Prevođenje, zavođenje, podvođenje...

Od kunilingvistike do pravopižđenja
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15769
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Prevođenje, zavođenje, podvođenje...

Post by Zekoslawa » 02 Feb 2013, 18:04

Braćo po prevođenju, ako zalazite ovuda, recite vi meni ovako... Ja sam dakle prevoditelj. Ili wannabe prevoditelj, uzevši u obzir preskromno mi iskustvo. I tako se javljam na oglase i pozive za suradnjom raznoraznih agencija, pa me oni, ako mi uopće odgovore i ako mi se jave, obvezatno priupitaju koliko kartica dnevno mogu napraviti i koliko para tražim i tako sve to. I onda ja složim nekakav diplomatski odgovor u nadi da neću zvučati lijeno, pretenciozno ili nešto treće, mada znam da ću nekako zvučati što god da kažem, pa me onda ako ne dobijem odgovor kopka jesam li što krivo rekla ili su me ionako pitali kako mi se više ne bi javili.

Pa vi meni recite... a šta trebam reći? Koliko ste vi skupi i koliko kora ima vaš prevoditeljski kruh?


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 02 Feb 2013, 22:47

Zekoslawa » wrote:Koliko ste vi skupi i koliko kora ima vaš prevoditeljski kruh?
Koje pitanje...

Misliš, "koliko ste jeftini"?

Skup više nije nitko tko stvarno radi za honorar, a ne za neku namještaljku. A budući da naručitelj ili ne razlikuje dobar prijevod od lošeg, ili ne mari za razliku, uvijek ima tko će biti jeftiniji od tebe, tako da najjeftinija nikad nećeš biti.

Ja uglavnom radim prijevode na engleski. Kad me pitaju, kažem da pristojni honorari počinju negdje od 100 kuna po kartici, a za zahtjevni tekst glatko mogu biti i dupli. Ali isto kažem i da znam da pristojne honorare više nitko ne plaća, pa da ću raditi i za manje, što jako ovisi o kvaliteti, težini i količini teksta.

Znao sam se u lošim situacijama spustiti jako nisko. Sad trenutno radim jedan veći posao (otprilike veličine manjeg romana) za 70 po kartici. To je danas, ako je plaćanje koliko-toliko brzo i redovno, sasvim pristojno.

Dnevna količina teksta, ovisno o težini je 5-10 kartica za redovni, svakodnevni posao. Kratkotrajno je moguće raditi i duplo, ali stvarno kratkotrajno.

Pokušaj se uvaljati na nekakav tečaj Tradosa, makar neslužbeni. Još malo pa bez toga nećeš moći raditi.



User avatar
Zekoslawa
Posts: 15769
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 02 Feb 2013, 22:55

Emericzy » wrote: Koje pitanje...

Misliš, "koliko ste jeftini"?
Mislim, dakle rugam se, šta ću. :D
Skup više nije nitko tko stvarno radi za honorar, a ne za neku namještaljku. A budući da naručitelj ili ne razlikuje dobar prijevod od lošeg, ili ne mari za razliku, uvijek ima tko će biti jeftiniji od tebe, tako da najjeftinija nikad nećeš biti.
Može li jeftinije od 15 kn po kartici? Da, ima jedan takav, doguglala slučajno do njega, ne mogu se sad sjetiti gdje. Ali znam da se komentiralo na forumu ProZ.com.
Ja uglavnom radim prijevode na engleski. Kad me pitaju, kažem da pristojni honorari počinju negdje od 100 kuna po kartici, a za zahtjevni tekst glatko mogu biti i dupli. Ali isto kažem i da znam da pristojne honorare više nitko ne plaća, pa da ću raditi i za manje, što jako ovisi o kvaliteti, težini i količini teksta.

