Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

01 Jun 2018, 20:06

Prije nego što postavim pitanje na FB-ovim "stručnim" grupama, gdje ću se, sva je prilika, naslušati i načitati pametovanja prevodilaca kojima je sva pamet u CAATs alatima, pokušat ću ovdje.

Došla sam do bibliografije. Jupiiii! Pa autor, između ostaloga, nabraja Lutherova djela i djela o Lutheru. Jedan je od tih naslova označen kao plaquette en 1937.

E, sad... plaquette znači svašta, no ovdje označava poseban vid izdanja: knjigu s malim brojem stranica, dakle, knjižuljak, ali to ne mogu napisati. Kao moguće rješenje našla sam izraz 'priručno izdanje', no čini mi se da se to u hrvatskome shvaća kao knjiga koju svatko mora imati. :cerek:

Da stvar bude gora, plaquette može označavati i izdanje s vrlo ograničenim brojem primjeraka.


User avatar
Riona
Posts: 4078
Joined: 25 Feb 2017, 09:01
Location: Zagreb

01 Jun 2018, 20:56

ograničeno izdanje knjižice?
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

01 Jun 2018, 21:12

Riona wrote:
01 Jun 2018, 20:56
ograničeno izdanje knjižice?
Da, to je značenje. Treba mi terminus technicus. A sjetim se tražiti rješenje vikendom kada knjižnice ne rade. Netko od knjižničara trebao bi to znati.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

03 Jun 2018, 09:18

Kao što sam i mislila. :rolleyes: Nakon dvodnevnog mudrovanja na jezičarskoj grupi, uvjerili su me da bi se to na hrvatskome trebalo zvati 'brošura', a moglo bi biti i 'separat' ili 'članak' - ne bi moglo. To jest, pokušali su me uvjeriti.

Brošura je, kao što joj i samo ime kaže, broširana, a o ovom se knjižuljku ne zna puno. U pitanju je nacističko djelce u kojemu je autor pokušao Lutherovo ime iskoristiti u "više svrhe". La plaquette trebala bi biti tvrdo ukoričena, bar joj tako ime kaže, a ovo je sranje sačuvano na mikrofilmu koji mi je nedostupan u ovako kratkom roku. GoogleBooks daje još manje podataka, a ne prikazuje ni pravu sliku naslovnice.

E, sada slijedi "preciznost" naše knjižičarske terminologije. Citiram:
Za knjige s manjim brojem stranica koristi se izraz brošura, ali taj pojam nije određen dovoljno jasno. U knjižničarstvu brošurom se smatra knjiga manjeg opsega (bez obzira na to ima li tvrd ili mekan uvez), s približno 100 stranica, ali je mjerilo kadšto i manji broj stranica - 80, pa čak i 64 ili 50.
U kakvom ja svijetu živim! Idem ponovo čitati Danojlića. :crying:
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

03 Jun 2018, 12:07

A što sad, ostavi brošuru. :zubo:
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

03 Jun 2018, 12:35

Stitch wrote:
03 Jun 2018, 12:07
A što sad, ostavi brošuru. :zubo:
A ako je knjiga tvrdo ukoričena? Radije ću smuljati pa napisati "izdanje iz te i te godine". Ili "izdano". Još bolje. Izdanje iz neke godine može podrazumijevati da ih je bilo više.

Francuzica u meni ne dopušta mi da napišem 'brošura'. :cerek:
User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

03 Jun 2018, 14:51

Toj pamflet. :brukica:
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

03 Jun 2018, 17:09

Šabović Adis wrote:
03 Jun 2018, 14:51
Toj pamflet. :brukica:
Tomu se jezičarski mudraci nisu dosjetili. :raspa:
User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 5526
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo
Has thanked: 7 times
Been thanked: 6 times

03 Jun 2018, 17:31

MmeTipfeler wrote:
03 Jun 2018, 17:09
Tomu se jezičarski mudraci nisu dosjetili. :raspa:
Samo kažem. :brukica:
A sad, hošliga spakovat u brošuru, monografiju il bilten, toj ponajnebitnije. Mošmu iplaketu ljepnut pride... :rofl:
:five:
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

03 Jun 2018, 17:57

Još nisam odlučila. Nadala sam se da imamo kakvu-takvu pristojnu terminologiju, ali nemamo. Mislim da će završiti kao "izdano 1937." :raspa:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

04 Jun 2018, 21:59

Eto. Da svima, a najviše meni, srce bude na mjestu, na kraju se ipak potvrdilo da je u pitanju brošura: link. Moj se autor malo zanio, a nije mu to ni prvi ni jedini put... :cerek:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

07 Sep 2018, 22:52

Eh, ovo je dijelom jezično, a dijelom i religijsko pitanje: Jom kipur. Znam kako se piše i znam što znači, ali... U talijanskome postoji fina distinkcija između kipura, što označava 24-satni strogi post i dan posvećen molitvi, čime završava desetodnevna pokora, a tih se deset dana onda naziva Jom kipur te se time označava i cijeli ritual.

