Hvala, hvala na dobrodoslici.MmeTipfeler wrote: ↑06 Jul 2017, 10:54Welcome to the club! Mislim, klub pristalica ženskoga roda. I dobra sluha.
Iskreno rečeno, ne znam za ovaj drugi citat, nemam ga gdje provjeriti, ali vjerujem da je i Krleža tako napisao u originalu. Naime, najvjerojatnije je u pitanju Književna republika. Mesečnik za sve kulturne probleme. Točno tako. S obzirom na to da je riječ o vremenu kada su i Tin Ujević i Ante Starčević (i to da bi se suprotstavio Karađićevoj ijekavici ) pisali ekavski, a da se pitanje standarda još uvijek rješavalo, nikakvo čudo.
Što se tiče prijevoda između hrvatskog, srpskog, bosanskog, ne znam to bolje izraziti nego kao između, mislim da je najbolji odgovor pitijski: vrijeme će pokazati.
Naime,jezici su se promijenili. točnije, leksik se promijenio. Posebno se promijenila šatra koja se u svakom jeziku najbrže i mijenja. Prije mi nije bilo problem čitati srpski ili bosanski, sada bome sve češće guglam pojedine riječi. Čini mi se da se u sva tri jezika odvija isti ili sličan proces - inzistira se na samosvojnosti i u život se vraćaju stare riječi. Govorim, dakako, o imenicama, pridjevima, prilozima i glagolima. Zamjenice i brojevi još su nam zajednički, a razlika među usklicima i veznicima praktično je zanemariva.
E, sad. U knjizi se može dodati "rječnik manje poznatih riječi i izraza" ili tako nekako. Istina, čitaoci će se osjećati kao da čitaju lektiru, ali što onda. Filmovi i serije? Ne znam. Za sada mi se ne čini da je to potrebno, osim za umirenje hrvatskijeh srdaca. No s vremenom, ako se razvoj nastavi ovim smjerom, vjerujem da će nam se jezici razići.
A ne znam, nije da sam bila blizu kad je bog dijelio sluh - bar sto se pjevanja tice - ali ovako odoka se snalazim.
Zvuci valjda radi a na kraju vodorige, to mi vuce na zensko.
Ja sam odrasla u Jugoslaviji kad se na jezicno cinstunstvo nije toliko pazilo, barem je moj dojam takav.
Citala sam knjige pisane od strane raznih pisaca ( mslim na ove razumljive u originalu) i nije me smetalo.
Mozda vise kod prijevoda stranih knjiga, ako je neki bio bas na teskom srpskom.
Zapravo, ne znam je li 'teski ili laki' pravi izraz, meni se to odnosi na ugodnost citanja.
Gospodja ministarka, Beleske jedne Ane, Slavno vojevanje su mi bli sasvim ugodni iako nisam mozda razmjela sve rijeci.
Onda nije bilo gugla, ali skuzis iz konteksta, ili pitas starce, profaca i po meni to samo moze dorpinjeti sirenju vokabulara.
Mozes neke izraze upotrebiti u drugim situacijama da naglasis izraz.
Ovo pisem naknadno nakon guglanja upotrebiti/upotrijebiti. Ja sam napisla ( i sad ostavila) bez -ije, koliki je to feler?
Npr, "odi, brate, na lijecenje" ne zvuci isto kao "idi bre, pa se leci"
Prevodi (btw, koliko je to veliki no-no u odnosu na prijevod? ) fimova snimljenih na srpskom mi je nepotreban, dapace, mislim da bi ti fimovi izgubili veliki dio sarma u slucaju prevoda.
Upoce ne mogu zamisliti kako bi zvucalo Malo misto ili Gruntovcani da nisu na dijalektu.
Ne smetaju me ni strane upadice u hrvatski, doduse, i tu mjerim svojim metrom. To ce rec da me nekad smeta, pogotovo kad se ubacuju cijele recenice koje se mogu i ne hrvatskom reci.
A kako sam odrasla u Dalmaciji, puno mi je lipo cut te jezicne konstukcije.
Iako su mi se kasnije u Zagrebu smijali kad sam jednoj curi u skoli rekla da ima lipe nove gace.
Sto se odnosilo na rebatinke a ne na mudante ali kaj znaju purgeri i selaki kaj su gace u drugim jezicima.
Zapravo je steta sto se ne potice usvajanje sto sireg izraza, valjda po onoj, sto vise znas, vise znas.