*ebo vas prijevod i nesposobni prevoditelj!
- MadnessInMethod
- Posts: 422
- Joined: 04 Oct 2011, 20:47
- Location: through the looking glass
iliti: tema u kojoj mi strano orijentirani možemo pizditi zbog nepismenih i glupavih prevoditelja koji ne znaju ni strani ni vlastiti jezik, i, što je najgore plaćeni su za te papazjanije!!!
inače već godinama - negdje blizu desetljeća - izbjegavam čitanje prijevoda jer mi sve više i više dižu živac. to me, nažalost, ograničava na anglofonu i njemačku književnost, ali imam osjećaj da manje gubim (tj. više živaca čuvam).
nažalost, neke stvari ne mogu izbjeći...
pa onda doživim da mi tv ostane upaljen, i čujem kako u sinkroniziranoj emisiji xy puta ponavljaju sintagmu "metalna limenka". de, recite mi, vi, pametniji od mene - od kojeg f-ing materijala limenka može biti, ako ne od metala?!
pa onda neka treš-trač emisija, u kojoj glumice na crvenom tepihu nose louboutin "potpetice". ostatak cipele je nekog drugog dizajnera djelo?
a onaj dio priče u kojem će se pojavljivati "sprej za kosu" umjesto laka neću niti spominjati.
ili kada se nešto, u emisiji koja je sinkronizirana s njemačkog, radi od "sirovih materijala". a ne sirovina. jer sirovina koja je prevodila ne razlikuje složenicu (rohstoffe) od pridjeva+imenice (rohe stoffe).
i netko je bio plaćen za te svinjarije
inače već godinama - negdje blizu desetljeća - izbjegavam čitanje prijevoda jer mi sve više i više dižu živac. to me, nažalost, ograničava na anglofonu i njemačku književnost, ali imam osjećaj da manje gubim (tj. više živaca čuvam).
nažalost, neke stvari ne mogu izbjeći...
pa onda doživim da mi tv ostane upaljen, i čujem kako u sinkroniziranoj emisiji xy puta ponavljaju sintagmu "metalna limenka". de, recite mi, vi, pametniji od mene - od kojeg f-ing materijala limenka može biti, ako ne od metala?!
pa onda neka treš-trač emisija, u kojoj glumice na crvenom tepihu nose louboutin "potpetice". ostatak cipele je nekog drugog dizajnera djelo?
a onaj dio priče u kojem će se pojavljivati "sprej za kosu" umjesto laka neću niti spominjati.
ili kada se nešto, u emisiji koja je sinkronizirana s njemačkog, radi od "sirovih materijala". a ne sirovina. jer sirovina koja je prevodila ne razlikuje složenicu (rohstoffe) od pridjeva+imenice (rohe stoffe).
i netko je bio plaćen za te svinjarije
"Madness in method, that's genius." F. Herbert
- nina williams
- Posts: 2961
- Joined: 13 Oct 2011, 18:01
- Has thanked: 1 time
Jes, jes, na našim programima svega ima. Dok se nisu pojavili RTL i Nova, nisam ni kužila koji nivo HRT održava. Nažalost i oni su počeli popuštat, pa sad i njihovi novinari razvijaju neke čudne akcente.
- Pješčana
- Posts: 8262
- Joined: 17 Sep 2011, 22:52
- Location: Hrvaška
- Contact:
u biti, svi oni naručuju prijevode izvana, outsourcaju.nina williams » wrote:Jes, jes, na našim programima svega ima. Dok se nisu pojavili RTL i Nova, nisam ni kužila koji nivo HRT održava. Nažalost i oni su počeli popuštat, pa sad i njihovi novinari razvijaju neke čudne akcente.
meni miliji su koukejžan- Kavkažanin
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
- nina williams
- Posts: 2961
- Joined: 13 Oct 2011, 18:01
- Has thanked: 1 time
Moj osobni favorit: window shopping-kupovina prozora.
Ejebga.
Prvi put sam ga vidjela na HTV-u u Gilmoricama. Otad još par puta.
Ejebga.
Prvi put sam ga vidjela na HTV-u u Gilmoricama. Otad još par puta.
- MadnessInMethod
- Posts: 422
- Joined: 04 Oct 2011, 20:47
- Location: through the looking glass
daj, nemoj me... ne znam bih li na ovo ili ili iliPješčana » wrote: u biti, svi oni naručuju prijevode izvana, outsourcaju.
meni miliji su koukejžan- Kavkažanin
to je na ofišl televiziji bilo?
ove "eksperte" koji titluju divx-e nema potrebe komentirati. najjači su mi kada za nešto ne pronalaze adekvatan izraz i onda ostave original. osobito mi se u pamćenje usjekao prijevod za heroes, gdje je inače solidan prijevod ukakan time što se cijelo vrijeme pojavljivao "čovjek s horn-rimmed naočalama"
ali njih bar nitko ne plaća za to masakriranje dva jezika.
