Prijevodi i razvijenost nacionalne kulture

O duhovnim i materijalnim dobrima
Hroboatos
Posts: 565
Joined: 28 Sep 2011, 18:16

18 Apr 2017, 18:44

Ovo sam možda i prije naveo, ne sjećam se. Nu, svejedno ....

Na stranici koju ima UNESCO, dani su podatci za više stvari oko prijevoda.

Jedna od njih su i statistike koliko je naslova knjiga prevedeno na neki jezik od 1979. do 2016., a nalazi se ovdje:
http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp. ... in&topN=50

Vidimo da se najviše prevodi na njemački, oko 300.000 do ruskoga, oko 100.000. (srpski 23.000, hrvatski 19.000 itd.).

No- vrlo je upadljivo da danski, s nešto preko 5 milijuna govornika, ima više prijevoda nego kineski-64.000 prema 63.000.
A osjetno više nego arapski:13.000 ili hindski-jedva 3.500.


Dakle, očevidno:

* afričkih jezika među prvih 50- nema

* muslimanski i indijski jezici teško zaostaju, valjda i zbog toga što je kod njih školovanje često na kolonijalnim jezicima, a i kulturna živost baš nije "živa"

* visoko razvijeni jezici, ili zemlje, imaju nemjerljivo puno prijevoda- nizozemski više nego ruski, a skandinavski svi jezici (švedski, danski,..)- puno.

To na neki način pobija pojednostavljene priče o engleskom koji navodno "preuzima" sve. Upravo su Nizozemci i Skandinavci znalci engleskoga, no to nema veze s onim što čitaju, i ne utječe na prevoditeljstvo.

Među jezicima s kojih se prevodi, dominira, naravno, engleski, s milijun više od "konkurenata" francuskog i njemačkog, s kojih je oko 200.000 naslova:
http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp. ... in&topN=50


User avatar
Stitch
Head Honcho
Posts: 16389
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Has thanked: 42 times
Been thanked: 31 times
Gender:
Contact:

19 Apr 2017, 00:36

Trebalo bi objaviti i podatke o državnim i privatnim ulaganjima u objavljivanje (i prevođenje) knjiga. Nagađam da su dotacije općina, županija, raznih ustanova... za realizaciju kulturnih programa pojedincima i izdavačkim kućama u nas stostruko manje od onih u bližim europskim državama, a kamoli u daljima. :D
Potpisi su za budale.
Hroboatos
Posts: 565
Joined: 28 Sep 2011, 18:16

19 Apr 2017, 18:13

Stitch wrote:
19 Apr 2017, 00:36
Trebalo bi objaviti i podatke o državnim i privatnim ulaganjima u objavljivanje (i prevođenje) knjiga. Nagađam da su dotacije općina, županija, raznih ustanova... za realizaciju kulturnih programa pojedincima i izdavačkim kućama u nas stostruko manje od onih u bližim europskim državama, a kamoli u daljima. :D
Ovo je sad duga i druga tema, no ne mislim da je toliko bitna kao što, čini mi se, impliciraš.

Meni bi bilo interesantnije vidjeti što i kako bogate nevelike zemlje (Danska, Nizozemska, Finska, Norveška,..pa i Češka, Slovačka, Mađarska,..) prevode
čitke autore koji bi bili mentalno zahtjevniji, a da nije štreberska dosadna literatura ni samo škart. naveo sam autore iz raznih polja koje pod tim mnijem:
Paul Johnson
Ernst Nolte
Ian Kershaw
Jacques LeGoff
Mircea Eliade
Jacques Barzun
Fernand Braudel
Henry Corbin
Northrop Frye
George Steiner
Moshe Idell
Hans Kung
Freeman Dyson (više kao mudroznanac)
Wendy Doniger O'Flaherty
Carol Zaleski
Gerda Walther

...

Iako ne dostatno, na hrv. je solidno prevedeno, a nešto nije zbog propasti izdavačkih kuća. Za Dance sam opet čuo da puno prevode, no ne sumjerljivo
bogatstvu, ovakve knjige, nego više neki popularni krimi-porno škart. Vrag će znati, ne možeš sve preko interneta ...
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

19 Apr 2017, 19:28

Hroboatos wrote:
19 Apr 2017, 18:13
Iako ne dostatno, na hrv. je solidno prevedeno, a nešto nije zbog propasti izdavačkih kuća. Za Dance sam opet čuo da puno prevode, no ne sumjerljivo
bogatstvu, ovakve knjige, nego više neki popularni krimi-porno škart. Vrag će znati, ne možeš sve preko interneta ...
Sviđalo se to nama ili ne, sve je to roba pa joj je, kao takvoj, proizvedena količina ovisna o potražnji. Mecenatstvo pripada prošlosti. Svakako da će Harry Potter donijeti izdavaču i autoru više novca nego LeGoff ili Eliade. Ta tko je uopće čuo za ovu dvojicu?

Kako kod nas stoje stvari, dobro je da se uopće još išta prevodi, a kamoli nešto ozbiljnije. Situacija je takva da se više ne mogu očekivati ni ozbiljnija izdanja koja bi se financirala iz petparačke literature.
Hroboatos
Posts: 565
Joined: 28 Sep 2011, 18:16

21 Apr 2017, 20:26

Iskoristio sam ljenčarenje i prošetao nacionalnim knjižnicama europskih zemalja "manjih" jezika.
Danska, Slovačka, Nizozemska, Švedska, Poljska, Češka....

Utipkao bih ime nekog autora kojeg cijenim- nisam išao na "velike" svjetske filozofe i ostalo, nego na školnike kao Braudel, Peter Brown, Eliade,...

Zaključno- Skandiji ne prevode to, ili vrlo malo. Mi imamo nekoliko puta bolje od njih prevedeno interesantnih naslova, dok su češki, a posebice poljski, za nas stratosfera. Poljaci su genijalci, a i Česi. Vjerojatno je to klima intelektualnoga diskursa srednje i istočne Europe, čega nema baš na sjeveru i zapadu.

Također, u usporedbi s većim dijelom tih knjižnica, NSK je bijedna u jednom vidu- nema običnih knjiga na izvorniku (francuski, engleski, njemački,...), za što doista ne vidim razloga, pa nisu to stare vrijedne knjige. Isto, naša je tražilica loša, a u usporedbi s danskom ili poljskom, smiješno slaba.
Post Reply