A ja u tekstu imam samo Kippùr pa se pitam, ako to prevedem kao 'Kipur', hoću li, kao prvo nekoga zbuniti, te hoće li to, kao drugo, ikome biti jasno.

Pretpostavljam da hoću i da neće, a ne da mi se pisati fusnote. :mama:
User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

08 Sep 2018, 01:34

Hah, i jedna i druga mogućnost ima i prednosti i mane. Bolje ti je odmah pretpostaviti da su čitatelji idioti i napisati sve, tako da im na prvu loptu bude jasno. :D
Potpisi su za budale.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

08 Sep 2018, 06:52

Stitch wrote:
08 Sep 2018, 01:34
Hah, i jedna i druga mogućnost ima i prednosti i mane. Bolje ti je odmah pretpostaviti da su čitatelji idioti i napisati sve, tako da im na prvu loptu bude jasno. :D
Istina. Inače će još ispasti da je riječ o dva blagdana. :rolleyes: Ma volim ja ovamo doći i naglas razmišljati. :)
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

09 Sep 2018, 20:28

Razmišljam dalje. Nadgrobni natpis, početak prošloga stoljeća, šestogodišnje je dijete u pitanju, pa počinje sa ahi što u talijanskome znači 'jao' kad se slučajno ubodeš u prst, ali je ovdje početak roditeljske tužbalice. Je li avaj baš toliko prokazano kao srpsko da ga ne mogu upotrijebiti?
User avatar
Herbicidna
Posts: 1099
Joined: 08 Feb 2017, 17:20

12 Sep 2018, 13:48

MmeTipfeler wrote:
09 Sep 2018, 20:28
Razmišljam dalje. Nadgrobni natpis, početak prošloga stoljeća, šestogodišnje je dijete u pitanju, pa počinje sa ahi što u talijanskome znači 'jao' kad se slučajno ubodeš u prst, ali je ovdje početak roditeljske tužbalice. Je li avaj baš toliko prokazano kao srpsko da ga ne mogu upotrijebiti?
metni "oh" i pravi se Englez :E
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

12 Sep 2018, 18:12

Herbicidna wrote:
12 Sep 2018, 13:48
metni "oh" i pravi se Englez :E
Samo što moram tekst prevesti na hrvatski. :D
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

26 Sep 2018, 20:49

Sad smo malo u talijanskim vodama. Talijani imaju nešto što se zove studente fuori-corso, a označava ili studenta koji nije položio sve propisane ispite ili studenta koji nije diplomirao u propisanom roku. Ovo drugo odgovaralo bi našim apsolventima, ali prvo? Ima li Bolonja kakav izraz za to?
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15792
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

