smisla jer je riječ o brodskom manevru. Zapravo me više zanimalo podrijetko izraza oars at six (vesla na šestici). U kojem smislu "na šestici"?

P. S. Šest ljudi na jedno veslo mislim da neće biti jer su prije imali problema s upotpunjavanjem posade. Malo ih je, ali su junaci! Inače ne bi bilo napeto. :D
Leteća » wrote:Pepeo limete :rofl: Prvo sam pomsilila da bi to trebao biti "pepeo lipe", ali i to mi je bilo blesavo pa sam išla guglat, a tek mi sad nije jasno koji je to kuki.
Nemam ni ja pojma što je to, ali bi mi prva pomisao, s obzirom na vrijeme u koje smještena radnja i na bojanje tkanina, ipak bilo vapno. Lipa bi možda prošla nezapaženo, ali limeta se nije mogla provući. :cerek:


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Leteća
babin nakurnjak
Posts: 2531
Joined: 26 Sep 2011, 13:25
Location: Welt am Draht

Post by Leteća » 31 Jan 2014, 20:00

A možda trebaju veslati samo galijoti u šestom redu pa da se brod okrene? Nemam pojma, samo lupam.


Tvornice radnicima! Zemlja seljacima! Forum seljačinama!

User avatar
Danica
Posts: 18
Joined: 30 Dec 2011, 10:41

Post by Danica » 01 Feb 2014, 00:12

MmeTipfeler » wrote:Nemam ni ja pojma što je to, ali bi mi prva pomisao, s obzirom na vrijeme u koje smještena radnja i na bojanje tkanina, ipak bilo vapno. Lipa bi možda prošla nezapaženo, ali limeta se nije mogla provući. :cerek:
"Pređa može biti fiksirana prije, za ili nakon procesa bojanja, iako su najbolji rezultati postignuti ako se fiksira prije bojanja, a različiti fiksatori proizvode različite boje iz istih sredstava za bojanje. Fiksatori korišteni u drevna vremena uključuju komponente ili solucije drvenog pepela, korijenja, urina, lišća i voća."

Još se pitam što su solucije.
No, čini se da je, kad je riječ o bojanju tkanina, u pitanju urin i pepeo lipe.


Lord Melchett: Ah, Blackadder, talking to yourself, I see.
Blackadder: Yes, it's the only way I can be sure of intelligent conversation.

User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 01 Feb 2014, 01:46

MmeTipfeler » wrote: Ako "na šest" doista znači "veslati unatrag", onda ima smisla jer je riječ o brodskom manevru. Zapravo me više zanimalo podrijetko izraza oars at six (vesla na šestici). U kojem smislu "na šestici"?

P. S. Šest ljudi na jedno veslo mislim da neće biti jer su prije imali problema s upotpunjavanjem posade. Malo ih je, ali su junaci! Inače ne bi bilo napeto. :D


Nemam ni ja pojma što je to, ali bi mi prva pomisao, s obzirom na vrijeme u koje smještena radnja i na bojanje tkanina, ipak bilo vapno. Lipa bi možda prošla nezapaženo, ali limeta se nije mogla provući. :cerek:
Apsolutno NEMA smisla veslati unatrag kad nekoga napadaš brodom, jebote.
Taman si stigao do njega, a onda ideš u rikverc?! :ne zna:

To nije to.

Bilo bi logičnije: "Veslajte sve u šesnaest", ali tko će ga znati...

Ma danas svaki kurac piše knjige, pitajte pičke... :nives:



User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 01 Feb 2014, 01:50

Danica » wrote:
"Pređa može biti fiksirana prije, za ili nakon procesa bojanja, iako su najbolji rezultati postignuti ako se fiksira prije bojanja, a različiti fiksatori proizvode različite boje iz istih sredstava za bojanje. Fiksatori korišteni u drevna vremena uključuju komponente ili solucije drvenog pepela, korijenja, urina, lišća i voća."

Još se pitam što su solucije.
No, čini se da je, kad je riječ o bojanju tkanina, u pitanju urin i pepeo lipe.
Solucija ti je otopina, bolan!
Oklen si ti ispala, a?

Nego, bona: lime ti je vapno, kalcij, razumiješ ti mene, a? Kakva, kurac, lipa?
To je lipov kurac, ja bi reko...



User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 7851
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 01 Feb 2014, 07:59

judolino » wrote: Apsolutno NEMA smisla veslati unatrag kad nekoga napadaš brodom, jebote.
Taman si stigao do njega, a onda ideš u rikverc?! :ne zna:

To nije to.

Bilo bi logičnije: "Veslajte sve u šesnaest", ali tko će ga znati...

Ma danas svaki kurac piše knjige, pitajte pičke... :nives:
Ma, ima smisla. Bar sam ja tako shvatila. Iako nemam pojma je li zamišljena situacija uopće moguća, a vjerojatno nema ni pisac. Naime, brod manevrira amo-tamo ne bi li zeznuo napadače. Pa je onda valjda moguće da se i okreće i plovi unatrag.

