*ebo vas prijevod i nesposobni prevoditelj!

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
MadnessInMethod
Posts: 422
Joined: 04 Oct 2011, 20:47
Location: through the looking glass

*ebo vas prijevod i nesposobni prevoditelj!

Post by MadnessInMethod » 13 Dec 2011, 19:26

iliti: tema u kojoj mi strano orijentirani možemo pizditi zbog nepismenih i glupavih prevoditelja koji ne znaju ni strani ni vlastiti jezik, i, što je najgore plaćeni su za te papazjanije!!!

inače već godinama - negdje blizu desetljeća - izbjegavam čitanje prijevoda jer mi sve više i više dižu živac. to me, nažalost, ograničava na anglofonu i njemačku književnost, ali imam osjećaj da manje gubim (tj. više živaca čuvam).

nažalost, neke stvari ne mogu izbjeći...
pa onda doživim da mi tv ostane upaljen, i čujem kako u sinkroniziranoj emisiji xy puta ponavljaju sintagmu "metalna limenka". :agrh: de, recite mi, vi, pametniji od mene - od kojeg f-ing materijala limenka može biti, ako ne od metala?!
pa onda neka treš-trač emisija, u kojoj glumice na crvenom tepihu nose louboutin "potpetice". ostatak cipele je nekog drugog dizajnera djelo?

a onaj dio priče u kojem će se pojavljivati "sprej za kosu" umjesto laka neću niti spominjati.

ili kada se nešto, u emisiji koja je sinkronizirana s njemačkog, radi od "sirovih materijala". a ne sirovina. jer sirovina koja je prevodila ne razlikuje složenicu (rohstoffe) od pridjeva+imenice (rohe stoffe).

i netko je bio plaćen za te svinjarije :agrh:


"Madness in method, that's genius." F. Herbert

User avatar
nina williams
Posts: 2925
Joined: 13 Oct 2011, 18:01

Post by nina williams » 13 Dec 2011, 21:16

Jes, jes, na našim programima svega ima. :cerek: Dok se nisu pojavili RTL i Nova, nisam ni kužila koji nivo HRT održava. Nažalost i oni su počeli popuštat, pa sad i njihovi novinari razvijaju neke čudne akcente.



User avatar
Herp
Nikki Gauda
Posts: 2239
Joined: 18 Sep 2011, 22:42

Post by Herp » 13 Dec 2011, 22:08

Meni smeta kada platypus prevode kao platipus. :xlux:


It's always darkest just before the dawn so stay awake with me, let's prove them wrong

User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška

Post by Pješčana » 13 Dec 2011, 22:14

nina williams » wrote:Jes, jes, na našim programima svega ima. :cerek: Dok se nisu pojavili RTL i Nova, nisam ni kužila koji nivo HRT održava. Nažalost i oni su počeli popuštat, pa sad i njihovi novinari razvijaju neke čudne akcente.
u biti, svi oni naručuju prijevode izvana, outsourcaju.

meni miliji su koukejžan- Kavkažanin :D


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

User avatar
nina williams
Posts: 2925
Joined: 13 Oct 2011, 18:01

Post by nina williams » 13 Dec 2011, 22:18

Moj osobni favorit: window shopping-kupovina prozora.
Ejebga.
Prvi put sam ga vidjela na HTV-u u Gilmoricama. :tuzni: Otad još par puta. :xlux:



User avatar
MadnessInMethod
Posts: 422
Joined: 04 Oct 2011, 20:47
Location: through the looking glass

Post by MadnessInMethod » 13 Dec 2011, 22:21

Pješčana » wrote: u biti, svi oni naručuju prijevode izvana, outsourcaju.

meni miliji su koukejžan- Kavkažanin :D
daj, nemoj me... ne znam bih li na ovo :lol: ili :crying: ili :mad: ili :mama:
to je na ofišl televiziji bilo?
ove "eksperte" koji titluju divx-e nema potrebe komentirati. najjači su mi kada za nešto ne pronalaze adekvatan izraz i onda ostave original. osobito mi se u pamćenje usjekao prijevod za heroes, gdje je inače solidan prijevod ukakan time što se cijelo vrijeme pojavljivao "čovjek s horn-rimmed naočalama" :facepalm:
ali njih bar nitko ne plaća za to masakriranje dva jezika. :bicedobro:


"Madness in method, that's genius." F. Herbert

User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška

Post by Pješčana » 13 Dec 2011, 22:27

ja se sjećam Lugarnice gdje je netko vidio nekog kroz daleko staklo.

Fernglas :facepalm:
državna televizija :D

vjerujem da se neke stvari dese, ako lektor ne govori jezik s kojeg se prevodi, pa letimice preleti tekst
ili kad zaposle nekog čisto reda radi


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

User avatar
..a unda
Undaminator
Posts: 21128
Joined: 18 Sep 2011, 16:27

Post by ..a unda » 13 Dec 2011, 22:29

Pješčana » wrote:ja se sjećam Lugarnice gdje je netko vidio nekog kroz daleko staklo.