Znao sam se u lošim situacijama spustiti jako nisko. Sad trenutno radim jedan veći posao (otprilike veličine manjeg romana) za 70 po kartici. To je danas, ako je plaćanje koliko-toliko brzo i redovno, sasvim pristojno.
Ijuuuu, Em, govorimo o agencijama. Ako društvo prevoditelja ne ide preko 120 kn po kartici (prevoditeljskoj), a ovdje govorimo o agencijama koje naplaćuju prijevod na strani jezik i manje od 100 kn, a još sam k tome ja friško s faksa, mislim da više od 50 kn ne mogu tražiti. Mislim, mogu, ali ja bih ipak radila, pa i za jadne pare.
Dnevna količina teksta, ovisno o težini je 5-10 kartica za redovni, svakodnevni posao. Kratkotrajno je moguće raditi i duplo, ali stvarno kratkotrajno.
Dobro, to je otprilike u skladu s preporukama i normama za prevoditelje, a tako nekako i ja kažem kad me se pita. Makar možda i nisam baš toliko brza sada za početak.
Pokušaj se uvaljati na nekakav tečaj Tradosa, makar neslužbeni. Još malo pa bez toga nećeš moći raditi.
Ah, znam. Mora biti Trados ili i Wordfast prolazi? Skinula sam demo verziju ovoga potonjeg, pa recimo da znam s njim raditi. O Tradosu pak nemam pojma.


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 02 Feb 2013, 23:29

Zekoslawa » wrote: Mislim, dakle rugam se, šta ću. :D


Može li jeftinije od 15 kn po kartici? Da, ima jedan takav, doguglala slučajno do njega, ne mogu se sad sjetiti gdje. Ali znam da se komentiralo na forumu ProZ.com.


Ijuuuu, Em, govorimo o agencijama. Ako društvo prevoditelja ne ide preko 120 kn po kartici (prevoditeljskoj), a ovdje govorimo o agencijama koje naplaćuju prijevod na strani jezik i manje od 100 kn, a još sam k tome ja friško s faksa, mislim da više od 50 kn ne mogu tražiti. Mislim, mogu, ali ja bih ipak radila, pa i za jadne pare.


Dobro, to je otprilike u skladu s preporukama i normama za prevoditelje, a tako nekako i ja kažem kad me se pita. Makar možda i nisam baš toliko brza sada za početak.


Ah, znam. Mora biti Trados ili i Wordfast prolazi? Skinula sam demo verziju ovoga potonjeg, pa recimo da znam s njim raditi. O Tradosu pak nemam pojma.
Za taj drugi ne znam. Trados je najčešći. Pretpostavljam da su međusobno slični.



User avatar
Zekoslawa
Posts: 15769
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

Post by Zekoslawa » 02 Feb 2013, 23:32

Vjerojatno jesu. Ovaj mi je bilo lakše naći na netu i instalirati, pa čisto da od nečega počnem. I sviđa mi se to čudo, korisno je.

Zna li tkogod gdje se može naći ovaj drugi?


Trchegliamo italiano:

..se il kompiuterr fose acezo, trkeljeljerebe.. (by ..a unda)
La rulja/ruglia deve ci credere :mudri: (by Ingr...Ecsaccia)
Karl Jozef će na to..., a Majti pak...

Noge duge, oči pune tuge; uvek sama ili s devojkama...

User avatar
Emericzy
Posts: 3980
Joined: 20 Sep 2011, 19:00

Post by Emericzy » 02 Feb 2013, 23:34

Zekoslawa » wrote:Vjerojatno jesu. Ovaj mi je bilo lakše naći na netu i instalirati, pa čisto da od nečega počnem. I sviđa mi se to čudo, korisno je.

Zna li tkogod gdje se može naći ovaj drugi?
Misliš besplatno? Nisam ga nigdje vidio. Možda od nekoga tko ga ima, a voljan ti ga je, jelte, posuditi.



User avatar
nina williams
Posts: 2925
Joined: 13 Oct 2011, 18:01

Post by nina williams » 17 Mar 2018, 23:08

Imam pitanje...znam da mjesto nije baš prikladno, ali ne nalazim bolju temu.
Pošto ide lektura? Daklem, kartica od 1800 slovnih mjesta (nadam se da na to misli, rečeno mi je znakova, al ta persona i nije baš najpreciznija, a, bome, ni najinformiranija, glede tizi stvari), a ima, po mojoj odokativnoj procjeni, bar 700 kartica (ne znam utječe li količina na cijenu pa eto). I ovaaaj, to bi išlo bez računa. Nemojte me napast, neam ništa s tim, mene su samo pitali mogu li šta saznat. :zubo:

Odgovor može i na PM, ako vam se ne da o tom po forumu.



