Riječi i fraze koje vas tjeraju da iz kože iskočite
- Polina Belilowsky
- Posts: 304
- Joined: 07 Dec 2011, 22:46
Taksativno.
Kad ugledah tu reč crnu u smeh tuga se obrnu zarad sviju starih dana što taj nick obeležiše. Mada dugo piso nisi dobrodošo ovde ti si na svaki topic Trkeljanja da ti opet nama svraćaš mani ovaj chat i kaži kada se na forum vraćaš. Reče Elvis - nikad više.
-
- Posts: 330
- Joined: 05 Nov 2011, 11:46
Dodala bih još i bejsikli i po difoltu.Pomona » wrote:Izrazito ne podnosim "ekšuli" ili "ekšli" - ne znam baš točno zašto - boli me to vidjeti, ne razumijem zašto itko ima potrebu za tim.
Izraz mrak! kad je nesto super.
Ala brale ovo ono.
Lega, legica.
Butra.
Banana.
... sjetit cu vec još neceg.
Mislin da san bija jasan
- Lord Byron
- Posts: 2972
- Joined: 18 Sep 2011, 09:37
Ekšuli , nema dobrog hrvatskog izraza za "po difoltu".Moment » wrote: Dodala bih još i bejsikli i po difoltu.
- Beau
- Posts: 7172
- Joined: 28 Sep 2011, 10:43
Da, slažem se, često koristim taj izraz.Lord Byron » wrote: Ekšuli , nema dobrog hrvatskog izraza za "po difoltu".
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Parafraziranje engleskih fraza problem je i inače. Sve se mora "prepričati" u nekoliko riječi, a značenje pritom umnogome ovisi o kontekstu. Primjerice, imidž se može interpretirati na nekoliko načina (kao izgled, ponašanje, slika, dojam), a to onda nije u skladu s jezičnom ekonomijom, koja zahtijeva jednostavnost. Lakše je i svrsishodnije upotrijebiti dvije riječi nego kazati "po unaprijed zadanim postavkama/parametrima", "onako kako je prije/unaprijed definirano" ili štogod slično.Lord Byron » wrote: Ekšuli , nema dobrog hrvatskog izraza za "po difoltu".
Last edited by Stitch on 07 Jan 2012, 15:27, edited 1 time in total.
Potpisi su za budale.
- A.P.
- Cactus
- Posts: 1937
- Joined: 17 Oct 2011, 18:34
Odbij, virdžinonodens » wrote:'partner'
But don't wait up
Just leave the light on
'Cause all the roads that I might take will all one day lead back to you
Just leave the light on
'Cause all the roads that I might take will all one day lead back to you
- ..a unda
- Undaminator
- Posts: 21246
- Joined: 18 Sep 2011, 16:27
pa sta fali rijeci..zadano?Hekatonhir » wrote:
Parafraziranje engleskih fraza problem je i inače. Sve se mora "prepričati" u nekoliko riječi, a značenje pritom umnogome ovisi o kontekstu. Primjerice, imidž se može interpretirati na nekoliko načina (kao izgled, ponašanje, slika, dojam), a to onda nije u skladu s jezičnom ekonomijom, koja zahtijeva jednostavnost. Lakše je i svrsishodnije upotrijebiti dvije riječi nego kazati "po unaprijed zadanim postavkama/parametrima", "onako kako je prije/unaprijed definirano" ili štogod slično.
inace, kadgdje se za imidz rabio izraz..kucni stil. uz ispravak nekih nedosljedenosti i uz malo brusenje i dotjerivanje, kucni stil bi mogao biti osnova iz koje bi se razvilo jedno od znacenja imidza.
- ombia
- Posts: 4628
- Joined: 25 Nov 2011, 23:31
A kako ces nazvati nekog s kim zivis godinama a recimo niste vjencani?nodens » wrote:'partner'
Moja zena? Nekako je to za ubracene rezervirano.
Cura? Decko? Bezveze mi je lika s kim zivim godinama nazivati deckom.
Pa cak i u sluzbenim forularima postoji naziv za te - zivotni partneri.
-
- Posts: 3065
- Joined: 09 Dec 2011, 17:15
Dobro kažeš, u službenim formularima.ombia » wrote:
A kako ces nazvati nekog s kim zivis godinama a recimo niste vjencani?
Moja zena? Nekako je to za ubracene rezervirano.
Cura? Decko? Bezveze mi je lika s kim zivim godinama nazivati deckom.
Pa cak i u sluzbenim forularima postoji naziv za te - zivotni partneri.
A u medicinskoj enciklopediji se često koristi riječ 'koitus'. Bi li ti rekla, danas smo muž i ja imali koitus?
Enivej, meni se sviđa riječ 'ljubavnica' - šteta što ta riječ kod nas ima konotacije nekakve prevare. U engleskom 'lover', primjerice, nema nužno takve implikacije.
- ombia
- Posts: 4628
- Joined: 25 Nov 2011, 23:31
Ali osoba s kojom dijelis zivot je vise od ljubavnice. I ne nema ta rijec "samo" kod nas tu konotaciju.nodens » wrote:
Dobro kažeš, u službenim formularima.
A u medicinskoj enciklopediji se često koristi riječ 'koitus'. Bi li ti rekla, danas smo muž i ja imali koitus?
Enivej, meni se sviđa riječ 'ljubavnica' - šteta što ta riječ kod nas ima konotacije nekakve prevare. U engleskom 'lover', primjerice, nema nužno takve implikacije.
predlozi svom sefu da drugi put svoju zenu negdje vani predstavi kao "mistres".
- Lord Byron
- Posts: 2972
- Joined: 18 Sep 2011, 09:37
Zato što vjeruVu da je to ispravno.ex anais » wrote:Zašto ljudi uporno pišu ili izgovaraju "vjeroVatno"? Puno sam puta to vidjela i nikad mi nije jasno.
- Lord Byron
- Posts: 2972
- Joined: 18 Sep 2011, 09:37
Ma nije baš prestrašno - možda samo prvi put, ako je s pogrešnim.
-
- Posts: 3065
- Joined: 09 Dec 2011, 17:15
Zato što su možda čuli srpski izraz 'verovatno' (ili još češće, 'neverovatno! Neverovatno. Što sve čovek mora da odigra da bi dobio poen protiv Nadala. Neverovatno' ) - i onda samo 'pohrvatili' tu riječ.ex anais » wrote:Zašto ljudi uporno pišu ili izgovaraju "vjeroVatno"? Puno sam puta to vidjela i nikad mi nije jasno.