Prevođenje, zavođenje, podvođenje...
- Zekoslawa
- Posts: 15767
- Joined: 18 Sep 2011, 20:01
Prevođenje, zavođenje, podvođenje...
Braćo po prevođenju, ako zalazite ovuda, recite vi meni ovako... Ja sam dakle prevoditelj. Ili wannabe prevoditelj, uzevši u obzir preskromno mi iskustvo. I tako se javljam na oglase i pozive za suradnjom raznoraznih agencija, pa me oni, ako mi uopće odgovore i ako mi se jave, obvezatno priupitaju koliko kartica dnevno mogu napraviti i koliko para tražim i tako sve to. I onda ja složim nekakav diplomatski odgovor u nadi da neću zvučati lijeno, pretenciozno ili nešto treće, mada znam da ću nekako zvučati što god da kažem, pa me onda ako ne dobijem odgovor kopka jesam li što krivo rekla ili su me ionako pitali kako mi se više ne bi javili.
Pa vi meni recite... a šta trebam reći? Koliko ste vi skupi i koliko kora ima vaš prevoditeljski kruh?
Pa vi meni recite... a šta trebam reći? Koliko ste vi skupi i koliko kora ima vaš prevoditeljski kruh?
Trchegliamo italiano:
..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...
Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...
..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...
Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...
- Emericzy
- Posts: 3980
- Joined: 20 Sep 2011, 19:00
Koje pitanje...Zekoslawa » wrote:Koliko ste vi skupi i koliko kora ima vaš prevoditeljski kruh?
Misliš, "koliko ste jeftini"?
Skup više nije nitko tko stvarno radi za honorar, a ne za neku namještaljku. A budući da naručitelj ili ne razlikuje dobar prijevod od lošeg, ili ne mari za razliku, uvijek ima tko će biti jeftiniji od tebe, tako da najjeftinija nikad nećeš biti.
Ja uglavnom radim prijevode na engleski. Kad me pitaju, kažem da pristojni honorari počinju negdje od 100 kuna po kartici, a za zahtjevni tekst glatko mogu biti i dupli. Ali isto kažem i da znam da pristojne honorare više nitko ne plaća, pa da ću raditi i za manje, što jako ovisi o kvaliteti, težini i količini teksta.
Znao sam se u lošim situacijama spustiti jako nisko. Sad trenutno radim jedan veći posao (otprilike veličine manjeg romana) za 70 po kartici. To je danas, ako je plaćanje koliko-toliko brzo i redovno, sasvim pristojno.
Dnevna količina teksta, ovisno o težini je 5-10 kartica za redovni, svakodnevni posao. Kratkotrajno je moguće raditi i duplo, ali stvarno kratkotrajno.
Pokušaj se uvaljati na nekakav tečaj Tradosa, makar neslužbeni. Još malo pa bez toga nećeš moći raditi.
- Zekoslawa
- Posts: 15767
- Joined: 18 Sep 2011, 20:01
Mislim, dakle rugam se, šta ću.