User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 7310
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 18 Mar 2018, 18:23

Lektura hrvatskoga teksta?

Neću ti pričati o tome kako se svojevremeno cijena lekture računala kao desetina cijene prijevoda, što je bilo okej dok su prijevodi bili dobri - danas, kad vjerojatno istovremeno radiš i lekturu i redakturu, što je najčešće slučaj, treba biti oprezan.

Moja preporuka: najprije pogledaj tekst, i to ne prve stranice, nego negdje u sredini, dok se autor opusti i počne brljati. :D Ako je u pitanju prijevod, a prevodilac je neznani junak, računaj na to da ćeš se krvavo namučiti.

Ako je u pitanju izvorni hrvatski tekst, bar se nećeš morati zajebavati s provjerom stranoga izvornika - ja to obično radim kad mi rečenica nije jasna, što ne znači da se nećeš morati konzultirati s autorom o tome "što je pisac hteo da kaže". :cerek:

Ukratko, uobičajena je cijena 15-20 kn po autorskoj kartici, a s obzirom na to da radiš na crno, možeš dobiti polovicu od toga. Moje je mišljenje da količina teksta ne bi smjela utjecati na cijenu - lektura nije veleprodaja.

Autorska kartica računa se kao 1800 slovnih mjesta (characters with spaces) odnosno 1500 znakova (characters without spaces). Nemoj dopustiti da te zbune: ja sam, kad su mi prvi put obračunali tekst prema kriteriju 1800 slovnih mjesta, predala tekst bez bjelina. Brzo su se predomislili. :raspa:


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 10985
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 18 Mar 2018, 19:11

Za stručne tekstove možda možeš dobiti 20, za popularnoznanstvene i druge sumnjam da možeš izvući više od 15 kuna po kartici. A i to ako se komu žuri.

Cijena lektoriranja nije pala, strmoglavila se. Ljudi danas rade za siću. :(


Potpisi su za budale.

User avatar
nina williams
Posts: 2925
Joined: 13 Oct 2011, 18:01

Post by nina williams » 18 Mar 2018, 23:18

Hvala vam oboma na informacijama. :S

Mislim da smo se krivo polovili, neću se ja s tim bavit. Ne bih se usudila, nisam stručna. (A i da jesam, ne vjerujem da bih htjela. :zubo: Znate one koji su, u svojoj glavi, bolji i od stručnjaka, iako veze s materijom nemaju? A onda su još i ljuti i ljubomorni na one koji znaju više od njih. :zubo: )
I to što Mme reče, ovdje će više posla bit s redakturom, al to je tek neki SF pojam, jebgaštasad dobro da se zna i da lektura postoji. :rofl:
Mene su samo zamolili da saznam cijenu. (Vjerojatno da se ne bi 'bacilo' baš previše novaca. :zubo: ) Krv će neko drugi ispišat.



User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 10985
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 19 Mar 2018, 00:26

nina williams wrote:
18 Mar 2018, 23:18
Mislim da smo se krivo polovili, neću se ja s tim bavit. Ne bih se usudila, nisam stručna.
Hm. To ti kažeš... :D


Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 7310
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 01 Jun 2018, 20:06

Prije nego što postavim pitanje na FB-ovim "stručnim" grupama, gdje ću se, sva je prilika, naslušati i načitati pametovanja prevodilaca kojima je sva pamet u CAATs alatima, pokušat ću ovdje.

Došla sam do bibliografije. Jupiiii! Pa autor, između ostaloga, nabraja Lutherova djela i djela o Lutheru. Jedan je od tih naslova označen kao plaquette en 1937.

E, sad... plaquette znači svašta, no ovdje označava poseban vid izdanja: knjigu s malim brojem stranica, dakle, knjižuljak, ali to ne mogu napisati. Kao moguće rješenje našla sam izraz 'priručno izdanje', no čini mi se da se to u hrvatskome shvaća kao knjiga koju svatko mora imati. :cerek:

Da stvar bude gora, plaquette može označavati i izdanje s vrlo ograničenim brojem primjeraka.


