Slušam, čitam i... zabavljam se!
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ahhhh! Ima još. Vrijeme radnje, 12. stoljeće. On na put nosi komad mesa zamotan u lišće. Sve pet, još nema masnog papira ni alufolije pa se upotrebljava lišće. No to lišće sasvim sigurno nije lišće limete, nego lipovo. Što se i jedno i drugo na engleskome zove jednako - lime, prevodioca ne bi trebalo spriječiti da misli dok prevodi.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Tko je vidio misliti! U istome tom 12. stoljeću pojavljuju se hlače boje "kao brazilsko drvo". Znam da je to crvena boja, ali... pobogu 'brazilsko drvo' u 12. stoljeću.
Inače, jeste li znali da se Köln na hrvatskome kaže Kolonja? Majke mi, tako lik prevodi.
Inače, jeste li znali da se Köln na hrvatskome kaže Kolonja? Majke mi, tako lik prevodi.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Nikad čuo. Ali tip se možda ugledao na Šenou, koji u Seljačkoj buni 1573. spominje - sadnju krumpira. Suvišno je valjda reći da je krumpir u naše krajeve stigao tek za vrijeme Marije Terezije.
Potpisi su za budale.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Takvim anakronizmima sklona je autorica, lik jednostavno ne misli dok prevodi. Ima još. Oči su mu sjale kao dva komada uglačane serpentine. Dakako, postoji i ukrasni kamen koji se zove serpentin, samo to treba znati ili potražiti u nekakvu priručniku.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Kad već govorimo o prevodilačkim velikanima... tatarata-taaaa! Zlatko Crnković. Doručak kod Tiffanyja pa one pričice u nastavku. Pa kaže za lika: bio je boje đumbira. Morat ću negdje naći original.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
A koja je to, bež (ako gledamo koru)? Koji je hrvatski naziv za različite svijetle nijanse žućkastosmeđe boje?
Unutrašnjost je žuta, uopće nije komplicirano. Dakako, u engleskome ginger ima posve drugo značenje, to je riđasta, crvenožućkasta boja.
Unutrašnjost je žuta, uopće nije komplicirano. Dakako, u engleskome ginger ima posve drugo značenje, to je riđasta, crvenožućkasta boja.
Potpisi su za budale.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Da, lik je jednostavno riđokos.
Engleske nazive za boje, i ne samo engleske, zajebano je prevoditi, pa se često neke nijanse prevode doslovce tako da se već uvlače i u hrvatski. Recimo, forrest green i bottle green u hrvatskome su jednostavno 'tamno zeleno', ali sve se češće susreće 'šumska / šumsko zelena'. Od 'boca' nismo smislili pridjev odnosno prilog.
No smiješno mi je kad takvo što napiše Crnković, ali ja sam cjepidalaka.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Upravo sam dovršila Mađioničara Magdalene Parys. Krimić s povijesno-političko podlogom, ali nevažno. Mali milijun likova pa ti neki iskoči iza ugla taman kad si ga već zaboravio. S poljskoga prevela Tanja Miletić Oručević.
E, pa u jednom trenutku, kako su neki dijelovi reminiscence na situaciju i istočnoeuropskim zemljama prije pada Zida, između ostaloga na švercanje zapadne robe i razmjenu za istočnu, neka tetka ostaje bez svojih - dršte se dobro! - dezodoranasa. I taj se genitiv množine ponavlja nekoliko puta. Fraktura ili nema love da plati lekturu ili angažira loše lektore. No zato se bar ja nasmijem.
E, pa u jednom trenutku, kako su neki dijelovi reminiscence na situaciju i istočnoeuropskim zemljama prije pada Zida, između ostaloga na švercanje zapadne robe i razmjenu za istočnu, neka tetka ostaje bez svojih - dršte se dobro! - dezodoranasa. I taj se genitiv množine ponavlja nekoliko puta. Fraktura ili nema love da plati lekturu ili angažira loše lektore. No zato se bar ja nasmijem.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ubojice fazana. Krimić. Izdavač: Znanje, Zagreb. Preveo: Miloš Đurđević. Uživam u prijevodu. U cijeloj priči ima i jedan Sirijac, u okviru nekakve razmjene između Danske i tko zna koga. I kaže on u jednoj prilici: "Zgodni čaj od metvice bez puno šećer." Pa da ne uživaš.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
U krimiću pada kiša pa prevodilica kaže: "mokra kao crkveni miš". Nije dovoljno znati engleski, ponekad treba poznavati i hrvatski.
- Šabović Adis
- Inventar
- Posts: 5526
- Joined: 22 Aug 2015, 20:45
- Location: Sarajevo
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 6 times
Crko sam na "prevodilicu"... A možda je Gugleša i bio u pitanju.
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Adise, mislim da nije Gugleša. Žena inače uvelike prevodi s engleskoga - to je ona koja je prevodila Adriana Molea nakon Crnkovića, ali zeznula se. A "prevodilica" je stara zezancija iz vremena kad su svi pametovali o hrvatskom. Mislim, kad je počelo. Nisu ni do danas prestali.