Slušam, čitam i... zabavljam se!

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9766
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post by MmeTipfeler »

Ahhhh! Ima još. Vrijeme radnje, 12. stoljeće. On na put nosi komad mesa zamotan u lišće. Sve pet, još nema masnog papira ni alufolije pa se upotrebljava lišće. No to lišće sasvim sigurno nije lišće limete, nego lipovo. Što se i jedno i drugo na engleskome zove jednako - lime, prevodioca ne bi trebalo spriječiti da misli dok prevodi. :raspa:



User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9766
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post by MmeTipfeler »

Tko je vidio misliti! U istome tom 12. stoljeću pojavljuju se hlače boje "kao brazilsko drvo". Znam da je to crvena boja, ali... pobogu 'brazilsko drvo' u 12. stoljeću.

Inače, jeste li znali da se Köln na hrvatskome kaže Kolonja? Majke mi, tako lik prevodi. :facepalm:

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 14826
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 14 times
Been thanked: 9 times

Post by Stitch »

Ime? :kava:
Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9766
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post by MmeTipfeler »

Mladen Jurčić.

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 14826
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 14 times
Been thanked: 9 times

Post by Stitch »

Nikad čuo. Ali tip se možda ugledao na Šenou, koji u Seljačkoj buni 1573. spominje - sadnju krumpira. Suvišno je valjda reći da je krumpir u naše krajeve stigao tek za vrijeme Marije Terezije. :D
Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9766
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post by MmeTipfeler »

Stitch wrote:
02 Feb 2019, 00:14
Nikad čuo. Ali tip se možda ugledao na Šenou, koji u Seljačkoj buni 1573. spominje - sadnju krumpira. Suvišno je valjda reći da je krumpir u naše krajeve stigao tek za vrijeme Marije Terezije. :D
Takvim anakronizmima sklona je autorica, lik jednostavno ne misli dok prevodi. Ima još. Oči su mu sjale kao dva komada uglačane serpentine. Dakako, postoji i ukrasni kamen koji se zove serpentin, samo to treba znati ili potražiti u nekakvu priručniku.

User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9766
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post by MmeTipfeler »

Kad već govorimo o prevodilačkim velikanima... tatarata-taaaa! Zlatko Crnković. Doručak kod Tiffanyja pa one pričice u nastavku. Pa kaže za lika: bio je boje đumbira. :D Morat ću negdje naći original.

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 14826
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 14 times
Been thanked: 9 times

Post by Stitch »

A koja je to, bež (ako gledamo koru)? Koji je hrvatski naziv za različite svijetle nijanse žućkastosmeđe boje? :D

Unutrašnjost je žuta, uopće nije komplicirano. Dakako, u engleskome ginger ima posve drugo značenje, to je riđasta, crvenožućkasta boja. :)
Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9766
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post by MmeTipfeler »

Stitch wrote:
02 Jan 2020, 23:25
Unutrašnjost je žuta, uopće nije komplicirano. Dakako, u engleskome ginger ima posve drugo značenje, to je riđasta, crvenožućkasta boja. :)
Da, lik je jednostavno riđokos. :mig:

Engleske nazive za boje, i ne samo engleske, zajebano je prevoditi, pa se često neke nijanse prevode doslovce tako da se već uvlače i u hrvatski. Recimo, forrest green i bottle green u hrvatskome su jednostavno 'tamno zeleno', ali sve se češće susreće 'šumska / šumsko zelena'. Od 'boca' nismo smislili pridjev odnosno prilog. :D

No smiješno mi je kad takvo što napiše Crnković, ali ja sam cjepidalaka. :raspa:

User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9766
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post by MmeTipfeler »

Upravo sam dovršila Mađioničara Magdalene Parys. Krimić s povijesno-političko podlogom, ali nevažno. Mali milijun likova pa ti neki iskoči iza ugla taman kad si ga već zaboravio. S poljskoga prevela Tanja Miletić Oručević.

E, pa u jednom trenutku, kako su neki dijelovi reminiscence na situaciju i istočnoeuropskim zemljama prije pada Zida, između ostaloga na švercanje zapadne robe i razmjenu za istočnu, neka tetka ostaje bez svojih - dršte se dobro! - dezodoranasa. I taj se genitiv množine ponavlja nekoliko puta. Fraktura ili nema love da plati lekturu ili angažira loše lektore. No zato se bar ja nasmijem.

User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9766
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post by MmeTipfeler »

Ubojice fazana. Krimić. Izdavač: Znanje, Zagreb. Preveo: Miloš Đurđević. Uživam u prijevodu. U cijeloj priči ima i jedan Sirijac, u okviru nekakve razmjene između Danske i tko zna koga. I kaže on u jednoj prilici: "Zgodni čaj od metvice bez puno šećer." Pa da ne uživaš. :)

User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9766
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post by MmeTipfeler »

U krimiću pada kiša pa prevodilica kaže: "mokra kao crkveni miš". :gaah: Nije dovoljno znati engleski, ponekad treba poznavati i hrvatski. :D

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 14826
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 14 times
Been thanked: 9 times

Post by Stitch »

Pošalji joj ovo, sirotoj. :D
Potpisi su za budale.

User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5266
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 1 time
Been thanked: 5 times

Post by Šabović Adis »

Crko sam na "prevodilicu"...:rofl: A možda je Gugleša i bio u pitanju. :zubo:
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:

User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9766
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

Post by MmeTipfeler »

Adise, mislim da nije Gugleša. Žena inače uvelike prevodi s engleskoga - to je ona koja je prevodila Adriana Molea nakon Crnkovića, ali zeznula se. A "prevodilica" je stara zezancija iz vremena kad su svi pametovali o hrvatskom. Mislim, kad je počelo. Nisu ni do danas prestali. :D