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Riona
Posts: 3188
Joined: 25 Feb 2017, 09:01
Location: Zagreb

Post by Riona » 01 Jun 2018, 20:56

ograničeno izdanje knjižice?



User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 7310
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 01 Jun 2018, 21:12

Riona wrote:
01 Jun 2018, 20:56
ograničeno izdanje knjižice?
Da, to je značenje. Treba mi terminus technicus. A sjetim se tražiti rješenje vikendom kada knjižnice ne rade. Netko od knjižničara trebao bi to znati.


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 7310
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 03 Jun 2018, 09:18

Kao što sam i mislila. :rolleyes: Nakon dvodnevnog mudrovanja na jezičarskoj grupi, uvjerili su me da bi se to na hrvatskome trebalo zvati 'brošura', a moglo bi biti i 'separat' ili 'članak' - ne bi moglo. To jest, pokušali su me uvjeriti.

Brošura je, kao što joj i samo ime kaže, broširana, a o ovom se knjižuljku ne zna puno. U pitanju je nacističko djelce u kojemu je autor pokušao Lutherovo ime iskoristiti u "više svrhe". La plaquette trebala bi biti tvrdo ukoričena, bar joj tako ime kaže, a ovo je sranje sačuvano na mikrofilmu koji mi je nedostupan u ovako kratkom roku. GoogleBooks daje još manje podataka, a ne prikazuje ni pravu sliku naslovnice.

E, sada slijedi "preciznost" naše knjižičarske terminologije. Citiram:
Za knjige s manjim brojem stranica koristi se izraz brošura, ali taj pojam nije određen dovoljno jasno. U knjižničarstvu brošurom se smatra knjiga manjeg opsega (bez obzira na to ima li tvrd ili mekan uvez), s približno 100 stranica, ali je mjerilo kadšto i manji broj stranica - 80, pa čak i 64 ili 50.
U kakvom ja svijetu živim! Idem ponovo čitati Danojlića. :crying:


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 10985
Joined: 17 Sep 2011, 23:06

Post by Stitch » 03 Jun 2018, 12:07

A što sad, ostavi brošuru. :zubo:


Potpisi su za budale.

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 7310
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 03 Jun 2018, 12:35

Stitch wrote:
03 Jun 2018, 12:07
A što sad, ostavi brošuru. :zubo:
A ako je knjiga tvrdo ukoričena? Radije ću smuljati pa napisati "izdanje iz te i te godine". Ili "izdano". Još bolje. Izdanje iz neke godine može podrazumijevati da ih je bilo više.

Francuzica u meni ne dopušta mi da napišem 'brošura'. :cerek:


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 3566
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo

Post by Šabović Adis » 03 Jun 2018, 14:51

Toj pamflet. :brukica:


Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 7310
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 03 Jun 2018, 17:09

Šabović Adis wrote:
03 Jun 2018, 14:51
Toj pamflet. :brukica:
Tomu se jezičarski mudraci nisu dosjetili. :raspa:


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
Šabović Adis
Inventar
Posts: 3566
Joined: 22 Aug 2015, 20:45
Location: Sarajevo

Post by Šabović Adis » 03 Jun 2018, 17:31

MmeTipfeler wrote:
03 Jun 2018, 17:09
Tomu se jezičarski mudraci nisu dosjetili. :raspa:
Samo kažem. :brukica:
A sad, hošliga spakovat u brošuru, monografiju il bilten, toj ponajnebitnije. Mošmu iplaketu ljepnut pride... :rofl:
:five:


Potpisujem bjanko smrtne presude :mirko:

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 7310
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 03 Jun 2018, 17:57

Još nisam odlučila. Nadala sam se da imamo kakvu-takvu pristojnu terminologiju, ali nemamo. Mislim da će završiti kao "izdano 1937." :raspa:


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!

User avatar
MmeTipfeler
Katica za sve
Posts: 7310
Joined: 24 Mar 2012, 20:31

Post by MmeTipfeler » 04 Jun 2018, 21:59

Eto. Da svima, a najviše meni, srce bude na mjestu, na kraju se ipak potvrdilo da je u pitanju brošura: link. Moj se autor malo zanio, a nije mu to ni prvi ni jedini put... :cerek:


Kad piješ, ne piši po forumu; kad pišeš po forumu, ne pij!