Fernglas :facepalm:
državna televizija :D

vjerujem da se neke stvari dese, ako lektor ne govori jezik s kojeg se prevodi, pa letimice preleti tekst
ili kad zaposle nekog čisto reda radi
..a fernzen je onda prorok? :kokice:



User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška

Post by Pješčana » 13 Dec 2011, 22:30

..a unda » wrote: ..a fernzen je onda prorok? :kokice:
tja, šta bi drugo moglo biti? :ne zna:


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.

User avatar
MadnessInMethod
Posts: 422
Joined: 04 Oct 2011, 20:47
Location: through the looking glass

Post by MadnessInMethod » 13 Dec 2011, 22:38

Pješčana » wrote: tja, šta bi drugo moglo biti? :ne zna:
dalekovidnost :xd:


"Madness in method, that's genius." F. Herbert

User avatar
nina williams
Posts: 2925
Joined: 13 Oct 2011, 18:01

Post by nina williams » 13 Dec 2011, 22:40

..a unda » wrote: ..a fernzen je onda prorok? :kokice:
Ovaaaj, dalekovidnica? :misli:
Al to je isto tako i sa emgleskim i njemačkim, ne zvuči mi to čak ni toliko problematično. :ne zna:



User avatar
sabaa
Posts: 563
Joined: 09 Nov 2011, 21:01

Post by sabaa » 13 Dec 2011, 22:53

Meni se usjekla u sjećanje simultana prevoditeljica s HRT-a i njezin prijevod Oscara.
Neka glumica na pozornici ispriča šalu na svoj račun, a ona prevede: Eto, ona se sad našalila. :facepalm:

Titlove ne skidam s neta, gledam u orginalu, ali ako nešto dobijem s titlovima, to je obično smijurija.
No kako je već rečeno, njima ne zamjeram toliko, ali me čudi od kuda tolika bahatost da ideš prevoditi film, a fond riječi ti je 12. :rofl:

Čude me titlovi na HBO-u, i tamo ima svašta, i stalno njurgam dok gledam tako nešto loše prevedno.


The planet is fine. The people are fucked.

User avatar
MadnessInMethod
Posts: 422
Joined: 04 Oct 2011, 20:47
Location: through the looking glass

Post by MadnessInMethod » 13 Dec 2011, 22:59

sabaa » wrote:Meni se usjekla u sjećanje simultana prevoditeljica s HRT-a i njezin prijevod Oscara.
Neka glumica na pozornici ispriča šalu na svoj račun, a ona prevede: Eto, ona se sad našalila. :facepalm:

Titlove ne skidam s neta, gledam u orginalu, ali ako nešto dobijem s titlovima, to je obično smijurija.
No kako je već rečeno, njima ne zamjeram toliko, ali me čudi od kuda tolika bahatost da ideš prevoditi film, a fond riječi ti je 12. :rofl:

Čude me titlovi na HBO-u, i tamo ima svašta, i stalno njurgam dok gledam tako nešto loše prevedno.
simul(tan)atore molim ne dirati. krvav je to posao. :s pitanje je je li šala ustvari uopće bila prevediva.

a što se tiče titlova, skidam ih iz dva razloga: a) non-ingliš-spiking ekipa za gledanje i b) jer mi oko cijelo vrijeme bježi tamo dolje gdje bi titl trebao biti.
plus, ako ih nema, oko čega ću šizditi?

a ova ekipa pod a mi je već počela prijetiti da ćemo titlovane stvari gledati samo na "mute", a sinkronizirane ako je polazišni jezik bar za dva koljena udaljen od onih koje govorim.


"Madness in method, that's genius." F. Herbert

User avatar
A.P.
Cactus
Posts: 1937
Joined: 17 Oct 2011, 18:34

Post by A.P. » 13 Dec 2011, 23:03

nina williams » wrote:Moj osobni favorit: window shopping-kupovina prozora.
Ejebga.
Prvi put sam ga vidjela na HTV-u u Gilmoricama. :tuzni: Otad još par puta. :xlux:
:lol:

E majkemi. :lol:


Mislim, razumljivo je da ne moraš znati što je window shopping, ali zaboga one nigdje ne idu kupovati prozore i još kasnije u epizodi kad govore babi šta rade OBJASNE šta je window shopping jer ona ne zna.
Pa za ime božje :xlux:



User avatar
sabaa
Posts: 563
Joined: 09 Nov 2011, 21:01

Post by sabaa » 13 Dec 2011, 23:06

MadnessInMethod » wrote:
simul(tan)atore molim ne dirati. krvav je to posao. :s pitanje je je li šala ustvari uopće bila prevediva.


a što se tiče titlova, skidam ih iz dva razloga: a) non-ingliš-spiking ekipa za gledanje i b) jer mi oko cijelo vrijeme bježi tamo dolje gdje bi titl trebao biti.
plus, ako ih nema, oko čega ću šizditi?

a ova ekipa pod a mi je već počela prijetiti da ćemo titlovane stvari gledati samo na "mute", a sinkronizirane ako je polazišni jezik bar za dva koljena udaljen od onih koje govorim.
Krvav je posao, ali ga i treba znati raditi, ima divnih profesionalaca, ali i ljudi za koje ne znam kako i zašto rade taj posao.

