Neobične riječi - stare i nove

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
Bara huda
Posts: 3109
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

06 Jul 2017, 12:14

MmeTipfeler wrote:
06 Jul 2017, 10:54
Welcome to the club! Mislim, klub pristalica ženskoga roda. I dobra sluha.

Iskreno rečeno, ne znam za ovaj drugi citat, nemam ga gdje provjeriti, ali vjerujem da je i Krleža tako napisao u originalu. Naime, najvjerojatnije je u pitanju Književna republika. Mesečnik za sve kulturne probleme. Točno tako. S obzirom na to da je riječ o vremenu kada su i Tin Ujević i Ante Starčević (i to da bi se suprotstavio Karađićevoj ijekavici :D ) pisali ekavski, a da se pitanje standarda još uvijek rješavalo, nikakvo čudo.

Što se tiče prijevoda između hrvatskog, srpskog, bosanskog, ne znam to bolje izraziti nego kao između, mislim da je najbolji odgovor pitijski: vrijeme će pokazati. :raspa:

Naime,jezici su se promijenili. točnije, leksik se promijenio. Posebno se promijenila šatra koja se u svakom jeziku najbrže i mijenja. Prije mi nije bilo problem čitati srpski ili bosanski, sada bome sve češće guglam pojedine riječi. Čini mi se da se u sva tri jezika odvija isti ili sličan proces - inzistira se na samosvojnosti i u život se vraćaju stare riječi. Govorim, dakako, o imenicama, pridjevima, prilozima i glagolima. Zamjenice i brojevi još su nam zajednički, a razlika među usklicima i veznicima praktično je zanemariva.

E, sad. U knjizi se može dodati "rječnik manje poznatih riječi i izraza" ili tako nekako. Istina, čitaoci će se osjećati kao da čitaju lektiru, ali što onda. Filmovi i serije? Ne znam. Za sada mi se ne čini da je to potrebno, osim za umirenje hrvatskijeh srdaca. :bicedobro: No s vremenom, ako se razvoj nastavi ovim smjerom, vjerujem da će nam se jezici razići.
Hvala, hvala na dobrodoslici. :)
A ne znam, nije da sam bila blizu kad je bog dijelio sluh - bar sto se pjevanja tice - ali ovako odoka se snalazim. :D
Zvuci valjda radi a na kraju vodorige, to mi vuce na zensko.

Ja sam odrasla u Jugoslaviji kad se na jezicno cinstunstvo nije toliko pazilo, barem je moj dojam takav.
Citala sam knjige pisane od strane raznih pisaca ( mslim na ove razumljive u originalu) i nije me smetalo.
Mozda vise kod prijevoda stranih knjiga, ako je neki bio bas na teskom srpskom.
Zapravo, ne znam je li 'teski ili laki' pravi izraz, meni se to odnosi na ugodnost citanja.
Gospodja ministarka, Beleske jedne Ane, Slavno vojevanje su mi bli sasvim ugodni iako nisam mozda razmjela sve rijeci.
Onda nije bilo gugla, ali skuzis iz konteksta, ili pitas starce, profaca i po meni to samo moze dorpinjeti sirenju vokabulara.
Mozes neke izraze upotrebiti u drugim situacijama da naglasis izraz.

Ovo pisem naknadno nakon guglanja upotrebiti/upotrijebiti. Ja sam napisla ( i sad ostavila) bez -ije, koliki je to feler?

Npr, "odi, brate, na lijecenje" ne zvuci isto kao "idi bre, pa se leci" :D
Prevodi (btw, koliko je to veliki no-no u odnosu na prijevod? ) fimova snimljenih na srpskom mi je nepotreban, dapace, mislim da bi ti fimovi izgubili veliki dio sarma u slucaju prevoda.
Upoce ne mogu zamisliti kako bi zvucalo Malo misto ili Gruntovcani da nisu na dijalektu.