"Madness in method, that's genius." F. Herbert
- Pješčana
- Posts: 8262
- Joined: 17 Sep 2011, 22:52
- Location: Hrvaška
- Contact:
ja se sjećam Lugarnice gdje je netko vidio nekog kroz daleko staklo.
Fernglas
državna televizija
vjerujem da se neke stvari dese, ako lektor ne govori jezik s kojeg se prevodi, pa letimice preleti tekst
ili kad zaposle nekog čisto reda radi
Fernglas
državna televizija
vjerujem da se neke stvari dese, ako lektor ne govori jezik s kojeg se prevodi, pa letimice preleti tekst
ili kad zaposle nekog čisto reda radi
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
- ..a unda
- Undaminator
- Posts: 21246
- Joined: 18 Sep 2011, 16:27
..a fernzen je onda prorok?Pješčana » wrote:ja se sjećam Lugarnice gdje je netko vidio nekog kroz daleko staklo.
Fernglas
državna televizija
vjerujem da se neke stvari dese, ako lektor ne govori jezik s kojeg se prevodi, pa letimice preleti tekst
ili kad zaposle nekog čisto reda radi
- Pješčana
- Posts: 8262
- Joined: 17 Sep 2011, 22:52
- Location: Hrvaška
- Contact:
tja, šta bi drugo moglo biti?..a unda » wrote: ..a fernzen je onda prorok?
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
- MadnessInMethod
- Posts: 422
- Joined: 04 Oct 2011, 20:47
- Location: through the looking glass
dalekovidnostPješčana » wrote: tja, šta bi drugo moglo biti?
"Madness in method, that's genius." F. Herbert
- nina williams
- Posts: 2961
- Joined: 13 Oct 2011, 18:01
- Has thanked: 1 time
Ovaaaj, dalekovidnica?..a unda » wrote: ..a fernzen je onda prorok?
Al to je isto tako i sa emgleskim i njemačkim, ne zvuči mi to čak ni toliko problematično.
- sabaa
- Posts: 563
- Joined: 09 Nov 2011, 21:01
Meni se usjekla u sjećanje simultana prevoditeljica s HRT-a i njezin prijevod Oscara.
Neka glumica na pozornici ispriča šalu na svoj račun, a ona prevede: Eto, ona se sad našalila.
Titlove ne skidam s neta, gledam u orginalu, ali ako nešto dobijem s titlovima, to je obično smijurija.
No kako je već rečeno, njima ne zamjeram toliko, ali me čudi od kuda tolika bahatost da ideš prevoditi film, a fond riječi ti je 12.
Čude me titlovi na HBO-u, i tamo ima svašta, i stalno njurgam dok gledam tako nešto loše prevedno.
Neka glumica na pozornici ispriča šalu na svoj račun, a ona prevede: Eto, ona se sad našalila.
Titlove ne skidam s neta, gledam u orginalu, ali ako nešto dobijem s titlovima, to je obično smijurija.
No kako je već rečeno, njima ne zamjeram toliko, ali me čudi od kuda tolika bahatost da ideš prevoditi film, a fond riječi ti je 12.
Čude me titlovi na HBO-u, i tamo ima svašta, i stalno njurgam dok gledam tako nešto loše prevedno.
The planet is fine. The people are fucked.
- MadnessInMethod
- Posts: 422
- Joined: 04 Oct 2011, 20:47
- Location: through the looking glass
simul(tan)atore molim ne dirati. krvav je to posao. pitanje je je li šala ustvari uopće bila prevediva.sabaa » wrote:Meni se usjekla u sjećanje simultana prevoditeljica s HRT-a i njezin prijevod Oscara.
Neka glumica na pozornici ispriča šalu na svoj račun, a ona prevede: Eto, ona se sad našalila.
Titlove ne skidam s neta, gledam u orginalu, ali ako nešto dobijem s titlovima, to je obično smijurija.
No kako je već rečeno, njima ne zamjeram toliko, ali me čudi od kuda tolika bahatost da ideš prevoditi film, a fond riječi ti je 12.
Čude me titlovi na HBO-u, i tamo ima svašta, i stalno njurgam dok gledam tako nešto loše prevedno.
a što se tiče titlova, skidam ih iz dva razloga: a) non-ingliš-spiking ekipa za gledanje i b) jer mi oko cijelo vrijeme bježi tamo dolje gdje bi titl trebao biti.
plus, ako ih nema, oko čega ću šizditi?
a ova ekipa pod a mi je već počela prijetiti da ćemo titlovane stvari gledati samo na "mute", a sinkronizirane ako je polazišni jezik bar za dva koljena udaljen od onih koje govorim.
"Madness in method, that's genius." F. Herbert
- A.P.
- Cactus
- Posts: 1937
- Joined: 17 Oct 2011, 18:34
nina williams » wrote:Moj osobni favorit: window shopping-kupovina prozora.
Ejebga.
Prvi put sam ga vidjela na HTV-u u Gilmoricama. Otad još par puta.