A šala je bila prevodljiva.

Kad postoje titlovi ja ne mogu da ih ne čitam, i super je kad zabrijem da mi je to smiješno, ali nekad stvarno iritira.

Jednom sam skinula neku animu, a u titlovima je neki srbin nadrobio svega i svačega.
Tip na motoru kaže curi: Let's go.
Prijevod glasi: Hajde mala dođi, vodim te u bioskop.

Nakon par minuta i 7-8 kadrova, oni stvarno odu u kino, ali mi smo to već znali da će se desiti. :kokice:


The planet is fine. The people are fucked.

User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue

Post by Lastan » 14 Dec 2011, 00:48

MadnessInMethod » wrote:a ova ekipa pod a mi je već počela prijetiti da ćemo titlovane stvari gledati samo na "mute", a sinkronizirane ako je polazišni jezik bar za dva koljena udaljen od onih koje govorim.
Jesam li ja ove komentare već na Facebooku čitao? :misli:

:D



User avatar
MadnessInMethod
Posts: 422
Joined: 04 Oct 2011, 20:47
Location: through the looking glass

Post by MadnessInMethod » 14 Dec 2011, 01:07

ako jesi, to znači da se družiš s ljudima slično sklonim zvocanju kao ja :mig: ali moram te razočarati, rečeni servis već mjesecima koristim samo za zyngine flash-villeove


"Madness in method, that's genius." F. Herbert

User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue

Post by Lastan » 14 Dec 2011, 01:31

MadnessInMethod » wrote:ako jesi, to znači da se družiš s ljudima slično sklonim zvocanju kao ja :mig: ali moram te razočarati, rečeni servis već mjesecima koristim samo za zyngine flash-villeove
Pročitao sam vrlo nedavno dva identična njurga, samo se ne sjećam da li na Facebooku ili drugdje na ovom forumu.

Ah, ni pamćenje mi nije što je nekad bilo. :kava:



User avatar
Zekoslawa
Posts: 15772
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 14 Dec 2011, 01:33

A zašto ova tema nije doli u mene? :(


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11307
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 14 Dec 2011, 01:34

O, pa Fejs je idealan za navođenje idiotskih prijevoda. Ali ono je nažalost strojno prevođenje. :D

Nažalost zbog teme, je li. Infarkt dobijem i ovako i onako, svejedno.


Potpisi su za budale.

User avatar
slafko
Posts: 622
Joined: 19 Oct 2011, 08:57

Post by slafko » 16 Dec 2011, 22:54

nina williams » wrote:Moj osobni favorit: window shopping-kupovina prozora.
Epic. :s :s :s


:rofl:


When I came to Spain and I saw people partying I thought to myself: What the fuck!?

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11307
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 17 Dec 2011, 12:21

Zekoslawa » wrote:A zašto ova tema nije doli u mene? :(
Zato što je naglasak na elektroničkim medijima. Ali dogovori se s autoricom i modovima, ako ga baš želiš. :)


Potpisi su za budale.

User avatar
Lastan
Posts: 2702
Joined: 17 Sep 2011, 22:32
Location: Out of the blue

Post by Lastan » 18 Dec 2011, 14:05

Jučer je u nekom filmu wet cement prevedeno kao mokar cement.



User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11307
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 18 Dec 2011, 14:21

Imam ja bolji, iz Predatora 2. Dobro da si me sjetio. Šteta što se ne sjećam točne formulacije, ali "Then two years later commissioned as a captain in Air Force Intelligence" preveli su otprilike kao "... kapetan osiguranja zrakoplovne tvrtke". Ako baš govorimo o zrakoplovnoj tvrtki - premda mi je nejasno kojim je suludim psihološkim mehanizmom prevoditelj došao do toga - kapetan je pilot, to je prvo. Nema činova u civilnoj kompaniji. No, dakako, uopće nije riječ o tvrtki nego o Ratnom zrakoplovstvu. Pa je tip kapetan u njegovoj obavještajnoj službi.


Potpisi su za budale.

User avatar
Pješčana
Posts: 8259
Joined: 17 Sep 2011, 22:52
Location: Hrvaška

Post by Pješčana » 19 Dec 2011, 20:27

Lastan » wrote:Jučer je u nekom filmu wet cement prevedeno kao mokar cement.
a, kako je trebalo?

ne znam


Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.