Ne smetaju me ni strane upadice u hrvatski, doduse, i tu mjerim svojim metrom. To ce rec da me nekad smeta, pogotovo kad se ubacuju cijele recenice koje se mogu i ne hrvatskom reci.
A kako sam odrasla u Dalmaciji, puno mi je lipo cut te jezicne konstukcije.:lux:
Iako su mi se kasnije u Zagrebu smijali kad sam jednoj curi u skoli rekla da ima lipe nove gace.
Sto se odnosilo na rebatinke a ne na mudante ali kaj znaju purgeri i selaki kaj su gace u drugim jezicima.:durica:

Zapravo je steta sto se ne potice usvajanje sto sireg izraza, valjda po onoj, sto vise znas, vise znas. :D


User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

07 Jul 2017, 00:14

Bara huda wrote:
06 Jul 2017, 12:14
Npr, "odi, brate, na lijecenje" ne zvuci isto kao "idi bre, pa se leci" :D
Prevodi (btw, koliko je to veliki no-no u odnosu na prijevod? ) fimova snimljenih na srpskom mi je nepotreban, dapace, mislim da bi ti fimovi izgubili veliki dio sarma u slucaju prevoda.
Upoce ne mogu zamisliti kako bi zvucalo Malo misto ili Gruntovcani da nisu na dijalektu.
Pa ne prevodiš sve. Frazeme, izraze i slične stvari ne diraš. Španska sela nisu španjolska sela. :D
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

07 Jul 2017, 07:19

Stitch wrote:
07 Jul 2017, 00:14
Pa ne prevodiš sve. Frazeme, izraze i slične stvari ne diraš. Španska sela nisu španjolska sela. :D
Španska sela nisu prijevod, nego zajednički frazem pa ga i ne treba prevoditi. It's all Greek to me. :D Pitanje je treba li uopće prevoditi srpske filmove i serije. Ako se uopće ikada nešto kod nas prikaže.
User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

07 Jul 2017, 08:25

MmeTipfeler wrote:
07 Jul 2017, 07:19
Španska sela nisu prijevod, nego zajednički frazem pa ga i ne treba prevoditi. It's all Greek to me. :D Pitanje je treba li uopće prevoditi srpske filmove i serije. Ako se uopće ikada nešto kod nas prikaže.

Jes'to krišom potpisala Zajedničkojezičku deklaraciju, Izdajnico?
:rofl:
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

07 Jul 2017, 09:54

Šabović Adis wrote:
07 Jul 2017, 08:25
Jes'to krišom potpisala Zajedničkojezičku deklaraciju, Izdajnico?
:rofl:
Nisam. Tvrdim da je jezik u prvome redu društvena činjenica, a samim time i politička. Čak i da je točno što tvrdi Deklaracija, naime, da je riječ o jednome te istom jeziku, i dalje smatram da je jezik kojim govore Hrvati hrvatski, da je za Srbe to srpski, za Bosance bosanski, a valjda i za Crnogorce crnogorski - s tim jezikom nemam previše kontakta.
User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

07 Jul 2017, 10:42

MmeTipfeler wrote:
07 Jul 2017, 09:54
Nisam. Tvrdim da je jezik u prvome redu društvena činjenica, a samim time i politička.


Jesi, jesi, Nesrećo, priznaj! Da si kak'a Hrvatica tvrdila bi da je jezik u prvom redu hrvatska činjenica, a ne društvena. :rofl:
Ovako si se samo otkrila kao drugarica, :cerek: poznam ja svoje kad ih vidim! :rofl:

Čak i da je točno što tvrdi Deklaracija, naime, da je riječ o jednome te istom jeziku, i dalje smatram da je jezik kojim govore Hrvati hrvatski, da je za Srbe to srpski, za Bosance bosanski, a valjda i za Crnogorce crnogorski - s tim jezikom nemam previše kontakta.
Pa sad, jedan te isti jezik jeste jedan te isti jezik, nije jedan te šesti, garant (i zakojimoj tu treba ikakva Deklaracija :rofl: ).
Srbi jesu Srbi, Hrvati jesu Hrvati (neće valjda bit' Crnogorci :rofl: ) srpski jeste srpski, hrvatski jeste hrvatski, al' pridjev i nije baš pridjev - više je, onako, imenica. :zubo:

