Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8024
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Re: Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)

Post by MmeTipfeler » 20 Oct 2018, 20:55

Biglietto postale. Na engleskome, ako to može pomoći, lettercard. Da ne guglate, to jest dopisnica pa frankiranje manje košta odnosno marka je na njoj već otisnuta, samo što je dvostruko veća od obične dopisnice, kao preklopljena čestitka. Mislim da to uopće ne poznajemo. Moje su ideje "preklopljena dopisnica" ili "dvostruka dopisnica". Ideje? Prijedlozi?


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8024
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 24 Oct 2018, 18:09

Puno koristi od vas. :(

Hajde, jedno lakše pitanje. Znači li u talijanskome centodieci su centodieci isto što i američko summa cum laude, to jest "s izvrsnim uspjehom"? Riječ je o diplomi.


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11661
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 24 Oct 2018, 18:31

Morat ćeš Zeca pričekati, nemam pojma. A dopisnica ko dopisnica - ne moraš baš svaki pojam prevesti da bi tekst imao smisla. ;)


Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8024
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 24 Oct 2018, 18:59

Stitch wrote:
24 Oct 2018, 18:31
Morat ćeš Zeca pričekati, nemam pojma. A dopisnica ko dopisnica - ne moraš baš svaki pojam prevesti da bi tekst imao smisla. ;)
Ovdje je važno jer se cura raspisala. Jedino da proizvoljno dodam kako je pisala sitnijim rukopisom nego inače. :raspa:

To, recimo, ovako izgleda - ima mjesta za pisanje koliko voliš.

Image


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11661
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 24 Oct 2018, 19:01

Preklopljena dopisnica, onda. To mi je najlogičnije. :)


Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8024
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 24 Oct 2018, 19:48

Stitch wrote:
24 Oct 2018, 19:01
Preklopljena dopisnica, onda. To mi je najlogičnije. :)
Ahhhh... Great minds...


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11661
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 21 Dec 2018, 06:39

Veli mi frendica koja u Italiji živi da je zatvorena dopisnica možda bolje rješenje. Dopisnica je otvorena pošiljka, a biglietto postale jest preklopljen, ali zatvoren. Perforiran je po rubu radi lakšeg otvaranja.


Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8024
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 21 Dec 2018, 07:38

Prekasno. Otišlo.


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11661
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 21 Dec 2018, 07:43

Ah, žao mi je. Ali dobro - poslužit će za idući put. :)


Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8024
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 21 Dec 2018, 15:18

Stitch wrote:
21 Dec 2018, 07:43
Ah, žao mi je. Ali dobro - poslužit će za idući put. :)
Ne vjerujem da ću skoro naletjeti na nešto tako starinsko u prijevodu.

S druge strane, uzmimo u obzir da je prijevod namijenjen našim čitateljima odnosno svima koji razumiju i žele čitati hrvatski. Talijani najvjerojatnije nisu među njima. :D Kod nas takva dopisnica zapravo ne postoji, a ne znam je li ikada i postojala: dopisnica je u našem poimanju kartica na kojoj se može pisati s obje strane, na jednoj strani puno, a na drugoj malo, ono što eventualno zaboraviš. Mislim da je već i preklopljena dopisnica problematična, a zatvorena bi najvjerojatnije asocirala na dopisnicu poslanu u koverti. :rolleyes:


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8024
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » Yesterday, 19:51

Kako se kod nas zovu decorating sheets? Guglam, ali čini mi se da kod nas toga nema: ili se za zaštitu podova i namještaja upotrebljavaju obične stare plahte, ili najlon ili cerada. :ne zna:


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 11661
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » Yesterday, 21:01

S obzirom na to da gornji, ukrasni dio opreme za postelju kojim se prekriva namješten krevet (s posteljinom i pokrivačem) zovemo prekrivač, varirao bih to u nedostatku boljeg. Zaštitni prekrivač (jer nije ukrasni) ili samo prekrivač. Pa neka čitatelji iz konteksta dokuče o čemu je riječ.


Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8024
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » Yesterday, 21:24

Stitch wrote:
Yesterday, 21:01
Pa neka čitatelji iz konteksta dokuče o čemu je riječ.
Nema konteksta. On u šupi pokušava sakriti nekakvu kutiju ispod tih zaštita. Mislim da ću staviti cerade. Svi znaju čemu to služi. :D


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Bara huda
Posts: 3069
Joined: 03 Nov 2011, 21:49

Post by Bara huda » Yesterday, 23:01

MmeTipfeler wrote:
Yesterday, 21:24
Nema konteksta. On u šupi pokušava sakriti nekakvu kutiju ispod tih zaštita. Mislim da ću staviti cerade. Svi znaju čemu to služi. :D
Ovako laicki, i prekrivac i cerada mi zvuce ok obzirom da se radi o prekrivanju u podrumskom prostoru.
Cerada u sobi na krevetu ne bi funkcionirala. Prekrivac (podrazumjeva se kreveta) bi.

Pokrovna plahta za podrumski prostor zvuci predugo? :ne zna:



User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 8024
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » Today, 08:01

Me, nije to u pitanju. Ili sam ja pogrešno objasnila ili si ti krivo čitala. :D

Oni u šupi drže te zaštite za sljedeće farbanje, a on pod to pokušava sakriti kutiju. One tanašne folije bacaju se poslije upotrebe pa sam zato mislila staviti cerade. Nije to ništa ukrasno.


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!