Može li jeftinije od 15 kn po kartici? Da, ima jedan takav, doguglala slučajno do njega, ne mogu se sad sjetiti gdje. Ali znam da se komentiralo na forumu ProZ.com.Skup više nije nitko tko stvarno radi za honorar, a ne za neku namještaljku. A budući da naručitelj ili ne razlikuje dobar prijevod od lošeg, ili ne mari za razliku, uvijek ima tko će biti jeftiniji od tebe, tako da najjeftinija nikad nećeš biti.
Ijuuuu, Em, govorimo o agencijama. Ako društvo prevoditelja ne ide preko 120 kn po kartici (prevoditeljskoj), a ovdje govorimo o agencijama koje naplaćuju prijevod na strani jezik i manje od 100 kn, a još sam k tome ja friško s faksa, mislim da više od 50 kn ne mogu tražiti. Mislim, mogu, ali ja bih ipak radila, pa i za jadne pare.Ja uglavnom radim prijevode na engleski. Kad me pitaju, kažem da pristojni honorari počinju negdje od 100 kuna po kartici, a za zahtjevni tekst glatko mogu biti i dupli. Ali isto kažem i da znam da pristojne honorare više nitko ne plaća, pa da ću raditi i za manje, što jako ovisi o kvaliteti, težini i količini teksta.
Znao sam se u lošim situacijama spustiti jako nisko. Sad trenutno radim jedan veći posao (otprilike veličine manjeg romana) za 70 po kartici. To je danas, ako je plaćanje koliko-toliko brzo i redovno, sasvim pristojno.
Dobro, to je otprilike u skladu s preporukama i normama za prevoditelje, a tako nekako i ja kažem kad me se pita. Makar možda i nisam baš toliko brza sada za početak.Dnevna količina teksta, ovisno o težini je 5-10 kartica za redovni, svakodnevni posao. Kratkotrajno je moguće raditi i duplo, ali stvarno kratkotrajno.
Ah, znam. Mora biti Trados ili i Wordfast prolazi? Skinula sam demo verziju ovoga potonjeg, pa recimo da znam s njim raditi. O Tradosu pak nemam pojma.Pokušaj se uvaljati na nekakav tečaj Tradosa, makar neslužbeni. Još malo pa bez toga nećeš moći raditi.
Trchegliamo italiano:
..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...
Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...
..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...
Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...
- Emericzy
- Posts: 3980
- Joined: 20 Sep 2011, 19:00
Za taj drugi ne znam. Trados je najčešći. Pretpostavljam da su međusobno slični.Zekoslawa » wrote: Mislim, dakle rugam se, šta ću.
Može li jeftinije od 15 kn po kartici? Da, ima jedan takav, doguglala slučajno do njega, ne mogu se sad sjetiti gdje. Ali znam da se komentiralo na forumu ProZ.com.
Ijuuuu, Em, govorimo o agencijama. Ako društvo prevoditelja ne ide preko 120 kn po kartici (prevoditeljskoj), a ovdje govorimo o agencijama koje naplaćuju prijevod na strani jezik i manje od 100 kn, a još sam k tome ja friško s faksa, mislim da više od 50 kn ne mogu tražiti. Mislim, mogu, ali ja bih ipak radila, pa i za jadne pare.
Dobro, to je otprilike u skladu s preporukama i normama za prevoditelje, a tako nekako i ja kažem kad me se pita. Makar možda i nisam baš toliko brza sada za početak.
Ah, znam. Mora biti Trados ili i Wordfast prolazi? Skinula sam demo verziju ovoga potonjeg, pa recimo da znam s njim raditi. O Tradosu pak nemam pojma.
- Zekoslawa
- Posts: 15767
- Joined: 18 Sep 2011, 20:01
Vjerojatno jesu. Ovaj mi je bilo lakše naći na netu i instalirati, pa čisto da od nečega počnem. I sviđa mi se to čudo, korisno je.
Zna li tkogod gdje se može naći ovaj drugi?
Zna li tkogod gdje se može naći ovaj drugi?
Trchegliamo italiano:
..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...
Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...
..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...
Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...
- Emericzy
- Posts: 3980
- Joined: 20 Sep 2011, 19:00
Misliš besplatno? Nisam ga nigdje vidio. Možda od nekoga tko ga ima, a voljan ti ga je, jelte, posuditi.Zekoslawa » wrote:Vjerojatno jesu. Ovaj mi je bilo lakše naći na netu i instalirati, pa čisto da od nečega počnem. I sviđa mi se to čudo, korisno je.
Zna li tkogod gdje se može naći ovaj drugi?
- nina williams
- Posts: 2925
- Joined: 13 Oct 2011, 18:01
Imam pitanje...znam da mjesto nije baš prikladno, ali ne nalazim bolju temu.
Pošto ide lektura? Daklem, kartica od 1800 slovnih mjesta (nadam se da na to misli, rečeno mi je znakova, al ta persona i nije baš najpreciznija, a, bome, ni najinformiranija, glede tizi stvari), a ima, po mojoj odokativnoj procjeni, bar 700 kartica (ne znam utječe li količina na cijenu pa eto). I ovaaaj, to bi išlo bez računa. Nemojte me napast, neam ništa s tim, mene su samo pitali mogu li šta saznat.
Odgovor može i na PM, ako vam se ne da o tom po forumu.
Pošto ide lektura? Daklem, kartica od 1800 slovnih mjesta (nadam se da na to misli, rečeno mi je znakova, al ta persona i nije baš najpreciznija, a, bome, ni najinformiranija, glede tizi stvari), a ima, po mojoj odokativnoj procjeni, bar 700 kartica (ne znam utječe li količina na cijenu pa eto). I ovaaaj, to bi išlo bez računa. Nemojte me napast, neam ništa s tim, mene su samo pitali mogu li šta saznat.

