Prijevod, molim! (zbirna tema za pomoć oko prijevoda)
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Prije nego što postavim pitanje na FB-ovim "stručnim" grupama, gdje ću se, sva je prilika, naslušati i načitati pametovanja prevodilaca kojima je sva pamet u CAATs alatima, pokušat ću ovdje.
Došla sam do bibliografije. Jupiiii! Pa autor, između ostaloga, nabraja Lutherova djela i djela o Lutheru. Jedan je od tih naslova označen kao plaquette en 1937.
E, sad... plaquette znači svašta, no ovdje označava poseban vid izdanja: knjigu s malim brojem stranica, dakle, knjižuljak, ali to ne mogu napisati. Kao moguće rješenje našla sam izraz 'priručno izdanje', no čini mi se da se to u hrvatskome shvaća kao knjiga koju svatko mora imati.
Da stvar bude gora, plaquette može označavati i izdanje s vrlo ograničenim brojem primjeraka.
Došla sam do bibliografije. Jupiiii! Pa autor, između ostaloga, nabraja Lutherova djela i djela o Lutheru. Jedan je od tih naslova označen kao plaquette en 1937.
E, sad... plaquette znači svašta, no ovdje označava poseban vid izdanja: knjigu s malim brojem stranica, dakle, knjižuljak, ali to ne mogu napisati. Kao moguće rješenje našla sam izraz 'priručno izdanje', no čini mi se da se to u hrvatskome shvaća kao knjiga koju svatko mora imati.
Da stvar bude gora, plaquette može označavati i izdanje s vrlo ograničenim brojem primjeraka.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Kao što sam i mislila. Nakon dvodnevnog mudrovanja na jezičarskoj grupi, uvjerili su me da bi se to na hrvatskome trebalo zvati 'brošura', a moglo bi biti i 'separat' ili 'članak' - ne bi moglo. To jest, pokušali su me uvjeriti.
Brošura je, kao što joj i samo ime kaže, broširana, a o ovom se knjižuljku ne zna puno. U pitanju je nacističko djelce u kojemu je autor pokušao Lutherovo ime iskoristiti u "više svrhe". La plaquette trebala bi biti tvrdo ukoričena, bar joj tako ime kaže, a ovo je sranje sačuvano na mikrofilmu koji mi je nedostupan u ovako kratkom roku. GoogleBooks daje još manje podataka, a ne prikazuje ni pravu sliku naslovnice.
E, sada slijedi "preciznost" naše knjižičarske terminologije. Citiram:
Brošura je, kao što joj i samo ime kaže, broširana, a o ovom se knjižuljku ne zna puno. U pitanju je nacističko djelce u kojemu je autor pokušao Lutherovo ime iskoristiti u "više svrhe". La plaquette trebala bi biti tvrdo ukoričena, bar joj tako ime kaže, a ovo je sranje sačuvano na mikrofilmu koji mi je nedostupan u ovako kratkom roku. GoogleBooks daje još manje podataka, a ne prikazuje ni pravu sliku naslovnice.
E, sada slijedi "preciznost" naše knjižičarske terminologije. Citiram:
U kakvom ja svijetu živim! Idem ponovo čitati Danojlića.Za knjige s manjim brojem stranica koristi se izraz brošura, ali taj pojam nije određen dovoljno jasno. U knjižničarstvu brošurom se smatra knjiga manjeg opsega (bez obzira na to ima li tvrd ili mekan uvez), s približno 100 stranica, ali je mjerilo kadšto i manji broj stranica - 80, pa čak i 64 ili 50.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
- Šabović Adis
- Inventar
- Posts: 5526
- Joined: 22 Aug 2015, 20:45
- Location: Sarajevo
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 6 times
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
- Šabović Adis
- Inventar
- Posts: 5526
- Joined: 22 Aug 2015, 20:45
- Location: Sarajevo
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 6 times
Samo kažem.
A sad, hošliga spakovat u brošuru, monografiju il bilten, toj ponajnebitnije. Mošmu iplaketu ljepnut pride...
Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Još nisam odlučila. Nadala sam se da imamo kakvu-takvu pristojnu terminologiju, ali nemamo. Mislim da će završiti kao "izdano 1937."
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Eto. Da svima, a najviše meni, srce bude na mjestu, na kraju se ipak potvrdilo da je u pitanju brošura: link. Moj se autor malo zanio, a nije mu to ni prvi ni jedini put...
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Eh, ovo je dijelom jezično, a dijelom i religijsko pitanje: Jom kipur. Znam kako se piše i znam što znači, ali... U talijanskome postoji fina distinkcija između kipura, što označava 24-satni strogi post i dan posvećen molitvi, čime završava desetodnevna pokora, a tih se deset dana onda naziva Jom kipur te se time označava i cijeli ritual.
A ja u tekstu imam samo Kippùr pa se pitam, ako to prevedem kao 'Kipur', hoću li, kao prvo nekoga zbuniti, te hoće li to, kao drugo, ikome biti jasno.
Pretpostavljam da hoću i da neće, a ne da mi se pisati fusnote.
A ja u tekstu imam samo Kippùr pa se pitam, ako to prevedem kao 'Kipur', hoću li, kao prvo nekoga zbuniti, te hoće li to, kao drugo, ikome biti jasno.
Pretpostavljam da hoću i da neće, a ne da mi se pisati fusnote.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Hah, i jedna i druga mogućnost ima i prednosti i mane. Bolje ti je odmah pretpostaviti da su čitatelji idioti i napisati sve, tako da im na prvu loptu bude jasno.
Potpisi su za budale.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Razmišljam dalje. Nadgrobni natpis, početak prošloga stoljeća, šestogodišnje je dijete u pitanju, pa počinje sa ahi što u talijanskome znači 'jao' kad se slučajno ubodeš u prst, ali je ovdje početak roditeljske tužbalice. Je li avaj baš toliko prokazano kao srpsko da ga ne mogu upotrijebiti?
- Herbicidna
- Posts: 1099
- Joined: 08 Feb 2017, 17:20
metni "oh" i pravi se EnglezMmeTipfeler wrote: ↑09 Sep 2018, 20:28Razmišljam dalje. Nadgrobni natpis, početak prošloga stoljeća, šestogodišnje je dijete u pitanju, pa počinje sa ahi što u talijanskome znači 'jao' kad se slučajno ubodeš u prst, ali je ovdje početak roditeljske tužbalice. Je li avaj baš toliko prokazano kao srpsko da ga ne mogu upotrijebiti?
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Samo što moram tekst prevesti na hrvatski.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Sad smo malo u talijanskim vodama. Talijani imaju nešto što se zove studente fuori-corso, a označava ili studenta koji nije položio sve propisane ispite ili studenta koji nije diplomirao u propisanom roku. Ovo drugo odgovaralo bi našim apsolventima, ali prvo? Ima li Bolonja kakav izraz za to?