A vodoriga; jebešmisve, kad taksista i arhitekta mogu bit' muškarci što vodoriga ne može bit' muškarac koji - riže vodu?! :rofl:

:top:
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

07 Jul 2017, 11:01

Opet ću te poslati direktoru na razgovor. :D
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

07 Jul 2017, 12:09

MmeTipfeler wrote:
07 Jul 2017, 07:19
Španska sela nisu prijevod, nego zajednički frazem pa ga i ne treba prevoditi. It's all Greek to me. :D
Pa da, to i kažem. :raspa:
MmeTipfeler wrote:
07 Jul 2017, 07:19
Pitanje je treba li uopće prevoditi srpske filmove i serije. Ako se uopće ikada nešto kod nas prikaže.
Ne treba. Sve je to naš jezik. :E
Potpisi su za budale.
User avatar
Donna Sole
Posts: 3242
Joined: 30 Sep 2011, 23:18
Location: Virgin Valley
Been thanked: 1 time

07 Jul 2017, 13:15

Ja se ljubakam. Ne znam kako vi
kurvanjski avatar, a
User avatar
Bara huda
Posts: 3109
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

07 Jul 2017, 13:37

Stitch wrote:
07 Jul 2017, 00:14
Pa ne prevodiš sve. Frazeme, izraze i slične stvari ne diraš. Španska sela nisu španjolska sela. :D
Nego sela oko zagrebackog Španskog? :D
MmeTipfeler wrote:
07 Jul 2017, 07:19
Španska sela nisu prijevod, nego zajednički frazem pa ga i ne treba prevoditi. It's all Greek to me. :D Pitanje je treba li uopće prevoditi srpske filmove i serije. Ako se uopće ikada nešto kod nas prikaže.
Nisam znala da se engleski tako kaze 'spanska sela'. :D

To mi zna falit kad pricam s nekim strancima, imam foru u glavi koja nema smisla prevedena na drugi jezik.
Ne hrvatsko-srpsko-bosanski koji mi je razumljiv i od izvornih govornika, nego na neki manje slican.
Kao engleski.
Srecom, meljem bez veze i masem rukama i smijem se pa sve dobije neki stih simpaticnosti.
Doduse, to je samo moj dojam, obicno su stranci pristojni pa ne kolutaju ocima predamnom. :D

Meni se ne svidja ni sinhronizacija engleskog, kod onih koji to rade, a kamoli ovo sto se da lako razumjeti.
Mislim da bi vece probleme imali Dalmatinci s Gruntovcanima - i obrnuto - nego sto bi to bilo sa srpskim filmom.

Osim crtica, iako su oni dobri i na engleskom.

Neke crticke fore iz mladjih dana pamtim kao uobicajene. :D

Kad smo kod neobicnih rijeci, meni se svidja žlempa.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

07 Jul 2017, 15:01

Bara huda wrote:
07 Jul 2017, 13:37
Nisam znala da se engleski tako kaze 'spanska sela'. :D
Možda se i ne kaže, ali je smisao isti: ništa ti ja to ne razumijem. Moguće je i da u engleskome postoji neki slikovitiji izraz - meni "španska sela" zvuče vrlo slikovito, ali ga ja ne znam. Francuzi kažu c'est du chinois pour qqn - kineski umjesto grčkoga, što je modernija varijanta. Naime, mislim, a tko hoće neka gugla za provjeru, da je engleska fraza potekla od latinskoga Graecum est, non legitur (to je grčki, ne da se pročitati), iz vremena krajem srednjega vijeka kada su se grčki rukopisi tek počeli pojavljivati, a do tada se komuniciralo isključivo na latinskome.
User avatar
Bara huda
Posts: 3109
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