26 Sep 2018, 22:25

Nema Bolonja poseban izraz za to, ali u praksi to ne može biti ništa drugo nego aspolvent. Naime, zašto? Po Bolonji (ako se zbilja provodi u praksi, što recimo na FFZG-u nije slučaj, nedavno sam saznala) neki predmet upisuješ, slušaš i polažeš do kraja akademske godine u kojoj je upisan. Ako ga ne položiš, ponovno ga upisuješ iduće godine i do kraja te akademske godine moraš ga položiti. Ako ga ne položiš te godine, gubiš pravo studiranja. Drugim riječima, ako je riječ o bolonjskom studiju 3 + 2, primjerice upisuješ Talijansku fonologiju na prvoj godini u akademskoj godini 2017./2018. i polažeš je na kraju prve godine, dakle te akademske godine, ili je pak ponovno upisuješ zajedno s predmetima s druge godine i polažeš je u akademskoj godini 2018./2019. Dakle, ti nikako ne možeš biti "fuori corso" s tim nepoloženim predmetom jer si redovni student druge godine. Ako ti se pak dogodi da na drugoj godini upišeš Talijansku sintaksu i ne položiš je tijekom te godine, moraš je položiti tijekom treće godine i tada isto nisi "fuori corso", nego si student treće godine kojemu je ostao predmet s druge godine. E, međutim, ako na trećoj godini upišeš neki predmet i ne položiš ga do kraja godine, ne možeš jednostavno upisati četvrtu i prenijeti taj predmet dok ne stekneš bakalarsku diplomu. Iako s trogodišnjom diplomom uglavnom možeš brisati rit, ipak si ti de facto apsolvent, na kraju si tog prvog dijela studija i diplomski studij ne nastavlja se automatski na preddiplomski, nego prvo moraš izvršiti sve obveze na preddiplomskom da bi mogao ići dalje. Dakle, teoretski je moguće da netko vuče ispit s treće godine i završni rad i da zbog toga mora upisati cijelu jednu godinu. Vidjela sam i bizarnijih slučajeva: ljudi pri odabiru izbornih nisu dobro izračunali broj ECTS bodova potrebnih za završetak preddiplomskog studija, pa im se desilo da na kraju preddiplomskog fali bod ili dva. E onda isto tako moraš upisati godinu, odslušati predmet i položiti ga da bi mogao ići dalje.

Nadam se da sam to nekako objasnila. :D

Što se pak prijevoda tiče, ja sam to u službenim dokumentima (diplome i sl.) uglavnom prevodila tako. Negdje mi zvoni da je bilo još neko rješenje, ali da me ubiješ sad se ne mogu sjetiti. Probat ću prokopati po svojim prijevodima, možda nađem. Ili brijem, ne znam. :D Kako god bilo, s apsolventom iz gore navedenih razloga ne možeš puno pogriješiti.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

26 Sep 2018, 22:48

Hvala ti. Mislim da će se apsolvent odnosno apsolventi dobro uklopiti, no ako nađeš i ovaj drugi izraz, napiši ga molim te. Zanima me. Tnx. :)
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15792
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

26 Sep 2018, 23:07

Zapravo, ne, zabrijala sam, ali u drugom smjeru. :zubo: Mnogi su "fuori corso" prevodili kao "izvanredni student", a onda me jednom jedna kolegica koja živi u Italiji poučila da to ne može biti ništa drugo nego apsolvent i otad tako to prevodim.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

27 Sep 2018, 06:37

Zekoslawa wrote:
26 Sep 2018, 23:07
Zapravo, ne, zabrijala sam, ali u drugom smjeru. :zubo: Mnogi su "fuori corso" prevodili kao "izvanredni student", a onda me jednom jedna kolegica koja živi u Italiji poučila da to ne može biti ništa drugo nego apsolvent i otad tako to prevodim.
Ne, naravno da nije izvanredni student, ali ne mora biti ni apsolvent. Mislim da će kod mene biti apsolventi u pitanju jer se spominju la laurea i la tesi, ali u Italiji, koliko sam shvatila, postoji i l'iscrizione fuori corso za koju studenti mogu podnijeti molbu za upis na bilo kojoj godini.

Pretražit ću stranicu nekog od njihovih sveučilišta. Baš da vidim.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

27 Sep 2018, 06:57

Prekomplicirano mi je to, pogotovo u ranim jutarnjim satima. Čini se da je moja informacija zastarjela odnosno da su i Talijani imali nekakvu reformu: link, a sada pak imaju ECTS (kod njih CFU), ali se ipak sve svodi na to hoćeš li diplomirati u zadanom roku.

Fala bogu pa više ne studiram. Vjerojatno bi mi najprije sto godina trebalo da shvatim sistem. :rolleyes:
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15792
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

27 Sep 2018, 10:06

Kako misliš da su imali reformu? Nešto osim uvođenja bolonjskog sustava ili ti nisi u toku ni s tim? :D
Oni imaju isti slučaj kao mi - il vecchio ordinamento iliti stare studije i nove bolonjske studije koji se više ili manje poklapaju s našima. Ne vidim iz ovoga linkanog da se desilo nešto novije od toga.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

27 Sep 2018, 12:36

Zekoslawa wrote:
27 Sep 2018, 10:06
Ne vidim iz ovoga linkanog da se desilo nešto novije od toga.
Nisam ni rekla da jesu, samo da su mi informacije zastarjele i da sam ja diplomirala prije Bolonje. Falabogu. :raspa:
Post Reply