- Zekoslawa
- Posts: 15792
- Joined: 18 Sep 2011, 20:01
Nema Bolonja poseban izraz za to, ali u praksi to ne može biti ništa drugo nego aspolvent. Naime, zašto? Po Bolonji (ako se zbilja provodi u praksi, što recimo na FFZG-u nije slučaj, nedavno sam saznala) neki predmet upisuješ, slušaš i polažeš do kraja akademske godine u kojoj je upisan. Ako ga ne položiš, ponovno ga upisuješ iduće godine i do kraja te akademske godine moraš ga položiti. Ako ga ne položiš te godine, gubiš pravo studiranja. Drugim riječima, ako je riječ o bolonjskom studiju 3 + 2, primjerice upisuješ Talijansku fonologiju na prvoj godini u akademskoj godini 2017./2018. i polažeš je na kraju prve godine, dakle te akademske godine, ili je pak ponovno upisuješ zajedno s predmetima s druge godine i polažeš je u akademskoj godini 2018./2019. Dakle, ti nikako ne možeš biti "fuori corso" s tim nepoloženim predmetom jer si redovni student druge godine. Ako ti se pak dogodi da na drugoj godini upišeš Talijansku sintaksu i ne položiš je tijekom te godine, moraš je položiti tijekom treće godine i tada isto nisi "fuori corso", nego si student treće godine kojemu je ostao predmet s druge godine. E, međutim, ako na trećoj godini upišeš neki predmet i ne položiš ga do kraja godine, ne možeš jednostavno upisati četvrtu i prenijeti taj predmet dok ne stekneš bakalarsku diplomu. Iako s trogodišnjom diplomom uglavnom možeš brisati rit, ipak si ti de facto apsolvent, na kraju si tog prvog dijela studija i diplomski studij ne nastavlja se automatski na preddiplomski, nego prvo moraš izvršiti sve obveze na preddiplomskom da bi mogao ići dalje. Dakle, teoretski je moguće da netko vuče ispit s treće godine i završni rad i da zbog toga mora upisati cijelu jednu godinu. Vidjela sam i bizarnijih slučajeva: ljudi pri odabiru izbornih nisu dobro izračunali broj ECTS bodova potrebnih za završetak preddiplomskog studija, pa im se desilo da na kraju preddiplomskog fali bod ili dva. E onda isto tako moraš upisati godinu, odslušati predmet i položiti ga da bi mogao ići dalje.
Nadam se da sam to nekako objasnila.
Što se pak prijevoda tiče, ja sam to u službenim dokumentima (diplome i sl.) uglavnom prevodila tako. Negdje mi zvoni da je bilo još neko rješenje, ali da me ubiješ sad se ne mogu sjetiti. Probat ću prokopati po svojim prijevodima, možda nađem. Ili brijem, ne znam. Kako god bilo, s apsolventom iz gore navedenih razloga ne možeš puno pogriješiti.
Nadam se da sam to nekako objasnila.
Što se pak prijevoda tiče, ja sam to u službenim dokumentima (diplome i sl.) uglavnom prevodila tako. Negdje mi zvoni da je bilo još neko rješenje, ali da me ubiješ sad se ne mogu sjetiti. Probat ću prokopati po svojim prijevodima, možda nađem. Ili brijem, ne znam. Kako god bilo, s apsolventom iz gore navedenih razloga ne možeš puno pogriješiti.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Hvala ti. Mislim da će se apsolvent odnosno apsolventi dobro uklopiti, no ako nađeš i ovaj drugi izraz, napiši ga molim te. Zanima me. Tnx.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ne, naravno da nije izvanredni student, ali ne mora biti ni apsolvent. Mislim da će kod mene biti apsolventi u pitanju jer se spominju la laurea i la tesi, ali u Italiji, koliko sam shvatila, postoji i l'iscrizione fuori corso za koju studenti mogu podnijeti molbu za upis na bilo kojoj godini.
Pretražit ću stranicu nekog od njihovih sveučilišta. Baš da vidim.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Prekomplicirano mi je to, pogotovo u ranim jutarnjim satima. Čini se da je moja informacija zastarjela odnosno da su i Talijani imali nekakvu reformu: link, a sada pak imaju ECTS (kod njih CFU), ali se ipak sve svodi na to hoćeš li diplomirati u zadanom roku.
Fala bogu pa više ne studiram. Vjerojatno bi mi najprije sto godina trebalo da shvatim sistem.
Fala bogu pa više ne studiram. Vjerojatno bi mi najprije sto godina trebalo da shvatim sistem.
- Zekoslawa
- Posts: 15792
- Joined: 18 Sep 2011, 20:01
Kako misliš da su imali reformu? Nešto osim uvođenja bolonjskog sustava ili ti nisi u toku ni s tim?
Oni imaju isti slučaj kao mi - il vecchio ordinamento iliti stare studije i nove bolonjske studije koji se više ili manje poklapaju s našima. Ne vidim iz ovoga linkanog da se desilo nešto novije od toga.
Oni imaju isti slučaj kao mi - il vecchio ordinamento iliti stare studije i nove bolonjske studije koji se više ili manje poklapaju s našima. Ne vidim iz ovoga linkanog da se desilo nešto novije od toga.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20