08 Jul 2017, 09:08

MmeTipfeler wrote:
07 Jul 2017, 15:01
Možda se i ne kaže, ali je smisao isti: ništa ti ja to ne razumijem. Moguće je i da u engleskome postoji neki slikovitiji izraz - meni "španska sela" zvuče vrlo slikovito, ali ga ja ne znam. Francuzi kažu c'est du chinois pour qqn - kineski umjesto grčkoga, što je modernija varijanta. Naime, mislim, a tko hoće neka gugla za provjeru, da je engleska fraza potekla od latinskoga Graecum est, non legitur (to je grčki, ne da se pročitati), iz vremena krajem srednjega vijeka kada su se grčki rukopisi tek počeli pojavljivati, a do tada se komuniciralo isključivo na latinskome.
Guglala i sad i ja znam kako su ta spanska sela dosla u Hrvatsku. :mirko:
Zanimljivo je kako se u relativno kratkom vremenu pogled na stvari mijenja.
Ono sto je nekad bilo daleko - kao spansko selo npr. - sad je koji sat leta i nesto para blizu.

A vodoriga koja je nekad bila uobicajena, danas je spansko selo za puno ljudi. :D
User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

08 Jul 2017, 10:09

MmeTipfeler wrote:
07 Jul 2017, 11:01
Opet ću te poslati direktoru na razgovor. :D
Dobro, de, :rolleyes:, vodobljuv, štas' ljutiš odma'... :rofl:

:kiss:
Stitch wrote:
07 Jul 2017, 12:09


Pa da, to i kažem. :raspa:



Ne treba. Sve je to naš jezik. :E
:S :S :S
Bara huda wrote:
08 Jul 2017, 09:08


Guglala i sad i ja znam kako su ta spanska sela dosla u Hrvatsku. :mirko:
Zanimljivo je kako se u relativno kratkom vremenu pogled na stvari mijenja.
Ono sto je nekad bilo daleko - kao spansko selo npr. - sad je koji sat leta i nesto para blizu.


A vodoriga koja je nekad bila uobicajena, danas je spansko selo za puno ljudi. :D
Vala baš, ni rajčica se više ne smatra rajskom voćkom, koliko god se nomadne bjehu rastrčali na sve strane po Zemlji tražit' rajeve - muda su bili otegli dok su ga našli...
A ni paradajz. :rofl:

Znal' ko šta je kolomboć? :zubo:
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
Bara huda
Posts: 3109
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

08 Jul 2017, 10:24

Šabović Adis wrote:
08 Jul 2017, 10:09



Vala baš, ni rajčica se više ne smatra rajskom voćkom, koliko god se nomadne bjehu rastrčali na sve strane po Zemlji tražit' rajeve - muda su bili otegli dok su ga našli...
A ni paradajz. :rofl:
Pardoncek, ljepota rajcice i paradajza i pomidora je bezvremenska, nesto kao i ljepota zene.
Naravno, mislim na one iz maminog uzgoja, ne na razne silikonske plasticnjace.
Znal' ko šta je kolomboć? :zubo:
Sad znam jer mi guglo reklo. :D
Ali do sada nisam cula za rijec.
Odsluha bih rekla da je nesto dalmoski ali vis ti vraga, nije.
User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

08 Jul 2017, 11:34

Bara huda wrote:
08 Jul 2017, 10:24
Pardoncek, ljepota rajcice i paradajza i pomidora je bezvremenska, nesto kao i ljepota zene.
Naravno, mislim na one iz maminog uzgoja, ne na razne silikonske plasticnjace.