Nevažno.

Sve u šesnaest? For dear life? Drugo mi ne pada na pamet, ali tu nema nikakvih brojeva. :mig:


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
karambol
Posts: 8022
Joined: 09 Jan 2012, 12:55

Post by karambol » 01 Feb 2014, 11:09

Možda se radi o brzini plovidbe. U to su doba bile glavne trireme i taktika je bila zasnovana na brzini i manevriranju obzirom na je na triremama bilo jako malo ratnika, a puno veslača.


Ja cijeli život sanjam kako odlazim uz rijeku starim parobrodom koji vozi sol
I da nosim jednu davnu nikad prežaljenu ljubav tanku, dugačku cigaru i par mamuza od zlata...

User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 01 Feb 2014, 12:31

karambol » wrote:Možda se radi o brzini plovidbe. U to su doba bile glavne trireme i taktika je bila zasnovana na brzini i manevriranju obzirom na je na triremama bilo jako malo ratnika, a puno veslača.
E, ovo je dosad najlogičnije. Bubnjar, recimo,, lupa ritam, a na svaku šestu dobu veslači povlače vesla.

Mme, lupaš bezveze. Ako progoniš neki brod i namjeravaš kad ga vidiš povući se u rikverc, onda nisi ni trebao isploviti iz luke.



User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 7851
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 01 Feb 2014, 12:57

judolino » wrote: E, ovo je dosad najlogičnije. Bubnjar, recimo,, lupa ritam, a na svaku šestu dobu veslači povlače vesla.

I meni ima smisla. Ali, jebiga, kako bi se to hrvatski reklo? Bez dodatnog objašnjavanja i razmišljanja.

Mislim, kad kažeš bordižat, zna se što to znači, ne? :cerek:
Mme, lupaš bezveze. Ako progoniš neki brod i namjeravaš kad ga vidiš povući se u rikverc, onda nisi ni trebao isploviti iz luke.
E, jesi cjepidlaka! Nisu progonili, nego su njih napali. Mislim te sa šesticom.


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 01 Feb 2014, 13:02

Ubrzajte na šest, veslajte na šesti doboš, veslajte dok vam muda ne otpadnu...
Ili najednostavnije: povucite iz sve snage, i dokurca! :mudri:



User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21128
Joined: 18 Sep 2011, 16:27

Post by ..a unda » 01 Feb 2014, 21:06

..jel ovo pomaze? :kokice:

The successor states of Alexander the Great's empire built galleys that were like triremes or biremes in oar layout, but manned with additional rowers for each oar. The ruler Dionysius I of Syracuse (ca. 432–367 BC) is credited with pioneering the "five" and "six", meaning five or six rows of rowers plying two or three rows of oars.

http://en.wikipedia.org/wiki/Galley



User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 01 Feb 2014, 23:18

..a unda » wrote:..jel ovo pomaze? :kokice:

The successor states of Alexander the Great's empire built galleys that were like triremes or biremes in oar layout, but manned with additional rowers for each oar. The ruler Dionysius I of Syracuse (ca. 432–367 BC) is credited with pioneering the "five" and "six", meaning five or six rows of rowers plying two or three rows of oars.

http://en.wikipedia.org/wiki/Galley
Šta smo ono rekli?
ovo prvo je prevoditeljsko neznanje, a što se tiče drugog, to se ne može odnositi na smjer, jer na šest znači veslati unatrag. Možda se misli da treba doći šestorica ljudi na jedno veslo?
A možda je pisac jednostavno - glup? Ne bi bilo prvi put.
:mirko:



User avatar
karambol
Posts: 8022
Joined: 09 Jan 2012, 12:55

Post by karambol » 01 Feb 2014, 23:47

Jes, jes...u pravu si, nema se kaj reći. Ja sam ti na prvu povjerovao u teoriju o 6 na veslu jer sam nekada davno proučavao te stare ratne taktike i zapamtio da su trireme bile brze s masu veslača i vrlo malim brojem ratnika pa je ovo 6 na veslu bilo logično.
Poslije ste posumnjali...no, ionak ima veze s brzinom.... :zubo:


Ja cijeli život sanjam kako odlazim uz rijeku starim parobrodom koji vozi sol
I da nosim jednu davnu nikad prežaljenu ljubav tanku, dugačku cigaru i par mamuza od zlata...

MightyMe
Posts: 5166
Joined: 07 Oct 2011, 15:32

Post by MightyMe » 14 Feb 2014, 12:01




User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 14 Feb 2014, 13:50

Pitam se jel prije snošaja imala gonjanje...



User avatar
Beau
Posts: 7076
Joined: 28 Sep 2011, 10:43

Post by Beau » 14 Feb 2014, 14:07

ili barem tjeranje..



User avatar
Euklid
old school
Posts: 14813
Joined: 04 Jun 2012, 18:13
Location: una ballata del mare salato

Post by Euklid » 15 Apr 2014, 19:09



'if you fall, i'll be there' (floor)