Prevođenje, zavođenje, podvođenje...

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15772
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Prevođenje, zavođenje, podvođenje...

Post by Zekoslawa » 02 Feb 2013, 18:04

Braćo po prevođenju, ako zalazite ovuda, recite vi meni ovako... Ja sam dakle prevoditelj. Ili wannabe prevoditelj, uzevši u obzir preskromno mi iskustvo. I tako se javljam na oglase i pozive za suradnjom raznoraznih agencija, pa me oni, ako mi uopće odgovore i ako mi se jave, obvezatno priupitaju koliko kartica dnevno mogu napraviti i koliko para tražim i tako sve to. I onda ja složim nekakav diplomatski odgovor u nadi da neću zvučati lijeno, pretenciozno ili nešto treće, mada znam da ću nekako zvučati što god da kažem, pa me onda ako ne dobijem odgovor kopka jesam li što krivo rekla ili su me ionako pitali kako mi se više ne bi javili.

Pa vi meni recite... a šta trebam reći? Koliko ste vi skupi i koliko kora ima vaš prevoditeljski kruh?


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 02 Feb 2013, 22:47

Zekoslawa » wrote:Koliko ste vi skupi i koliko kora ima vaš prevoditeljski kruh?
Koje pitanje...

Misliš, "koliko ste jeftini"?

Skup više nije nitko tko stvarno radi za honorar, a ne za neku namještaljku. A budući da naručitelj ili ne razlikuje dobar prijevod od lošeg, ili ne mari za razliku, uvijek ima tko će biti jeftiniji od tebe, tako da najjeftinija nikad nećeš biti.

Ja uglavnom radim prijevode na engleski. Kad me pitaju, kažem da pristojni honorari počinju negdje od 100 kuna po kartici, a za zahtjevni tekst glatko mogu biti i dupli. Ali isto kažem i da znam da pristojne honorare više nitko ne plaća, pa da ću raditi i za manje, što jako ovisi o kvaliteti, težini i količini teksta.

Znao sam se u lošim situacijama spustiti jako nisko. Sad trenutno radim jedan veći posao (otprilike veličine manjeg romana) za 70 po kartici. To je danas, ako je plaćanje koliko-toliko brzo i redovno, sasvim pristojno.

Dnevna količina teksta, ovisno o težini je 5-10 kartica za redovni, svakodnevni posao. Kratkotrajno je moguće raditi i duplo, ali stvarno kratkotrajno.

Pokušaj se uvaljati na nekakav tečaj Tradosa, makar neslužbeni. Još malo pa bez toga nećeš moći raditi.



User avatar
Zekoslawa
Posts: 15772
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 02 Feb 2013, 22:55

Emericzy » wrote: Koje pitanje...

Misliš, "koliko ste jeftini"?
Mislim, dakle rugam se, šta ću. :D
Skup više nije nitko tko stvarno radi za honorar, a ne za neku namještaljku. A budući da naručitelj ili ne razlikuje dobar prijevod od lošeg, ili ne mari za razliku, uvijek ima tko će biti jeftiniji od tebe, tako da najjeftinija nikad nećeš biti.
Može li jeftinije od 15 kn po kartici? Da, ima jedan takav, doguglala slučajno do njega, ne mogu se sad sjetiti gdje. Ali znam da se komentiralo na forumu ProZ.com.
Ja uglavnom radim prijevode na engleski. Kad me pitaju, kažem da pristojni honorari počinju negdje od 100 kuna po kartici, a za zahtjevni tekst glatko mogu biti i dupli. Ali isto kažem i da znam da pristojne honorare više nitko ne plaća, pa da ću raditi i za manje, što jako ovisi o kvaliteti, težini i količini teksta.

Znao sam se u lošim situacijama spustiti jako nisko. Sad trenutno radim jedan veći posao (otprilike veličine manjeg romana) za 70 po kartici. To je danas, ako je plaćanje koliko-toliko brzo i redovno, sasvim pristojno.
Ijuuuu, Em, govorimo o agencijama. Ako društvo prevoditelja ne ide preko 120 kn po kartici (prevoditeljskoj), a ovdje govorimo o agencijama koje naplaćuju prijevod na strani jezik i manje od 100 kn, a još sam k tome ja friško s faksa, mislim da više od 50 kn ne mogu tražiti. Mislim, mogu, ali ja bih ipak radila, pa i za jadne pare.
Dnevna količina teksta, ovisno o težini je 5-10 kartica za redovni, svakodnevni posao. Kratkotrajno je moguće raditi i duplo, ali stvarno kratkotrajno.
Dobro, to je otprilike u skladu s preporukama i normama za prevoditelje, a tako nekako i ja kažem kad me se pita. Makar možda i nisam baš toliko brza sada za početak.
Pokušaj se uvaljati na nekakav tečaj Tradosa, makar neslužbeni. Još malo pa bez toga nećeš moći raditi.
Ah, znam. Mora biti Trados ili i Wordfast prolazi? Skinula sam demo verziju ovoga potonjeg, pa recimo da znam s njim raditi. O Tradosu pak nemam pojma.


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 02 Feb 2013, 23:29

Zekoslawa » wrote: Mislim, dakle rugam se, šta ću. :D


Može li jeftinije od 15 kn po kartici? Da, ima jedan takav, doguglala slučajno do njega, ne mogu se sad sjetiti gdje. Ali znam da se komentiralo na forumu ProZ.com.


Ijuuuu, Em, govorimo o agencijama. Ako društvo prevoditelja ne ide preko 120 kn po kartici (prevoditeljskoj), a ovdje govorimo o agencijama koje naplaćuju prijevod na strani jezik i manje od 100 kn, a još sam k tome ja friško s faksa, mislim da više od 50 kn ne mogu tražiti. Mislim, mogu, ali ja bih ipak radila, pa i za jadne pare.


Dobro, to je otprilike u skladu s preporukama i normama za prevoditelje, a tako nekako i ja kažem kad me se pita. Makar možda i nisam baš toliko brza sada za početak.


Ah, znam. Mora biti Trados ili i Wordfast prolazi? Skinula sam demo verziju ovoga potonjeg, pa recimo da znam s njim raditi. O Tradosu pak nemam pojma.
Za taj drugi ne znam. Trados je najčešći. Pretpostavljam da su međusobno slični.



User avatar
Zekoslawa
Posts: 15772
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 02 Feb 2013, 23:32

Vjerojatno jesu. Ovaj mi je bilo lakše naći na netu i instalirati, pa čisto da od nečega počnem. I sviđa mi se to čudo, korisno je.

Zna li tkogod gdje se može naći ovaj drugi?


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 02 Feb 2013, 23:34

Zekoslawa » wrote:Vjerojatno jesu. Ovaj mi je bilo lakše naći na netu i instalirati, pa čisto da od nečega počnem. I sviđa mi se to čudo, korisno je.

Zna li tkogod gdje se može naći ovaj drugi?
Misliš besplatno? Nisam ga nigdje vidio. Možda od nekoga tko ga ima, a voljan ti ga je, jelte, posuditi.