Aha, pa zove se "objasnidbeni".Nadam se ovom posljednjem jer nemam TV.
Nego, baš je taj izraz upotrijebljen - "objasnidbeni rječnik"? Nadam se da nije. Naime, ako jest, onda to baca loše svjetlo na cijelu priču. Iz onoga što sam čitala, Samardžija je to zamislio prvenstveno kao dvojezični rječnik. Inače cijela priča nema smisla i svodi se na brodnjakovske i slične pizdarije.
I o tome je bilo riječi, tvrdi da je to naziv koji je prijevod nekakvog njemačkog i ruskog termina, nisam upamtila kojeg.
Hnje, da, samo što je u ovom konkretnom slučaju problem to što se ne radi o klasičnom dvojezičnom rječniku u kojem autor nalazi stranu riječ za koju onda pak traži ekvivalent, već se radi o tome da autor mjestimčno uzima iste riječi koje onda smješta na hrvatsku ili srpsku stranu. Ili obje, ako im je tu mjesto. Dakle, nije to rječnik, to je prije nekakav leksikon, ako sam dobro shvatila, jer nađe se tu svega, od recepta za četničku gibanicu pa do ne znam ni ja čega. I premda to onda naizgled nije previše različito od Brodnjaka i ekipe, ne mora biti ni posve isto, sve ovisi o tome kakav je pristup. A koliko sam shvatila, Samardžijina je namjera bila da se utvrde razlike, ali i sličnosti. No, nisam imala knjigu u rukama, teško mi je reći samo na temelju onoga što sam čula i pročitala.To je zapravo najmanji problem. Samardžija, koliko ga se sjećam, ima dovoljno poznavanje jugoleksika, da to tako nazovem. Uostalom, nekih velikih rječnika, svjetskih rječnika, nikada ne bi ni bilo da ih nisu sastavili ljudi kojima pojedini jezik nije bio materinski (Monier-Williams, primjerice). Za suradnika s druge strane sasvim sigurno ne bi bilo dovoljno da bude samo izvorni govornik nego i dovoljno dobar lingvist, kao i da sa Samardžijom dijeli zajedničku ideju.
Što je vjerojatno nemoguće naći.
Pa čuj, moja generacija, dakle oni koji su krenuli u školu devedesetih, već ima problema s razumijevanjem srpskoga, a o ćirilici da ne govorimo. To je razumijevanje dakle već dobrih dvadeset godina prepušteno pojedinačnim afinitetima i okolnostima.Moguće je i da je Samardžija pijevac koji je prerano zakukurijekao - još uvijek nema dovoljno ljudi kojima pojedini srpski izrazi jednostavno nisu poznati, koji ih ne razumiju.
S vremenom će se, čini mi se, jezična barijera podići do te mjere da će dvojezični rječnik postati nužnost.
I našlo bi se čisto praktičnih razloga zbog kojih bi bilo dobro da se konačno krene u sastavljanje dvojezičnih rječnika. Naime, ne jednom našla sam se u situaciji da se od mene traži prijevod sa srpskoga koji bi se onda naplatio kao lektura. E pa jebiga, kad smo već krenuli s razlikovanjem tih jezika, onda neka se to razlikovanje provede do kraja.