Masovna upotreba neke fraze ili riječi u jednom jeziku je krajnja instanca za rješavanje bilo kakvog jezičkog spora. Pravopis ti je u knjigama i u govoru onih koji su bili prije tebe i onih koji su tvoji savremenici, nije u matematičkim formulama ni ničijim deklaracijama. Ne možeš smisleno zasnivati zaključke o sintaksi jezika na osnovu etimologije ili značenja pojedinih riječi jer to vodi u žešću konfuziju. Nijedno od tih pravila koje nađeš u pravopisima neće valjati pičku ladne vode ako je došlo iz glave jednog čovjeka kao njegova lična preferencija, uprkos stvarnoj upotrebi jezika.
To smo već rekli i ilustrovali na primjerima sa Pačinom i to. Da se ne štuca Pačinu, evo primjer o kojem sam i prije drvio, direkt iz ovog puta, sintakse savremenog srpskohrvatskog jezika, to je naslov. (jezik autora zvuči svakako samo ne savremeno sigurno)
E i pohvalio je Jakšića kako je on znao ispravno da rana mora biti na duši nikako u duši jer to spolja ide...glagol "lediti se" zahtijeva upotrebu predloga "na" jer se led hvata spolja. Isti padež zahtijeva i riječ rana u Jakšićevu stihu: A na duši osta ko skrhana biljka / il' ko tužan miris uvelog bosiljka / jedna teška rana..i u čestim drugim takvim slučajevima. Dakako, rana na duši, a ne u duši, jer je rana obično spolja. A riječ je o nečemu što pritiska, što je teško, naročito fizički teško..
A onda, Laza Kostić u Santa Maria della Salute nije znao za ovo pravilo i džaba što je očigledno autoru, Lazi nisu išli ovi fizički zakoni, nije ga interesovao pravopis, samo mu je pička bila na pameti:
Njemu se u duši led kravio, kontra saznanjima ovog autora sintakse. I nije sad Laza nego što bi sad primjenom ovog pravila morao pravopisom po glavi stanovnika da im ovo utuviš. Samo ne znam šta bi time postigao. Rana, led, spolja, unutra, to je meni potpuno nejasno, samo mi je jasno da to neće istrpjeti nikakvu ni logičku ni jezičku ni nikakvu provjeru.U duši bola led mi se kravi,
kroz nju sad vidim, od nje sve znam
zašto se mudrački mozgovi mute,
Santa Maria della Salute.
Smiješno je bazirati neko pravilo koje očekuješ da svako poštuje na značenju predloga "na" u smislu prostora, kad ovaj predlog u jeziku u većini drugih kolokacija neće imati baš nikakvo značenje, imaće samo gramatičku ulogu i ništa više.
Ovo je pravilo "mora na" primijenjeno na ovom primjeru i ta ista logika neće biti primijenjena na milion drugih primjera. To je osnovni problem sa ovim pravilnicima, nedosledni su, i ne mogu ni biti dosledni jer kad bi se to primjenjivalo mumlali bi kao medjedi, to bi nam ostalo od jezika.
Na čovjeku je da izabere za sebe stvarno, oće li ovo što vele da je "ispravno" ili će ono što bih nazvao "prirodno". Po meni, odgovarajući stil u jeziku se nalazi između tvoje odluke da skreneš pažnju na jezik onda kad to želiš, i da ne skreneš pažnju na svoj jezik kad to ne želiš. Sa Pačinom si osuđen da skreneš pažnju na to kako si to izgovorio, i kad to izgovoriš odgovorno tvrdim da niko koga sam ikad čuo da govori ovaj jezik koji govorim, neće lagano preći preko toga da ga to ne štrecne i da ne pomisli ili da imaš govornu manu ili da ti je bombon u ustima, ili da si opet čitao pravopis.
I sad sam stvarno, ali časna pionirska, završio. Za ovo što sam pričao je dovoljno da se vrati na bilo koji od postova na ovom tredu i da pogleda jezik koji je upotrebljavan. Ne treba nikakav drugi dokaz. Meni se ne čini da je iko od učesnika u ovom tredu, i u jednom trenutku upotrijebio neki jezik koji bi po bilo čemu bio neodgovarajući na bilo kojem drugom mjestu. Pa čak ni meni koji dolazim iz drugog dijalekta. A za ovo što sam ja pisao mogu sigurno da kažem (uz mala prilagođavanja, pa bi bile ženske genitalije a ne pička i to, da ne povrijedim osjećanja i to, i par vjerovatno stvari još) da bih potpuno isti jezik koristio da ovo kažem na drugom dnevniku, u školi, na pijaci, u kafani, ili dje drugo dje bih pričao o ovome. Nisam uopšte upoznat sa tim drugim jezikom, standardnim, koji niko ne govori, ali je ispravan i treba da se upotrebljava kad stvarno treba nešto ispravno da kažeš. To sa drugim tim jezikom mi je kao u onom vicu. Ja kad popijem dvije rakije drugi sam čovjek. A što taj drugi čovjek može da popije moj brate.
Kako god, zadnji put kad sam iz znatiželje pitao čovjeka da mi ukaže koji dio ovog jezika koji govorim nije standardan nego razgovoran, dobio sam tačno jednu primjedbu, i to je bilo...i nisam se iznenadio.. ne može genitiv sa "u vezi". To je bila ta razlika mog razgovornog u odnosu na standardni jezik u gomilama teksta koji sam napisao. I u tu jednu razliku se popiškim stvarno. Nema smisla nimalo.