E majkemi.
Mislim, razumljivo je da ne moraš znati što je window shopping, ali zaboga one nigdje ne idu kupovati prozore i još kasnije u epizodi kad govore babi šta rade OBJASNE šta je window shopping jer ona ne zna.
Pa za ime božje
But don't wait up
Just leave the light on
'Cause all the roads that I might take will all one day lead back to you
Just leave the light on
'Cause all the roads that I might take will all one day lead back to you
- sabaa
- Posts: 563
- Joined: 09 Nov 2011, 21:01
Krvav je posao, ali ga i treba znati raditi, ima divnih profesionalaca, ali i ljudi za koje ne znam kako i zašto rade taj posao.MadnessInMethod » wrote:
simul(tan)atore molim ne dirati. krvav je to posao. pitanje je je li šala ustvari uopće bila prevediva.
a što se tiče titlova, skidam ih iz dva razloga: a) non-ingliš-spiking ekipa za gledanje i b) jer mi oko cijelo vrijeme bježi tamo dolje gdje bi titl trebao biti.
plus, ako ih nema, oko čega ću šizditi?
a ova ekipa pod a mi je već počela prijetiti da ćemo titlovane stvari gledati samo na "mute", a sinkronizirane ako je polazišni jezik bar za dva koljena udaljen od onih koje govorim.
A šala je bila prevodljiva.
Kad postoje titlovi ja ne mogu da ih ne čitam, i super je kad zabrijem da mi je to smiješno, ali nekad stvarno iritira.
Jednom sam skinula neku animu, a u titlovima je neki srbin nadrobio svega i svačega.
Tip na motoru kaže curi: Let's go.
Prijevod glasi: Hajde mala dođi, vodim te u bioskop.
Nakon par minuta i 7-8 kadrova, oni stvarno odu u kino, ali mi smo to već znali da će se desiti.
The planet is fine. The people are fucked.
- Lastan
- Posts: 2702
- Joined: 17 Sep 2011, 22:32
- Location: Out of the blue
- Contact:
Jesam li ja ove komentare već na Facebooku čitao?MadnessInMethod » wrote:a ova ekipa pod a mi je već počela prijetiti da ćemo titlovane stvari gledati samo na "mute", a sinkronizirane ako je polazišni jezik bar za dva koljena udaljen od onih koje govorim.
- MadnessInMethod
- Posts: 422
- Joined: 04 Oct 2011, 20:47
- Location: through the looking glass
ako jesi, to znači da se družiš s ljudima slično sklonim zvocanju kao ja ali moram te razočarati, rečeni servis već mjesecima koristim samo za zyngine flash-villeove
"Madness in method, that's genius." F. Herbert
- Lastan
- Posts: 2702
- Joined: 17 Sep 2011, 22:32
- Location: Out of the blue
- Contact:
Pročitao sam vrlo nedavno dva identična njurga, samo se ne sjećam da li na Facebooku ili drugdje na ovom forumu.MadnessInMethod » wrote:ako jesi, to znači da se družiš s ljudima slično sklonim zvocanju kao ja ali moram te razočarati, rečeni servis već mjesecima koristim samo za zyngine flash-villeove
Ah, ni pamćenje mi nije što je nekad bilo.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
O, pa Fejs je idealan za navođenje idiotskih prijevoda. Ali ono je nažalost strojno prevođenje.
Nažalost zbog teme, je li. Infarkt dobijem i ovako i onako, svejedno.
Nažalost zbog teme, je li. Infarkt dobijem i ovako i onako, svejedno.
Potpisi su za budale.
- slafko
- Posts: 623
- Joined: 19 Oct 2011, 08:57
Epic.nina williams » wrote:Moj osobni favorit: window shopping-kupovina prozora.
When I came to Spain and I saw people partying I thought to myself: What the fuck!?
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Zato što je naglasak na elektroničkim medijima. Ali dogovori se s autoricom i modovima, ako ga baš želiš.Zekoslawa » wrote:A zašto ova tema nije doli u mene?
Potpisi su za budale.
- Lastan
- Posts: 2702
- Joined: 17 Sep 2011, 22:32
- Location: Out of the blue
- Contact:
Jučer je u nekom filmu wet cement prevedeno kao mokar cement.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Imam ja bolji, iz Predatora 2. Dobro da si me sjetio. Šteta što se ne sjećam točne formulacije, ali "Then two years later commissioned as a captain in Air Force Intelligence" preveli su otprilike kao "... kapetan osiguranja zrakoplovne tvrtke". Ako baš govorimo o zrakoplovnoj tvrtki - premda mi je nejasno kojim je suludim psihološkim mehanizmom prevoditelj došao do toga - kapetan je pilot, to je prvo. Nema činova u civilnoj kompaniji. No, dakako, uopće nije riječ o tvrtki nego o Ratnom zrakoplovstvu. Pa je tip kapetan u njegovoj obavještajnoj službi.
Potpisi su za budale.