Sad znam jer mi guglo reklo. :D
Ali do sada nisam cula za rijec.
Odsluha bih rekla da je nesto dalmoski ali vis ti vraga, nije.
Kolombo nam makar nije duhan podvalio, k'o oni Vasko i njegova gamad moreplovačka - u, al' nas je usrećio, lele... :rofl:

Ozlata jabuka nemere upar srajčicom & sparadajzem, sori. :kava:

:rofl:

:five:
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

08 Jul 2017, 11:45

Šabović Adis wrote:
08 Jul 2017, 10:09
Dobro, de, :rolleyes:, vodobljuv, štas' ljutiš odma'... :rofl:
Sad si me posjetio na biser iz jednoga prijevoda. Ne znam čiji je - prevodiočev ili lektorov, a više se i ne sjećam koja je knjiga u pitanje. Kaže žena za nekoga kako je bio toliko ljuta da se činilo kako će svaki čas početi bljuvati vatru kao zmaj. Rigati možda nije dovoljno fino, ali fraza je fraza.
Znal' ko šta je kolomboć? :zubo:
Bilo svojevremeno na Fhr-u. Je passe.
User avatar
Donna Sole
Posts: 3242
Joined: 30 Sep 2011, 23:18
Location: Virgin Valley
Been thanked: 1 time

08 Jul 2017, 12:00

Nisam nikad čula za taj kolomboć. Evo i meni gugle rekao , zaprravo Vukajlija.
kurvanjski avatar, a
User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

08 Jul 2017, 12:01

MmeTipfeler wrote:
08 Jul 2017, 11:45
Sad si me posjetio na biser iz jednoga prijevoda. Ne znam čiji je - prevodiočev ili lektorov, a više se i ne sjećam koja je knjiga u pitanje. Kaže žena za nekoga kako je bio toliko ljuta da se činilo kako će svaki čas početi bljuvati vatru kao zmaj. Rigati možda nije dovoljno fino, ali fraza je fraza.


Bilo svojevremeno na Fhr-u. Je passe.
A puholj? :D
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

08 Jul 2017, 12:17

Šabović Adis wrote:
08 Jul 2017, 12:01
A puholj? :D
Čovječe, ja odrasla na desetercu, a ti meni o Ali-begu! :D
User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

09 Jul 2017, 08:45

MmeTipfeler wrote:
08 Jul 2017, 12:17
Čovječe, ja odrasla na desetercu, a ti meni o Ali-begu! :D
:giggle:

Na okupatore se ložiš, je li? Garant se i ćemaneta skrivečke latiš... :rofl:

:five:

Btw, stara (mama) mi i dan danas zna pušenje nabit' na nos tvrdeći da pare u puholj pretvaram. :raspa:
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

09 Jul 2017, 11:52

Ali-beg je Bosanac, cvijeće hrvatskog naroda, a ne okupator. :D
User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

09 Jul 2017, 14:11

MmeTipfeler wrote:
09 Jul 2017, 11:52
Ali-beg je Bosanac, cvijeće hrvatskog naroda, a ne okupator. :D
Nije, veliš, ni saradnik okupatora bio?! :zubo:

Liberator vulgaris... :rofl:
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
Donna Sole
Posts: 3242
Joined: 30 Sep 2011, 23:18
Location: Virgin Valley
Been thanked: 1 time

09 Jul 2017, 14:15

Jel neko spomenuo kalebalicu?
kurvanjski avatar, a
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

09 Jul 2017, 16:53

Šabović Adis wrote:
09 Jul 2017, 14:11
Nije, veliš, ni saradnik okupatora bio?! :zubo:

Liberator vulgaris... :rofl:
Utjelovljenje bratstva i jedinstva, u proširenom izdanju. :raspa:

Kod mene se za cigaretu govorilo da pare pretvara u dim, a ne u pepeo. Tvoja je majka očito praznila pepeljare za tobom, a kod mene su se širom otvarali prozori.


Donna Sole wrote:
09 Jul 2017, 14:15
Jel neko spomenuo kalebalicu?
Ne. Kako bismo kad ne znamo što je. Pjevaj, ćerce, ne drži nas u napetosti. :p
User avatar
Donna Sole
Posts: 3242
Joined: 30 Sep 2011, 23:18
Location: Virgin Valley
Been thanked: 1 time

09 Jul 2017, 19:01

Kalebalica ovdje kažu za ljuljačku. Onu dječju. :)
kurvanjski avatar, a
Post Reply