Odgovor može i na PM, ako vam se ne da o tom po forumu.
- MmeTipfeler
- Katica za sve
- Posts: 6719
- Joined: 24 Mar 2012, 20:31
Lektura hrvatskoga teksta?
Neću ti pričati o tome kako se svojevremeno cijena lekture računala kao desetina cijene prijevoda, što je bilo okej dok su prijevodi bili dobri - danas, kad vjerojatno istovremeno radiš i lekturu i redakturu, što je najčešće slučaj, treba biti oprezan.
Moja preporuka: najprije pogledaj tekst, i to ne prve stranice, nego negdje u sredini, dok se autor opusti i počne brljati.
Ako je u pitanju prijevod, a prevodilac je neznani junak, računaj na to da ćeš se krvavo namučiti.
Ako je u pitanju izvorni hrvatski tekst, bar se nećeš morati zajebavati s provjerom stranoga izvornika - ja to obično radim kad mi rečenica nije jasna, što ne znači da se nećeš morati konzultirati s autorom o tome "što je pisac hteo da kaže".
Ukratko, uobičajena je cijena 15-20 kn po autorskoj kartici, a s obzirom na to da radiš na crno, možeš dobiti polovicu od toga. Moje je mišljenje da količina teksta ne bi smjela utjecati na cijenu - lektura nije veleprodaja.
Autorska kartica računa se kao 1800 slovnih mjesta (characters with spaces) odnosno 1500 znakova (characters without spaces). Nemoj dopustiti da te zbune: ja sam, kad su mi prvi put obračunali tekst prema kriteriju 1800 slovnih mjesta, predala tekst bez bjelina. Brzo su se predomislili.
Neću ti pričati o tome kako se svojevremeno cijena lekture računala kao desetina cijene prijevoda, što je bilo okej dok su prijevodi bili dobri - danas, kad vjerojatno istovremeno radiš i lekturu i redakturu, što je najčešće slučaj, treba biti oprezan.
Moja preporuka: najprije pogledaj tekst, i to ne prve stranice, nego negdje u sredini, dok se autor opusti i počne brljati.

Ako je u pitanju izvorni hrvatski tekst, bar se nećeš morati zajebavati s provjerom stranoga izvornika - ja to obično radim kad mi rečenica nije jasna, što ne znači da se nećeš morati konzultirati s autorom o tome "što je pisac hteo da kaže".

Ukratko, uobičajena je cijena 15-20 kn po autorskoj kartici, a s obzirom na to da radiš na crno, možeš dobiti polovicu od toga. Moje je mišljenje da količina teksta ne bi smjela utjecati na cijenu - lektura nije veleprodaja.
Autorska kartica računa se kao 1800 slovnih mjesta (characters with spaces) odnosno 1500 znakova (characters without spaces). Nemoj dopustiti da te zbune: ja sam, kad su mi prvi put obračunali tekst prema kriteriju 1800 slovnih mjesta, predala tekst bez bjelina. Brzo su se predomislili.

Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!
- Stitch
- Experiment 626
- Posts: 10548
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Contact:
Za stručne tekstove možda možeš dobiti 20, za popularnoznanstvene i druge sumnjam da možeš izvući više od 15 kuna po kartici. A i to ako se komu žuri.
Cijena lektoriranja nije pala, strmoglavila se. Ljudi danas rade za siću.
Cijena lektoriranja nije pala, strmoglavila se. Ljudi danas rade za siću.

Potpisi su za budale.
- nina williams
- Posts: 2925
- Joined: 13 Oct 2011, 18:01
Hvala vam oboma na informacijama.
Mislim da smo se krivo polovili, neću se ja s tim bavit. Ne bih se usudila, nisam stručna. (A i da jesam, ne vjerujem da bih htjela.
Znate one koji su, u svojoj glavi, bolji i od stručnjaka, iako veze s materijom nemaju? A onda su još i ljuti i ljubomorni na one koji znaju više od njih.
)
I to što Mme reče, ovdje će više posla bit s redakturom, al to je tek neki SF pojam, jebgaštasad dobro da se zna i da lektura postoji.
Mene su samo zamolili da saznam cijenu. (Vjerojatno da se ne bi 'bacilo' baš previše novaca.
) Krv će neko drugi ispišat.

Mislim da smo se krivo polovili, neću se ja s tim bavit. Ne bih se usudila, nisam stručna. (A i da jesam, ne vjerujem da bih htjela.


I to što Mme reče, ovdje će više posla bit s redakturom, al to je tek neki SF pojam, jebgaštasad dobro da se zna i da lektura postoji.

Mene su samo zamolili da saznam cijenu. (Vjerojatno da se ne bi 'bacilo' baš previše novaca.

- Stitch
- Experiment 626
- Posts: 10548
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Contact:
Hm. To ti kažeš...nina williams wrote: ↑18 Mar 2018, 23:18Mislim da smo se krivo polovili, neću se ja s tim bavit. Ne bih se usudila, nisam stručna.

Potpisi su za budale.